
大宝伏藏TD2595དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
68-55-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །པྲ བྷ སྭ ར ག རྦྷ ལ ཥ ཀ ར པ ད དྷ རྨཱ མ ཧཱ ས ནྡྷི སེ ནཱ ཏྲི ཥི ཉྩ ཏུ ཧེ རཱ ལཾ ན མ བི ཧ ར ཏི སྨ།། ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
68-55-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་རྡུལ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྙེན། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའི་རང་ཞལ་ངོམ། །བསྐལ་བརྒྱར་རྙེད་དཀའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིག །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཞེས། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ནི། །པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་
68-55-2a
རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་ཆེན་པོ། །ས་འོག་གཏེར་གཅིག་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཆེའི། །དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་སྤེལ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལའང་ནང་གསེས་ཐུན་མོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་དང་། ཐུན་མིན་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བཅས་དབང་སྣ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་སྐུར་བ། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཏེ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་གསུམ་དང་ཟབ་ཁྲིད། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བརྡ་དབང་། 
68-55-2b
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་དབང་དང་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་སྟེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་ལྔ། གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་བཞི། བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་དབང་དང་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་འབར་མ་མེ་གདོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད། གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་མཁན་རཏྣའི་གསུང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2595，名为《殊胜法门大圆满三部灌顶仪轨·光明藏之庄严》。
顶礼莲花生大师！
汇集一切胜者之颜，莲师金刚（Padmākara，莲花生）尊，
与无别遍主具德上师（Guru，上师）您，
以虔诚百倍之足尘，作为顶上珍宝而依止。
证悟觉性空性法身（Dharmakāya，法身）之意，展现自性面容。
于百劫难遇之法藏大海之精髓。
九乘之顶峰，名为大圆满三部。
胜于甚深之甚深，持明（Vidyādhara，持明）心髓之精华。
智慧空行母（Ḍākinī，空行母）温暖之心血。
莲师（Padmasambhava，莲花生）真实显现，至高无上掘藏师（Tertön，掘藏师）秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）。
法幢乃是珍宝之顶饰。
地下宝藏，世界之明灯。
祈请赐予传授灌顶仪轨之许可。
于甚深法大圆满三部之法类，首先，对于三部共同珍视之持明上师甚深灌顶日月印，其中又分共同开启法门之加持食子灌顶，以及殊胜甚深之四灌顶，共两种灌顶。
外圈心部之三十一位上师之成就灌顶，以及本尊寂静尊金刚界之总集灌顶。引导之加持，阿字箭法（A-dzog，阿字大圆满）及甚深引导正行，此外圈之三种灌顶及甚深引导。
内圈界部之十五位持明之加持成就灌顶，以及本尊寂静尊十三导师之表号灌顶。
本尊忿怒尊现证王之根本灌顶及支分九乘合一之灌顶。引导之加持。空行母罗浪乐喜自在母之灌顶，此内圈之五种灌顶。
密圈上师十五持明之加持。本尊寂静尊之灌顶及转为忿怒尊之灌顶。本尊噶举（Bka'-brgyad，八大法行）之灌顶。引导之加持，此密圈之四种灌顶。护法智慧空行母九部之灌顶，以及护法傲慢者燃身火面金刚鹏，具翼母，三位大士之誓言交付。伏藏守护神，天、龙、地三部之誓言交付，掘藏师仁增·热纳（Ratna，宝）之口述。

【English Translation】
The Great Treasure, TD2595, entitled 'Empowerment Manual of the Three Categories of Perfect Completion: The Ornament of the Luminous Essence'.
Homage to Guru Padmākara!
The face that gathers all victors, the Lotus-Born Vajra (Padmākara),
Inseparable from the all-pervading lord, the glorious Lama (Guru),
I cherish the dust of your feet as the jewel on my crown with a hundredfold devotion.
Revealing the self-face of the realization of the Dharmakāya (Dharmakāya, Body of Truth) of awareness and emptiness.
The essence of the ocean of Dharma treasures, difficult to find in hundreds of eons.
The crown jewel of the nine vehicles, known as the Three Categories of Perfect Completion.
Deeper than the profound, the heart's essence of the Vidyādharas (Vidyādhara, Knowledge Holder).
The warm heart's blood of the wisdom Ḍākinīs (Ḍākinī, Sky Dancer).
The actual manifestation of Padmasambhava (Padmasambhava, Lotus Born), the supreme Tertön (Tertön, Treasure Revealer) Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa).
The Dharma banner is the great ornament of jewels.
The treasure beneath the earth, the great lamp of the world.
Grant permission to propagate the empowerment manual.
Regarding the Dharma cycle of the profound Dharma, the Three Categories of Perfect Completion, first, the empowerment of the Vidyādhara Lama, the Sun and Moon Seal, which is cherished by all three categories, also includes the common blessing of opening the Dharma gate, the Torma empowerment, and the uncommon profound Four Empowerments, totaling two types of empowerment.
The outer circle includes the accomplishment empowerment of the thirty-one Lamas of the Mind Category, and the general empowerment of the peaceful deity Vajradhātu. The blessing of the guidance, the A-dzog (A-dzog, A-Great Perfection) arrow method and the actual profound guidance, these are the three types of empowerment and profound guidance of the outer circle.
The inner circle includes the blessing accomplishment empowerment of the fifteen Vidyādharas of the Space Category, and the symbolic empowerment of the thirteen teachers of the peaceful deity.
The root empowerment of the wrathful deity Manifest King and the empowerment of the nine vehicles combined. The blessing of the guidance. The empowerment of the Ḍākinī Rolang Delightful Power, these are the five types of empowerment of the inner circle.
The secret circle includes the blessing of the fifteen Vidyādharas of the Lama. The empowerment of the peaceful deity, including the transformation into the wrathful deity. The empowerment of the Eight Herukas (Bka'-brgyad, Eight Commands). The blessing of the guidance, these are the four types of empowerment of the secret circle. The empowerment of the Dharma protectors, the nine classes of wisdom Ḍākinīs, and the oath commitment of the Dharma protector, the arrogant one, the burning body, the fire-faced Vajra Garuda, the winged mother, and the three great Damchen (Damchen, Bound by Oath) individuals. The oath commitment of the treasure protectors, the three classes of gods, Nāgas, and earth lords, the words of the Tertön Ratna (Ratna, Jewel).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ་སྲུང་མའི་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ལུང་གི་དབང་བཅས་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ལས། ༈ དང་པོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའམ། མཎྜ་ལར་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་སྐུ་ཙཀ་དང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པའི་གཡས་སུ་སྐུ་འབག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཕྲེང་། མདུན་དུ་རང་བྱུང་གི་མན་ཤེལ། བདུད་རྩི་རཀྟ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ།། །།
68-55-3a
གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་བཏང་། ལས་བུམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་དང་འོད་ཞུ་བྱ། སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་གདབ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང་༔ གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་༔ བློ་ཆེན་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྲིད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པར་བགེགས་གཏོར་བསད་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་འགུག་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སོགས། བཛྲ་རཀྵཿ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྐོམ། མནྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་པ། མཚམས་སྦྱོར་ནི། ནམ་མཁའ་
68-55-3b
དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་། མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་རྐྱེན་གྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྲིད་ལམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་སུ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཡུག་གིས་རྟག་ཏུ་མནར་ཞིང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
总共有十八个灌顶，包括地祗护法的五个灌顶，以及作为结尾的长寿灌顶。现在开始第一个灌顶，即觉悟持明上师的甚深灌顶——日月印。此灌顶分为共同和不共同两种。首先是共同灌顶，又分为三个阶段：前行、正行和后行。
首先是前行：为了摄受具信弟子，给予觉悟持明上师的加持。在坛城的中央，设置绘有五彩光芒的唐卡，中心是ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 字。或者，在坛城上用白色谷物堆成一个曼扎，上面放置一个矮桌，桌上放置灌顶朵玛、彩食、身像，并用红色绸缎伞装饰。右边放置面具，左边放置念珠，前面放置天然的水晶，以及甘露、人血。周围放置供品、会供品、以及护法的朵玛。准备好驱魔朵玛，上师面前放置法器宝瓶等所需物品。
第二是正行：首先是共同祈祷文和传承祈祷文，念诵时如整理纸牌般穿插进行。在法器宝瓶中，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊) 咒语，进行金刚萨埵的生起和念诵，并进行光 растворение。将现象和存在视为平等、清净、自生的坛城，并投掷智慧之花。迎请弟子时祈祷：
ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔（自生觉性智慧诸尊众） ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔（以汝稀有大悲请垂念） གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔（于此无上秘密坛城中） བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔（祈请真实摄受吾弟子） བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང་༔（愿其增长无上大乐智） གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔（祈请以汝证悟而摄持）
祈请诸佛欢喜，如此，觉悟持明者，对于具有大智慧和福报的弟子，应将其引入大乐智慧坛城，使其成熟和解脱。观想诸佛应允。然后是实际的加持。将弟子从外面带到沐浴后进入坛城。按照通常的仪轨进行驱魔、净化、加持、迎请和回向。念诵：ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སོགས།（ཧཱུྃ༔ 自生心要等）བཛྲ་རཀྵཿ（金刚护） 筑起保护圈。进行曼扎的展示和收摄。连接语：
与虚空同等，曾经是母亲的众生，由于不认识自生原始的佛陀，被三种无明束缚。由于对外境的虚假认知，受到虚妄分别念的影响，受制于轮回，在轮回的痛苦中不断挣扎，永无解脱之日，真是可悲。所有这些都是由于对能取所取的虚妄认知。

【English Translation】
There are eighteen empowerments in total, including the five empowerments of the earth deity protectors and the auspicious immortal life empowerment as the conclusion. Now, the first empowerment, the profound empowerment of the awareness-holder lama—the solar and lunar seal—is bestowed. This empowerment is divided into two types: common and uncommon. First is the common empowerment, which is further divided into three stages: preliminary, main practice, and concluding.
First, the preliminary: To benefit faithful disciples, the blessings of the awareness-holder lama are invoked. In the center of the mandala, a painted thangka with five-colored lights, marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), is set up. Alternatively, a white grain mandala is arranged, and on top of it, a low table is placed, adorned with empowerment torma, colored food, body images, and a red silk umbrella. To the right, a mask is placed; to the left, a mala; and in front, a natural crystal, along with nectar and rakta. Around it, offerings, tsok implements, and protector tormas are arranged. A demon-repelling torma is prepared, and in front of the master, a ritual vase and other necessary items are set up.
Second, the main practice: First, common prayers and lineage prayers are recited, interspersed like shuffling cards. In the ritual vase, the mantra ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva āḥ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Ah) is recited to generate and recite Vajrasattva, and light dissolution is performed. The phenomena and existence are regarded as the equal, pure, and self-arisen mandala, and the flower of wisdom is thrown. When inviting the disciples, pray:
ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Ho! Self-arisen awareness, assembly of wisdom deities!) ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (With your wondrous compassion, please consider!) གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (In this unsurpassed secret mandala!) བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ (Please truly hold my disciples!) བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང་༔ (May they increase unsurpassed great bliss wisdom!) གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ (Please take them with your complete liberation!)
Pray that the Buddhas rejoice. Thus, the awareness-holder, for disciples with great wisdom and merit, should lead them into the great bliss wisdom mandala, making them mature and liberated. Visualize that the Buddhas grant permission. Then comes the actual blessing. The disciples are brought from outside after bathing and enter the mandala. The demon-repelling, purification, blessing, invitation, and dedication are performed according to the usual ritual. Recite: ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སོགས། (Hūṃ! Self-arisen essence, etc.) བཛྲ་རཀྵཿ (Vajra Raksha) Build a protective circle. Perform the mandala offering and withdrawal. Connecting words:
Equal to space, sentient beings who were once mothers, due to not recognizing the self-arisen primordial Buddha, are bound by the three ignorances. Due to false perceptions of external objects, influenced by illusory thoughts, they are subjected to samsara, constantly struggling in the suffering of cyclic existence, with no time to escape, which is truly pitiful. All of this is due to the false perception of the perceived and the perceiver.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པའི་སྣང་ངོར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་
68-55-4a
ལས། ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །བསྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་དགུ་རུ་བྱུང་། །འདུས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟོགས་བྱ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པ། རྟོགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བས་དགུ་རུ་བསྟན་པ་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེགས་སུ་གསུངས་པས། རྟོགས་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཞུགས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་གཉིས་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་ལས་
68-55-4b
བྱོན་པ་སྟེ། སྔོན་ཆད་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཀུན་ལ་པད་འབྱུང་དང་བི་མ་ལ་བཻ་རོའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མན་ངག་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ལས་མ་བྱོན་ཀྱང་། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསང་མཛོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ། ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ། གསང་སྐོར་མན་ངག་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་ལས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་གི་ལུང་བསྟན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དེ་ཡི་དུས་སུ་ལྷོ་ཟླའི་

【现代汉语翻译】
为了将从根本上清净的心性，在基础（གཞི）上解脱，安置于法身（སྐུ་）和智慧（ཡེ་ཤེས་）如海的果位，我发愿进入持明上师的广大坛城。以希求无上菩提之心发起意乐，并在一切外器内情皆具足五种决定清净的明觉显现中，毫无错谬地听闻正法。
那么，所要听闻的法是什么呢？三身（སྐུ་གསུམ་）导师如海，应不同根器、意乐的众生，示现了深广无边、不可思议的法门。正如《普贤王如来根本续》（ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་）所说：‘有，非一无有他；示，示现为二相；生，生起为九乘；聚，汇聚于大圆满。’
因此，所证悟的是诸佛菩萨等持（མཉམ་གཞག་）大智慧的唯一密意；能证悟的是因果二乘；细分则有九乘，然一切皆为光明大圆满之道。故所证悟的一切法之实相，即是无二智慧。因此，阿底瑜伽大圆满是所有乘之顶峰，其中安立了心部、界部、口诀部三类。如《阿底大圆满》（ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་）所说：‘于有心者，立为心部；于虚空者，立为界部；于离勤者，立为口诀。’
此广为人知的法类，有教传（བཀའ་）和伏藏（གཏེར་）两种传承。此处所讲的是甚深伏藏传承，以往的甚深伏藏传承，多以莲花生（པད་འབྱུང་）和无垢友（བི་མ་ལ་བཻ་རོ་）的传承为主，仅有口诀部的成熟解脱引导和大手印的法类。而此汇集心部、界部、口诀部三部教言的殊胜宝藏，乃是至高无上乘的甚深道之传承，是大学者师利星哈（Śrī Siṃha）口诀经验的究竟，与师利星哈心意无别的莲花生大师（པདྨ་འབྱུང་གནས་）和毗卢遮那译师（བཻ་རོ་ཙ་ན་）所传授的殊胜法——大圆满法。外圈为心部《虚空广阔》（ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས），内圈为界部《日月和合》（ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ），密圈为口诀部《无边光芒》（འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས）。
此乃深奥精要之精华，此大法藏如何从甚深伏藏中显现之方式，正如经文授记《珍贵之钥匙》（གཞུང་གི་ལུང་བསྟན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག་）中所说：‘届时于南方……’

【English Translation】
In order to liberate the mind itself, which is pure from the root, on the ground (གཞི), and to establish it in the state of the ocean of kāyas (སྐུ་) and wisdoms (ཡེ་ཤེས་), I aspire to enter the great mandala of the Vidyādhara Lama. With the intention of aspiring to supreme enlightenment, and in the state of pure appearance endowed with the five certainties, without being mistaken, please listen to the Dharma.
So, what Dharma is to be listened to? The ocean of teachers of the three kāyas (སྐུ་གསུམ་) has taught inconceivable profound and vast Dharma teachings in accordance with the dispositions of beings to be tamed. As it is said in the Kunjed Gyalpo Tantra (ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་): 'Existing, there is nothing but one; Teaching, it is taught in two aspects; Arising, it arises as nine vehicles; Gathering, it gathers into the Great Perfection.'
Therefore, what is to be realized is the single intent of the great wisdom of the Samādhi (མཉམ་གཞག་) of the Buddhas and Bodhisattvas; what enables realization are the two vehicles of cause and effect; divided into subdivisions, all that is taught as nine is the path to the Great Perfection of Clear Light. Therefore, the reality of all Dharmas to be realized is the sacred wisdom that is non-dual. Therefore, Atiyoga Dzogchen, which is the pinnacle of all vehicles, contains the divisions of the three classes of Mind, Space, and Instruction. As it is said in Ati Great Array (ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་): 'For those with mind, the class of Mind; for those with space, the class of Space; for those without effort, the Instruction.'
This well-known system has two lineages, the Kama (བཀའ་) and the Terma (གཏེར་). The present case is from the profound Terma lineage. In the past, all the chariots of the profound Terma were mainly the lineages of Padmasambhava (པད་འབྱུང་) and Vimalamitra (བི་མ་ལ་བཻ་རོ་), and only the maturing and liberating instructions of the Instruction Class and the Dharma cycles of Mahāmudrā appeared. However, this extraordinary treasury of the complete collection of the three classes of Mind, Space, and Instruction is the ultimate instruction and experience of the great scholar Śrī Siṃha, the chariot of the profound path of the supreme vehicle. The secret Dharma of Dzogchen, bestowed as a precious teaching to Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་) and the great translator Vairotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན་), whose minds are inseparable from Śrī Siṃha: the outer circle is the Mind Class Namkhai Longyang (ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས), the inner circle is the Space Class Nyima Longchub (ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ), and the secret circle is the Instruction Class Özer Taye (འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས).
This great Dharma collection, the essence of profound condensation, how it appears from the profound Terma is as stated in the prophetic key of the text, 'The Precious Key of Prophecy': 'At that time in the south...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས༔ རཏྣའི་མིང་ཅན་སྟག་གམ་གླང་༔ མཆོག་གི་མིང་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་སྲས་འབྲིང་༔ ད་ལྟ་ངན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ འབྲུག་གི་
68-55-5a
ལོ་ལ་གདམས་པ་འདི༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེས་འབྱིན་བྱེད༔ རྗེ་འབངས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་རྗེ་བླ་མ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ཞེས་ཟབ་རྒྱས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་བབས་མངའ་ཞིང་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ཟབ་ཆོས་དེ་ནི་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས། ཁམས་ཀྱི་ཤོད་ཆེན་བཞི་ལས་སྨད་ཤོད་རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་མདུན། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་ཆེན། ཛཾ་ནང་གི་ཕུ་
68-55-5b
གསང་སྔགས་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་བཀའ་བབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཞལ་འཛོམ་གྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡི་གེ་པ་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད། ལུང་ཟིན་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་མདོ་བྱང་གཞུང་ལས། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཤད༔ ད་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྤེལ་ཕངས་པས༔ ཟབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུར་འཕྲད་ནས༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གཅེས༔ གང་ཞིག་འགྲོ་དོན་སྒོ་དབྱེ་ཙམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། དད་པ་ཅན་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ 
68-55-6a
ཞེས་གསུངས་པས། ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པ་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་མི་ནུས་ཀྱང་གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཅན

【现代汉语翻译】
'方向！名为宝的虎或牛，成为殊胜之名的士夫。彼先前为中等天子，如今为恶道之耶谢（藏文：ཡེ་ཤེས，智慧）殊胜者。如是取生，于龙年之际，此教言将由彼于地上宣说。君臣务必铭记于心！'如是所说，无诤时机成熟之化身大掘藏师邬金秋吉德钦谢波林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་），以及遍知真实之上师贝玛沃色多昂林巴（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་），即持明大力者二尊，拥有并掌握甚深伏藏之秘密如海，特别是心髓七支之甚深广博稀有奇妙之教敕。此乃与邬金大导师意趣相同，引导藏地佛法如日般广大无上之唯一车乘，大译师贝若扎那之心髓。值此成熟解脱之法缘之际，将授予大圆满三部之生起圆满诀窍等法门。此甚深法位于德格法王大宫殿之东方，康区四大秀（藏文：ཤོད）之下秀，即著名的多杰木南（藏文：རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་）地方守护神前，多康二十五圣地之一，功德语圣地，章囊（藏文：ཛཾ་ནང་）之上的秘密真言四河之教敕，由四位大导师加持之金刚处，原本即已成就且无有分别。二大掘藏师会面，秋吉德钦林巴于贝玛谢普（藏文：པདྨ་ཤེལ་ཕུག་）之天窗中，为约二十五位具缘者亲眼所见而迎请。由遍知上师钦哲旺波（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ）担任书写者，由领主父子之化身共同审定。此乃交付于具誓根本法主之一脉单传。如经部所云：'讲述殊胜大圆满三部法，如今极难弘扬，故甚深者藏于意之宝藏中，何时与具缘者相遇，则以少许教言而得解脱，珍视耳传口授，无论谁开启利生之门，皆可施予少许修法。'如是所说，于三部总集之珍贵持明上师之甚深灌顶日月轮中，对具信者赐予朵玛灌顶。
虽不能实证甚深见修行，亦不能持有成熟解脱之法脉，然对秘密至上之法深具信心者。

【English Translation】
'Direction! A tiger or ox named Ratna, a man who has become a supreme name. He was formerly a middle son of the gods, and now he is the supreme Yeshe (Tibetan: ཡེ་ཤེས, wisdom) of the evil path. He will take birth in this way, and in the year of the Dragon, this instruction will be proclaimed by him on the earth. The king and his subjects must keep this in mind!' As it is said, the great Terton Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་), an emanation of the time of non-contention, and the omniscient true Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་), the two great Vidyadharas, possess and hold the secret of the profound treasure, like an ocean, especially the seven branches of the Heart Essence, which is a profound, vast, rare, and wonderful command. This is the heart essence of the great translator Vairochana, who has the same intention as the great teacher Orgyen, and is the only chariot that guides the Dharma of Tibet like a vast and supreme sun. At this time of ripening liberation, the Dharma teachings, including the generation and completion key instructions of the three divisions of Dzogchen, will be bestowed. This profound Dharma is located to the east of the great palace of the King of Derge, in the lower of the four great Shods (Tibetan: ཤོད) of Kham, in front of the great lay protector of the famous Dorje Munam (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་), one of the twenty-five great sacred sites of Do-Kham, the great sacred site of the quality of speech, the command of the four rivers of secret mantra above Zamnang (Tibetan: ཛཾ་ནང་), blessed by the four great teachers, a vajra place that has been accomplished from the beginning and is inseparable. The two great Terton met, and Chokgyur Dechen Lingpa invited about twenty-five fortunate people to see it directly from the skylight of Pema Shelphuk (Tibetan: པདྨ་ཤེལ་ཕུག་). The omniscient Lama Khyentse Wangpo (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ) acted as the scribe, and the incarnations of the lord father and son jointly finalized it. This was given to the root Dharma lord of the oath in a single lineage. As it is said in the Sutra: 'The excellent Dharma, the three divisions of Dzogchen, are taught. Now it is very difficult to propagate, so the profound is hidden in the treasure of the mind. When will it meet with a fortunate person, and be liberated by a few instructions. Cherish the oral transmission from ear to ear. Whoever opens the door to benefit others, may bestow a few methods of practice.' As it is said, in the precious Vidhyadhara Lama's profound empowerment, the solar and lunar wheel, which is precious to all three divisions, the Torma empowerment is bestowed upon those who have faith.
Although one cannot realize the profound view, meditation, and conduct, nor can one hold the lineage of ripening liberation, one has deep faith in the secret supreme Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་དང་། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
68-55-6b
སྐུ་ཅན་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མཆོག་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་རང་ལ་བཞུགས་པ། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར་སློབ་སྙམ་པའི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་
68-55-7a
འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་གསག་སྦྱོང་རྩོལ་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁ

【现代汉语翻译】
为了接纳那些已成为共同调伏对象的众生，以及为了开启一切众生的前行之门，现在将进行上师持明（Rigdzin Lama）三金刚坛城的加持灌顶。首先，我已圆满完成了自己应尽的职责。现在，请您为了获得属于您自己的那份甚深灌顶，献上曼扎。
请献上曼扎。祈请文：请各位以不退转的信心和强烈的虔诚，手持鲜花，跟随我念诵以下祈请文，因为上师您安住于持明上师的体性之中。 吽！ 祈请安住于逝者（Sugata）胜者的传承者，黑鲁嘎（Heruka）！ 无畏的勇士，吉祥狮子（Shri Singha）！ 以及无二的金刚上师！ 请您使我们获得究竟的解脱！ （念诵三遍）
为了净化相续，在具足智慧身之上师，三宝（Konchok Sum）总集之自性，伟大遍主（Khyeupdak Chenpo）的面前，我与所有其他众生以身语意唯一的行持，直至菩提果位之间皈依。生起这样的想法，这是世俗基础的皈依。 虚空（Dbyings）与觉性（Rigpa）双运，三者皆为自生原始的殊胜三宝，本自具足于自身之中。 安住于真谛自性圆满证悟的皈依之实相中，这是双运的皈依。请跟随我念诵： 诸法本净为佛陀， 识转变处为妙法， 根境清净为僧众， 自识自性而皈依。（念诵三遍）
为了利益有情众生而欲证得佛果，并且为了那个目的而进入成熟与解脱之道，想要修学菩萨的伟大行持。 以世俗谛和胜义谛菩提心，我与他人无二，安住于本初实相的自性之中，以证悟自性的智慧，请跟随我念诵： 唉玛吙！ 轮回诸有情， 皆为如来藏， 为度无明众， 发起无二心！（念诵三遍）
在那些殊胜的福田中，顶礼和供养等等，是世俗七支供养的意念。与真谛自生自显的积资净障无勤任运的见解双运结合，请跟随我念诵： 显现清净为善逝， 无执安乐我顶礼， 乐空无别作供养， 未证大乐我忏悔， 随喜有境皆清净， 根身无实转法...

【English Translation】
In order to accept those who have become common objects of taming, and in order to open the door of Dharma for all beings, now the empowerment of blessing Torma will be performed in the mandala of the three Vajras of the Rigdzin Lama (Vidyadhara Guru). First, I have perfectly completed my own duties. Now, please offer the mandala as a fee for receiving the profound empowerment that belongs to you.
Please offer the mandala. Supplication: Please, with unwavering faith and intense devotion, holding flowers, repeat after me this supplication, because the Guru abides in the nature of the Rigdzin Guru. Hom! I beseech the successor of the Sugata Victorious Ones, Heruka! The fearless hero, Shri Singha! And the non-dual Vajra Guru! Please grant us ultimate liberation! (Recite three times)
In order to purify the continuum, in the presence of the Guru who possesses the wisdom body, the embodiment of the Three Jewels (Konchok Sum), the great Lord of the Universe (Khyeupdak Chenpo), I and all other sentient beings, with the single action of body, speech, and mind, take refuge until enlightenment. Generate such a thought, this is the refuge of the conventional basis. The union of space (Dbyings) and awareness (Rigpa), the three are the self-born primordial supreme Three Jewels, inherently present within oneself. Abiding in the reality of the refuge of the ultimate truth, the complete realization of one's own nature, this is the union of refuge. Please repeat after me: All phenomena are pure as the Buddha, The transformation of consciousness is the sacred Dharma, The purification of the senses and objects is the Sangha, Recognizing one's own nature, I take refuge. (Recite three times)
Desiring to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for that purpose, desiring to enter the path of maturation and liberation, wanting to study the great conduct of the Bodhisattvas. With the Bodhicitta of conventional and ultimate truth, I and others are non-dual, abiding in the nature of the original reality, with the wisdom of realizing one's own nature, please repeat after me: Emaho! Sentient beings in samsara, Are all Tathagatagarbha, To liberate the ignorant, I generate the non-dual mind! (Recite three times)
In those supreme fields of merit, prostrations and offerings, etc., are the intentions of the conventional seven-branch offering. Combined with the view of the ultimate truth, self-born, self-manifesting, effortless, and spontaneously perfect accumulation and purification, please repeat after me: Appearances are pure as the Sugata, I prostrate without grasping at bliss, Offering bliss and emptiness inseparable, I confess without realizing great bliss, I rejoice in all pure realms, The senses and body are unreal, turning the wheel of Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མེད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་ཞིང་། སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་
68-55-7b
པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གདམས་པའི་དོན་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་གནང་བཀག་ལས་མི་འདའ་བར་བཟུང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། 
68-55-8a
སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན། བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་མནའ་ཆུ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་སྦྱངས། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤྲཱི་
68-55-8b


【现代汉语翻译】
绕圈！ 觉性安住于自明之中！ 愿证悟本基清净之义！ （重复三次）上师举起金刚杵，生起欢喜心：进入无上大秘密道，不可逾越誓言金刚之位，若成堪能之器，则能显现二无之智慧金刚之位，以表此义，请倾听！ 霍！ 于无上解脱之城中！ 聚集之主，大译师贝若扎那安住！ 于此，具信缘之士夫你！ 入门殊胜，欲求何种成就？ 施予彼，于此无上之！ 一生证悟成佛，生起欢喜心！ 誓言无余，完全受持！ 如是，依随上师慈悲教诲之义，为于密咒道生起欢喜心，且为不逾越誓言与戒律之授与与禁制，你们各自于根本上师、三根本之本尊众作为见证之前，复诵此三律仪之共同与特别、殊胜之誓言： 霍！ 遍主具德上师，请垂念！ 我乃三世诸佛意之精髓！ 喜乐于大乐之智慧！ 故请迅速赐予彼，密咒殊胜之族！ 根本为身语意之誓言！ 以及二十五条最胜之誓言！ 纵为性命，亦不舍弃，誓愿受持！ （重复三次）
上师将金刚杵置于弟子头顶，并赐予甘露于舌上：宣说金刚乘之秘密、上师之威严、守护誓言之利益，以及违越教令之过患，并以盟誓之水作为见证而赐予。 认为： 此乃无上之秘密！ 于此生定能获得解脱之果位！ 乃为殊胜近道，以乐为道！ 汝等当能守持金刚誓言！ 若不能守，将堕入金刚地狱！ 纵为性命，亦勿舍弃！ 班杂 萨玛雅 惹恰 斯 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，守护，成就，吽！） 为承诺不违越，复诵此金刚之舞： 玛哈 斯卡 班杂 萨玛雅 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा सुख वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：大乐金刚誓言吽！） 伊当 纳惹 堪！（藏文：ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：इदं नरकन，梵文罗马拟音：idaṃ narakana，汉语字面意思：此乃地狱！） 如是，完成灌顶之前行法后，于正行加持之次第，汝等当端正身姿，系紧气脉，眼睛不动，如是专注于意之要点。 如此指示，并给予观想次第： 清净学子之庸常执念， 显现清净智慧之光身， 舍（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥！）

【English Translation】
Circle around! May awareness abide in its own clarity! May the meaning of the purity of the ground be realized! (Repeat three times) The master raises the vajra, generating joy: Entering the path of the unsurpassed great secret, one must not transgress the position of the vajra of samaya. If one becomes a suitable vessel, one can manifest the state of the non-dual wisdom vajra. To indicate this meaning through symbols, please listen! Ho! In the city of unsurpassed liberation! The chief of the assembly, the great translator Vairocana, abides! Here, you, fortunate individuals with faith! The entry is excellent, what kind of accomplishment do you desire? Bestow that, and here, unsurpassed! Generate joy in accomplishing enlightenment in one lifetime! Take up all the samayas completely! Thus, according to the meaning of the compassionate instructions of the master, to generate joy in entering the path of secret mantra, and to uphold without transgressing the granting and prohibitions of samayas and vows, each of you, in the presence of the root guru and the assembly of deities of the three roots as witnesses, repeat after me these common and special, superior vows of the three vows of individual liberation, bodhisattva, and mantra:
Ho! All-pervading, glorious master, please consider! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times! Rejoicing in the wisdom of great bliss! Therefore, please quickly grant that, the supreme lineage of secret mantra! The root is the samaya of body, speech, and mind! And the twenty-five most excellent samayas! Even for the sake of life, I will not abandon them, I vow to uphold them! (Repeat three times)
The master places the vajra on the disciple's head and bestows nectar on the tongue: Proclaiming the secrets of the Vajrayana, the majesty of the master, the benefits of guarding the samayas, and the faults of transgressing the commands, and bestowing them with the water of oath as witness. Consider: This is the unsurpassed secret! In this life, one will definitely attain the state of liberation! It is the supreme near path, using bliss as the path! You all must be able to keep the vajra samayas! If you cannot keep them, you will fall into the great vajra hell! Even for the sake of life, do not abandon them! Vajra Samaya Raksha Si Hum! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，守护，成就，吽！) To promise not to transgress, repeat this vajra dance: Maha Sukha Vajra Samaya Hum! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा सुख वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：大乐金刚誓言吽！) Idam Narakan! (藏文：ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：इदं नरकन，梵文罗马拟音：idaṃ narakana，汉语字面意思：此乃地狱!) Thus, having completed the preliminary practices of the empowerment, in the order of the actual blessing, you all should straighten your bodies, bind the prana, and without moving your eyes, focus on the essential point of the mind in this way. Thus instructing, and giving the order of visualization: Purify the ordinary clinging thoughts of the student, Manifest the clear body of wisdom light, Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥！)

--------------------------------------------------------------------------------

སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ དཔོན་སློབ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེ་མེད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིར་ཡང་སང་བ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་སློབས༔ རྣམ་ཤེས་
68-55-9a
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བསྟིམ། མཐར། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། གཏོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །མ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་བོ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ། ངེས་ཚིག་བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། དབྱེ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང། མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་སུའང་མཛད་པ་ལྟར། དབང་གི་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གནས་
68-55-9b
གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗ

【现代汉语翻译】
辛哈（Simha，狮子）身色白里透红，以成就者的装束，手持金刚铃；以珍宝、丝绸、虎皮和骨饰庄严自身；观想明妃红色，手持钺刀颅碗相拥；从上师和弟子的心识‘ཧྲཱིཿ’（Hrīḥ，种子字，大种，惭愧）字中，
光芒四射，照耀三身（སྐུ་གསུམ，trikāya）诸佛的净土，从法界（ཆོས་དབྱིངས，dharmadhātu）广大无垠的境界中，迎请三传承（བརྒྱུད་གསུམ）持明（རིག་འཛིན，vidyādhara）上师众，融入自身，无二无别。’
如此缓缓念诵，并燃香，伴随着乐器的声音。‘ཧཱུྃ（Hūṃ，种子字，能生，摧破）！从不可见的法界净土中，上师、持明、善逝众，本尊（ཡི་དམ，iṣṭadevatā）、勇士（དཔའ་བོ，vīra）、空行母（མཁའ་འགྲོ，ḍākiṇī）们，请降临此地！从阿赖耶（ཀུན་གཞི，ālayavijñāna）清净的净土中，显现为明亮的报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，saṃbhogakāya）！伴随着慈悲的化身（སྤྲུལ་སྐུ，nirmāṇakāya）眷属，请降临无二无别的境界！
从法界中显现无别的法身（ཆོས་སྐུ，dharmakāya）众，在极乐中显现报身，显现各种化身，请与所有眷属一同降临！将显现的执着消融于法界中，加持根识为五身（སྐུ་ལྔ，pañcakāya），转变意识为大智慧（ཡེ་ཤེས，jñāna），融入阿赖耶的虚空中！
ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ （梵文天城体：एह्येहि महाकरुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：Ehy ehi mahākaruṇika driśya ho，汉语字面意思：来吧，来吧，大悲者，请显现！），ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：Samaya ho，汉语字面意思：誓言！），ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：Samaya stvaṃ，汉语字面意思：你是誓言！），ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ（梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，成就！）’
如此降下加持并融入。最后，观想使智慧降临并安住。‘ཏིཥྛ་བཛྲ།（梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：Tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！）’如此将金刚花置于顶轮交叉处，使其稳固。然后如是说：‘朵玛（གཏོར，torma）是法界的本体，玛（མ，ma）是觉性的智慧。’
如是所说，本体是法界与觉性无二的朵玛。词源上，‘巴拉’的声音能生起蕴界（ཕུང་ཁམས，skandha-dhātu）的力量。分类上，有外、内、密、真如性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད，tathatā）朵玛，依靠它们能赐予四灌顶（དབང་བཞི，catuḥ-abhiṣeka）一次圆满。这来自于前译宁玛派（སྔ་འགྱུར，Nyingma）金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ，vajragarbha）的教言和伏藏（གཏེར，terma）的续部和口诀，也是智者、成就者、持明者的修行方式。
因此，为了灌顶的真实基础——加持朵玛灌顶，请作如下观想：将朵玛器皿观想为自生宫殿（རང་བྱུངགི་གཞལ་མེད་ཁང，svayambhū-vimāna），朵玛是真实存在的黑鲁嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka），持明师胜生辛哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，Śrī Siṃha），三传承持明上师，本尊坛城（དཀྱིལ་འཁོར，maṇḍala）的无量众，三处（གནས་གསུམ，sthāna-traya）的勇士空行母海会，三根本（རྩ་བ་གསུམ，mūla-traya）的本尊众，以及所依和能依都真实安住于你们的顶轮。
通过光芒和甘露（བདུད་རྩི，amṛta）之流，获得身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས，kāya-vāka-citta）三密的灌顶和加持，以及所有成就。消除外、内、密的障碍，获得四灌顶一次圆满的信心。’如此念诵。

【English Translation】
Simha (lion) with a white-reddish hue, in the attire of an accomplished one, holding a vajra and bell; adorned with jewels, silk, tiger skin, and bone ornaments; contemplate the consort as red, holding a curved knife and skull cup in embrace; from the heart-mind of the master and disciples, from the syllable ‘ཧྲཱིཿ’ (Hrīḥ, seed syllable, great origin, shame),
rays of light emanate, illuminating the pure lands of the three kayas (སྐུ་གསུམ，trikāya) of the Buddhas, from the vast and boundless realm of the dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས，dharmadhātu), invite the assembly of vidyādharas (རིག་འཛིན，vidyādhara) of the three lineages (བརྒྱུད་གསུམ), merging into oneself, indivisible.’
Thus, recite slowly, and offer incense, accompanied by the sound of musical instruments. ‘ཧཱུྃ (Hūṃ, seed syllable, generative, destructive)! From the invisible realm of the dharmadhātu, the assembly of masters, vidyādharas, Sugatas, iṣṭadevatās (ཡི་དམ，iṣṭadevatā), heroes (དཔའ་བོ，vīra), and ḍākiṇīs (མཁའ་འགྲོ，ḍākiṇī), please descend to this place! From the pure land of the alaya (ཀུན་གཞི，ālayavijñāna), arise as the clear sambhogakāya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，saṃbhogakāya)! Accompanied by the retinue of the compassionate nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ，nirmāṇakāya), please descend into the indivisible great realm!
From the dharmadhātu, the assembly of the dharmakāya (ཆོས་སྐུ，dharmakāya) inseparable from the dharmadhātu, in great bliss, the sambhogakāya, and the various nirmāṇakāyas, please descend with all your retinue! Dissolve the clinging to appearances into the dharmadhātu, bless the senses into the five kayas (སྐུ་ལྔ，pañcakāya), transform consciousness into great wisdom (ཡེ་ཤེས，jñāna), merge into the space of the alaya!
ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari: एह्येहि महाकरुणिक दृष्य हो, Sanskrit Romanization: Ehy ehi mahākaruṇika driśya ho, Literal Chinese meaning: Come, come, great compassionate one, please appear!), ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: Samaya ho, Literal Chinese meaning: Vow!), ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: Samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: You are the vow!), ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, merge, combine, accomplish!)’
Thus, bestow blessings and merge. Finally, visualize that the wisdom descends and abides. ‘ཏིཥྛ་བཛྲ། (Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: Tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra!)’ Thus, place the vajra flower on the crown of the head in a crossed manner, making it stable. Then, say: ‘The torma (གཏོར，torma) is the essence of the dharmadhātu, and ‘ma’ (མ, ma) is the wisdom of awareness.’
As it is said, the essence is the torma inseparable from the dharmadhātu and awareness. Etymologically, the sound of ‘bala’ generates the power of the skandhas and dhātus (ཕུང་ཁམས，skandha-dhātu). Categorically, there are outer, inner, secret, and suchness (དེ་ཁོ་ན་ཉིད，tathatā) tormas, and relying on them, one can bestow the four empowerments (དབང་བཞི，catuḥ-abhiṣeka) in one complete instance. This comes from the tantras and oral instructions of the Early Translation Nyingma (སྔ་འགྱུར，Nyingma) Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ，vajragarbha) teachings and terma (གཏེར，terma), and is also the practice of wise, accomplished, and vidyādhara masters.
Therefore, for the true basis of empowerment—the blessing of the torma empowerment—please visualize as follows: Visualize the torma vessel as a self-arisen palace (རང་བྱུངགི་གཞལ་མེད་ཁང，svayambhū-vimāna), the torma as the actual Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka), the vidyādhara Śrī Siṃha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，Śrī Siṃha), the masters of the three lineages of vidyādharas, the immeasurable assembly of the maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར，maṇḍala) of iṣṭadevatās, the ocean of heroes and ḍākiṇīs of the three places (གནས་གསུམ，sthāna-traya), the assembly of the three roots (རྩ་བ་གསུམ，mūla-traya), and both the support and the supported, all truly abiding on the crown of your heads.
Through the streams of light and amṛta (བདུད་རྩི，amṛta), receive the empowerment and blessings of the three secrets of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས，kāya-vāka-citta), and all accomplishments. Eliminate the outer, inner, and secret obstacles, and have faith in receiving the four empowerments in one complete instance.’ Thus, recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
68-55-10a
ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ མི་ཡི་ཡུལ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་བཏུལ་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མཚན་སྔགས་
68-55-10b
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བ་ཞུ། ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་ལན་གསུམ་བཟླ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ངག་རླུང་བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག 

【现代汉语翻译】
然后，将朵玛（torma，一种供品）放在弟子的头顶上，念诵：吽！
吽！朵玛的自性是珍宝严饰的宫殿，
其中安住着上师西日桑哈（Śrī Siṃha）和
持明成就者如海般的聚会。
本尊众神如云般密集，
佛母和空行母如暴风雪般猛烈。
这三根本（上师、本尊、空行）诸佛的伟大坛城，
通过对具缘弟子的灌顶，
消除内外秘密的障碍，
圆满身语意的伟大力量，
祈请赐予殊胜和共同的成就！
嗡（Oṃ，种子字，身语意的象征，皈依），阿（Āḥ，种子字，空性，法身），吽（Hūṃ，种子字，智慧，报身） 咕噜（Guru，上师） 西日桑哈（Śrī Siṃha） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hūṃ，种子字，力量，化身）！
卡亚（Kāya，身） 瓦嘎（Vāka，语）  चित्त（梵文天城体：Citta，梵文罗马拟音：Citta，意） 阿比克钦扎（Abhiṣiñca，灌顶） 吽（Hūṃ，种子字）！
这样放在三个位置（顶轮、喉轮、心轮）。
接下来，给予身语意金刚三者的随许（jenang，后续的加持），观想从持明上师的身中放射出第二个智慧身，融入你的头顶。
将身像放在头顶上，念诵：嗡！
嗡！金刚萨埵（Vajrasattva）进入安乐的子宫，
降生于人间，通达闻思，
汇集诸佛身语意的化身，
赐予伟大的持明西日桑哈的
观修身之手印的灌顶。
嗡（Oṃ，种子字） 阿（Āḥ，种子字） 吽（Hūṃ，种子字） 咕噜（Guru，上师） 西日桑哈（Śrī Siṃha） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hūṃ，种子字）！
卡亚（Kāya，身） 阿比克钦扎（Abhiṣiñca，灌顶） 嗡（Oṃ，种子字）！
从今以后，降伏对庸常显现的执着，不要与显空双运的智慧手印之身分离。
给予语的念诵真言的传承，观想从持明上师心间的咒鬘中出现第二个咒鬘，从他的口中发出，进入你们的口中，融入心间，在心识的命种字 hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）周围，通过念诵的缘起，获得所有生起和圆满次第的加持和灌顶，以这样的信心复诵这个根本咒语。
念诵三次根本咒，然后再次观想心间的命种字 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字，变成蓝色，以其光芒净化容器和内容物庸常的执着和分别念，生起四金刚和无二智慧的坛城之觉悟，保持这样的觉悟，念诵三连 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）。
念诵三次三连 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）。为了稳固这一点，将咒鬘放在喉咙上，念诵：阿！
阿！持明主尊，成就自在者，
诸佛身语意的化身，语之至尊！
为了使气、咒语转变为空声咒语，
赐予具足六十支分（指梵音的六十个音节）的灌顶。
嗡（Oṃ，种子字） 阿（Āḥ，种子字） 吽（Hūṃ，种子字） 咕噜（Guru，上师） 西日桑哈（Śrī Siṃha） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hūṃ，种子字）！
瓦嘎（Vāka，语） 阿比克钦扎（Abhiṣiñca，灌顶） 阿（Āḥ，种子字）！
从今以后，努力使语、气、念诵、声音和空性无别，如河流般 निरंतर。

【English Translation】
Then, holding the torma (a type of offering) on the disciple's head, recite: Hūṃ!
Hūṃ! The nature of the torma is a palace adorned with jewels,
In which reside the Guru Śrī Siṃha and
The assembly of Vidyādharas (knowledge holders) and Siddhas (accomplished ones) like an ocean.
The Yidam (personal deity) assembly is as dense as clouds,
The Mothers and Ḍākinīs (sky dancers) swirl like a blizzard.
This great mandala of the Three Roots (Guru, Yidam, Ḍākinī) Buddhas,
Through the empowerment of the fortunate disciples,
Eliminates the outer, inner, and secret obstacles,
Completes the great power of body, speech, and mind,
Please grant the supreme and common accomplishments!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ!
Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!
Thus, place it in the three places (crown, throat, heart).
Next, to bestow the subsequent permission (jenang) of the three vajras of body, speech, and mind, visualize that a second wisdom body emanates from the body of the Vidyādhara Guru and dissolves into your crown.
Place the body image on the crown, reciting: Oṃ!
Oṃ! Vajrasattva enters the womb of bliss,
Born in the human realm, perfecting hearing and contemplation,
The embodiment of all the secrets of the Buddhas,
Granting the empowerment of meditating on the mudrā (seal) of the body of the glorious Vidyādhara Śrī Siṃha.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ!
Kāya Abhiṣiñca Oṃ!
From now on, subdue the clinging to ordinary appearances, and do not separate from the wisdom mudrā body of the union of appearance and emptiness.
Giving the transmission of the speech mantra recitation, visualize that a second mantra garland arises from the mantra garland at the heart of the Vidyādhara Guru, emerges from his mouth, enters your mouths, and dissolves into the heart, encircling the heart's life-seed syllable hrīḥ, through the cause of recitation, obtain all the blessings and empowerments of the arising and completion stages, with such faith, repeat this root mantra.
Recite the root mantra three times, then again visualize the heart's life-seed syllable A, becoming clear blue, with its light purifying the ordinary clinging and conceptualization of the container and contents, arising the realization of the mandala of the four vajras and non-dual wisdom, maintain such realization, and recite the triple A.
Recite the triple A three times. To stabilize this, place the mantra garland on the throat, reciting: Ā!
Ā! The chief Vidyādhara, the lord of accomplishment,
The embodiment of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the supreme of speech!
In order to transform the air and mantra into the empty sound mantra,
Granting the empowerment endowed with sixty branches (referring to the sixty syllables of Sanskrit).
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ!
Vāka Abhiṣiñca Ā!
From now on, strive to make the speech, air, recitation, sound, and emptiness inseparable, like a continuous stream.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་
68-55-11a
པ་ཞུ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་གདམས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་
68-55-11b
བརྟག་ཅིང་༔ བློ་དང་འཚམ་པར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ལས༔ པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་ཕངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དང་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནས་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་
68-55-12a
བོ། །ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ལས། །ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །དད་ལྡན་ཞིང་སར་ཕབ་པའི་མོད། །གསང་མཛོད་

【现代汉语翻译】
现在介绍自生智慧的证悟：不要追随过去、现在、未来三时的念头，而是将心与上师的心无二分别地融合，安住于明空双运、原始光明的状态。
吽！智慧持明上师 师利僧诃 (藏文：རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子) 的心！
远离一切戏论，心性即是伟大的智慧。
在乐、明、无念、无别的境界中觉悟。
愿获得证悟法界与智慧双运的灌顶！
嗡啊吽 咕噜 师利僧诃 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्रीसिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 吉祥狮子 成就 吽)
至达 阿毗谢嘎 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽)！从今以后，将所有庸常的念头都转化为法性本初、离思绝言的状态。
如此，你们的身、语、意与智慧持明上师的三密无二无别，因此获得了四种灌顶的加持。三门的业障得以清净，有权修持身、语、意的金刚瑜伽，并已成熟为有缘证悟四身五智果位之人。三根本 (藏文：རྩ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：三根本) 诸佛海会如雨般降下吉祥之花，愿你们对灌顶的意义生起坚定不移的信心，并使其不断增长。如此介绍完毕，并说各种吉祥语。
如此灌顶，是甚深精要、殊胜超凡之法。如伏藏文中所说：‘此法之教授，需考察弟子之根器，并按其根器循序渐进地传授。此乃莲师之心血，不应轻易传播。愿未来与具缘之弟子相遇！’
如是听闻了如法生起的共同和特殊的誓言后，请简要地复述以下内容：‘如主尊一般’等等。为了感谢获得灌顶，献上曼扎。
献上曼扎。不仅献上曼扎，如果献上身体和受用的一切，请从一部分开始接受，并想着请享用，然后复述以下内容：‘从今以后’等等。
如此，从智慧持明 师利僧诃 (藏文：རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子) 的日月封印灌顶中，开启了最初的法门，并圆满完成了摄受具信者的加持，将所有功德回向菩提之心。愿以此为基础，广大利益自他。念诵‘以此功德’等，然后弟子们各自返回自己的位置。
第三部分是后续的会供，从回向残食开始，直到像整理目录一样完成所有事业。
外圈上师的甚深灌顶，如共同加持的法雨，降临在具信的田地上，开启了秘密宝藏。

【English Translation】
Now, introducing the realization of self-arisen wisdom: Do not follow the thoughts of the three times (past, present, and future), but blend the mind with the Guru's mind without separation, and rest in the state of union of clarity and emptiness, primordial luminosity.
Hūṃ! The mind of the Vidyādhara Guru Śrī Siṃha (藏文：རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：Auspicious Lion)!
Free from all elaborations, the nature of mind is great wisdom.
Awaken in the realm of bliss, clarity, non-thought, and non-duality.
May you receive the empowerment to unite the realm of phenomena and wisdom!
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्रीसिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Auspicious Lion Accomplishment Hum)
Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind Consecrate Hum)! From now on, transform all ordinary thoughts into the state of primordial Dharma nature, beyond thought and expression.
Thus, your body, speech, and mind become inseparable from the three secrets of the Vidyādhara Guru, and therefore you have received the blessings of the four empowerments. The obscurations of the three doors are purified, you have the authority to practice the Vajra Yoga of body, speech, and mind, and you have matured into someone who is destined to realize the state of the five wisdoms of the four bodies. The ocean of the Three Roots (藏文：རྩ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：Three Roots) showers auspicious flowers like rain, may you generate unwavering faith in the meaning of the empowerment and may it continue to grow. Thus, the introduction is completed, and various auspicious words are spoken.
Such empowerment is a profound essence, an exceptionally sublime method. As it is said in the Terma text: 'The instructions of this Dharma should be taught gradually, examining the vessel of the disciple and according to their capacity. This is the heart blood of Padmasambhava, it should not be spread lightly. May it meet with fortunate disciples in the future!'
Having heard the common and special vows that arise from properly listening, briefly repeat the following: 'As the main deity' etc. To thank for receiving the empowerment, offer a Mandala.
Offer a Mandala. Not only offer a Mandala, but if you offer your body and all your possessions, please accept from a portion and thinking please enjoy, then repeat the following: 'From now on' etc.
Thus, from the Vidyādhara Śrī Siṃha's (藏文：རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：Auspicious Lion) empowerment with the seal of the sun and moon, the initial Dharma gate is opened, and the blessings of taking care of the faithful are perfectly accomplished, dedicating all the merits to the heart of Bodhi. May you greatly benefit yourself and others based on this. Recite 'By this merit' etc., and then the disciples return to their respective places.
The third part is the subsequent feast gathering, starting from the dedication of the leftovers, until all activities are completed like arranging an index.
From the profound empowerment of the outer circle Guru, like the rain of common blessings, descending on the field of faith, opening the secret treasury.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུན་མོང་གཏོར་དབང་གིས་སྤྱིར་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཅན་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ་དང་། རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་མེ་ལོང་། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་དང་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ། ཉེ་ལོགས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་དཀར་དམར་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ། འབྲུ་ཕོར། ལས་བུམ། དམ་ཆུ། སྲན་བུ་དམར་པོའི་དཔུང་སྐུད་སོགས་འདུ་བྱའོ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྐྲ་བཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་དངོས་དང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཚིག་
68-55-12b
བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་དང་དཀར་གཏོར་ཟུར་བྱང་ལྟར་གཏང་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཟུར་བྱང་བཞིན་ལ། གཞུང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ། ལས་བུམ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །པད་ཟླར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ། སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བཅས་བྱས་ལ། རིག་པ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་འཇུག་པའི་དགོངས་པ་ལ་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བར་མ་ཆོད་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་

【现代汉语翻译】
愿门开启！如此这般，以外围持明师利星哈（Śrī Siṃha）的共同摧破金刚灌顶，普遍加持和开启法门已经先行。其次，为了实际授予非共同甚深灌顶日月合璧，有三个要点：预备阶段的器具陈设；正行灌顶的次第；以及后行仪轨。首先，在有顶盖的法座中央，如果具备完整的寂静坛城，则在中心布置一个具有八瓣莲花的坛城。如果没有，则在曼扎盘上布置一个谷堆，其上放置一个盛有三十五种精华的宝瓶，宝瓶上方的颅器中盛满甘露，并用红绸覆盖。然后是明妃像、曼 শেল（man shel，一种宝石或矿物）、孔雀翎镜子。在前后方便的位置，放置供药、血、朵玛。外供的陈设和念珠等物品随意摆放。在附近放置会供的器具，以及事先准备好的白色和红色朵玛等。上师面前陈设内供、金刚杵、铃、手鼓、谷物碗、事业瓶、誓水、红豆绳等物品。正行灌顶的次第，以将显有世间立为基础的意念，将自与对境观为无别，进行头发的系缚和供养。灌顶分为正行灌顶和前行，首先是七句祈请文和传承祈请文。先行进行沐浴和布施白朵玛，然后从外围上师生起次第的修法仪轨开始，依次进行加持，直至加持品。之后，按照驱魔朵玛的仪轨进行。从正行仪轨的供养加持开始，直至作为正行所依之物的赞颂圆满结束。观想宝瓶为自生宫殿，持明上师师利星哈（Śrī Siṃha）显现为无漏智慧身，从其身中降下加持甘露，充满宝瓶。如此观想后，念诵名咒。以嗡（oṃ，种子字，身清净）, 阿（āḥ，种子字，语清净）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）供养供品和沐浴，宝瓶中的本尊化为光融入甘露。事业瓶：事业瓶为自生宫殿，莲花月轮上，金刚萨埵（Vajrasattva）身色洁白，手持金刚杵和铃，具足报身服饰。心间月轮上，吽（hūṃ，बीज，hūṃ，种子字）字周围，百字明咒环绕，降下甘露之流，充满宝瓶。尽可能多地念诵百字明咒，最后观想宝瓶本尊化光融入甘露。献上‘stong tshigs’，进行护法朵玛供养和会供。在觉性平等广阔的坛城中，为了从一开始就进入，不被错觉和分别念所阻断，投掷觉性之花，祈请引入弟子。

【English Translation】
May the door be opened! Thus, with the common torma empowerment of the outer Vidyādhara Śrī Siṃha, the general blessing and opening of the Dharma door have preceded. Secondly, to actually bestow the uncommon profound empowerment of the union of sun and moon, there are three points: the arrangement of implements for the preparation; the order of the actual empowerment; and the subsequent activities. Firstly, in the center of a covered platform, if there is a complete peaceful mandala, then arrange an eight-petaled lotus in the center. If not, place a pile of grains on a maṇḍala plate, and on top of that, place a vase filled with the essence of thirty-five substances on a stand, with a skull cup filled with nectar covered with red silk on top. Then there is the consort image, man shel (a type of gem or mineral), a peacock feather mirror. In a convenient position in front or behind, place medicine, rakta (blood), and torma offerings. Arrange the outer offerings and rosaries as convenient. Nearby, place the implements for the tsok (feast), and pre-prepared white and red tormas, etc. In front of the teacher, arrange the inner offerings, vajra, bell, ḍāmaru (hand drum), grain bowl, activity vase, samaya water, red pea cord, etc. The order of the actual empowerment, with the intention of establishing phenomenal existence as the basis, view oneself and the object as inseparable, and perform the hair-tying and offering. The empowerment is divided into the actual empowerment and the preliminary. First, there is the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer. First, perform the bathing and offering of the white torma, and then, starting from the outer Guru generation stage practice ritual, proceed with the blessings in order, up to the blessing items. After that, follow the ritual for the exorcism torma. Starting from the offering blessing of the main ritual, until the completion of the praise as the basis of the actual practice. Visualize the vase as a self-arisen palace, with the Vidyādhara Guru Śrī Siṃha appearing as a body of stainless wisdom, from which a stream of blessing nectar descends, filling the vase. After visualizing in this way, recite the name mantra. Offer the offering and bathing with oṃ (oṃ, seed syllable, purification of body), āḥ (āḥ, seed syllable, purification of speech), hūṃ (hūṃ, seed syllable, purification of mind), and the deity in the vase dissolves into light and becomes nectar. Activity Vase: The activity vase is a self-arisen palace, on a lotus moon disc, Vajrasattva (Vajrasattva) is white in color, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakāya. At his heart, on a moon disc, the syllable hūṃ (hūṃ, बीज，hūṃ，seed syllable) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and finally visualize the deity of the vase dissolving into light and becoming nectar. Offer the 'stong tshigs', perform the protector torma offering and the tsok (feast). In the vast mandala of the equality of awareness, in order to enter from the beginning, without being interrupted by delusion and conceptualization, throw the flower of awareness, and request the introduction of the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས་ནས། པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་
68-55-13a
ཧོ༔ བར་གོང་གི་གཏོར་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ནི། སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པའི་རྗེས་ལ། གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཚན་རྟོག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་བཅིངས་ནས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་རྡོར་ནས་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་གསན་ནས་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་
68-55-13b
ཀུན་སློང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་འདུ་བགྱིད་དེ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསན་པར་གནང་བ་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབད་དགོས་ཏེ། 
68-55-14a
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམ་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བའི་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ (hoh!) 从自生觉性等等处，赐予加持！阿拉拉！
ཧོ༔ (hoh!) 如同之前上方的朵玛灌顶时一样进行。第二，给予弟子灌顶的实际步骤是：在门外进行沐浴，进入后，给予邪魔朵玛并驱逐之后，为了防止进入胜乐金刚智慧坛城时产生二取执着和名相分别的障碍，观想将由事业本尊大权忿怒尊加持过的金刚结，系在男性的左臂和女性的右臂上。念诵ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ (ōng ha ha hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ phaṭ phaṭ!) 加持的红色护身线系上后，观想守护轮等如前所述。从金刚阿阇黎处献曼扎，阿阇黎说：‘哦！为了将如母亲般、如虚空般无边无际的众生安置于遍主原始怙主之果位，为此，听闻比甚深更甚深的持明上师灌顶，并如法修持解脱之窍诀次第。’生起如此良善的发心，发起殊胜的菩提心，
特别是，在一切内外器情皆清净，与无尽智慧光明无二无别的状态中，请以恭敬、不散乱的态度听闻佛法。要知道，我们现在获得了难以获得的暇满人身，值遇了难以值遇的珍贵佛法，并且能够依止大乘的善知识。因此，最重要的是要精进地从暇满人身中获取精华。正如佛子寂天所说：‘此暇满极难得，能成办人生利，若我今不勤修，后世云何得此。’以及‘依人身之舟，能渡大苦海，此舟后难得，愚者莫贪睡。’正如有了船就要过河一样，要如理如法地精进修持殊胜的佛法。
莲花生大师说：‘如今圆满一切顺缘之时，当以猛烈精进超越轮回。’如是暇满之身，犹如如意宝珠。莲师说：‘极难得啊！呜…'

【English Translation】
Hoh! From self-originated awareness etc., grant blessings! Alala!
Hoh! Proceed as in the previous Torma empowerment. Secondly, the actual steps for bestowing empowerment on the disciples are: perform ablutions outside the door, and upon entering, offer a Torma to the obstructing forces and dispel them. To protect against the obstacles of dualistic clinging and conceptual proliferation when entering the mandala of the wisdom of Guhyasamaja, visualize a Vajra knot blessed by the powerful wrathful king of the Karma deities, tied to the left arm of the male and the right arm of the female. After tying the red protection cord blessed by reciting ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ (ōng ha ha hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ phaṭ phaṭ!), contemplate the protective circle as before. Offer the mandala from the Karma Vajra, and the master says: 'Oh! In order to establish all sentient beings, who are like mothers and as limitless as the sky, in the state of the primordial protector, the lord of all, therefore, listen to the empowerment of the Vidhyadhara Lama, which is deeper than the deepest, and practice the stages of the liberating instructions accordingly.' Generate such a good intention, and generate the supreme Bodhicitta.
Especially, in a state where all internal and external phenomena are pure and inseparable from the clear light of infinite wisdom, please listen to the Dharma with reverence and without distraction. Know that we have now obtained the rare and precious human body with leisure and endowments, encountered the rare and precious Buddha Dharma, and are able to rely on a Mahayana spiritual friend. Therefore, the most important thing is to diligently extract the essence from this human body with leisure and endowments. As the Bodhisattva Shantideva said: 'This leisure and endowment is extremely difficult to obtain, it can accomplish the benefit of life, if I do not diligently practice now, how will I obtain this in the future?' and 'Relying on the boat of the human body, one can cross the great ocean of suffering, this boat is difficult to find later, fools, do not sleep at this time.' Just as one must cross the river when there is a boat, one must diligently practice the sacred Dharma in accordance with the Dharma.
Guru Rinpoche said: 'Now, when all the perfect conditions are met, strive to transcend Samsara with fierce diligence.' Such a body of leisure and endowment is like a wish-fulfilling jewel. The great master said: 'Extremely difficult to obtain, oh…'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། རྙེད་ན་ཕན་འདོགས་ཆེ་བས། རྙེད་པ་ཆུས་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་བར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐར་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས། དེའང་ད་ལྟ་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་པ་ཞིག་མ་བྱས་ན། ལུས་རྟེན་འདིའང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཚངས་དབང་བདེ་འབྱུང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་
68-55-14b
གཙོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། བར་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཛད་དེ་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་། ཤི་ནས་ཀྱང་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གནས་ཁམས་གསུམ། རྟེན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་ལེན་དགོས། སྐྱེ་བ་གང་དུ་བླངས་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་མ་བཞག་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བར་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་ཁང་པར་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བདེན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་
68-55-15a
བཞིན་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མི་དང་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཟད་པ་དང་མཉམ་དུ་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ངེས

【现代汉语翻译】
‘获得人身如昙花一现，胜过如意宝珠。’因此，人身极其难得，若能获得，利益巨大。切莫虚度这难得的人身，务必使其有意义，从而让自己到达解脱的彼岸。若不从现在起就在思想和行为上都切实努力，那么这个身体也会迅速坏灭。正如《大乘庄严经论》所说：‘三有如秋云，聚散无常顷，众生之生死，如观舞者同，人生速如电，亦如瀑布冲。’
总的来说，外器世界，包括须弥山、四大部洲、铁围山、大海、日月等；内情众生，包括梵天、自在天、遍入天、转轮王等一切有情；以及自身的蕴、界、处等，总之，一切有为法都是无常的。特别是人寿，每一瞬间都在流逝，最终会走向死亡，而且死亡何时到来也无法确定。死亡之时，除了佛法，没有任何事物能够帮助我们。死后也不会像灯灭一样一无所有，而是会追随业力及其果报，在三界、六道中不断轮回。无论投生到哪一道，从有顶天到无间地狱，都无一处没有三种痛苦的束缚。正如所说：‘轮回之中，针尖许，安乐亦无有。’弥勒菩萨也说：‘如不净室无香气，五趣之中无安乐。’
因此，苦谛是轮回的特征，集谛是轮回的自性。无论投生到三界中的哪一界，都无法脱离痛苦的自性。尤其是三恶道，完全是感受痛苦的果报，是苦上加苦。此外，人道、天道、非天道也各有行苦和坏苦。色界和无色界的有顶天，也伴随着行苦，只是不明显。一旦各自的引业耗尽，就会从上往下堕落，无止境地在轮回中漂泊。因此，要对三恶道生起恐惧之心，想要从中解脱，就要对因果不虚的道理深信不疑。

【English Translation】
'Obtaining a human body is like the udumbara flower, more precious than a wish-fulfilling jewel.' Therefore, a human body is extremely rare to obtain, and if obtained, it is of great benefit. Do not waste this rare human body, but make it meaningful, so that you can reach the shore of liberation. If you do not make a real effort in both thought and action from now on, then this body will also quickly decay. As it is said in the *Mahāyāna-sūtrālaṃkāra*: 'The three realms are like autumn clouds, gathering and dispersing in an instant; the birth and death of beings are like watching dancers; human life is as swift as lightning, and also like a rushing waterfall.'
In general, the outer world, including Mount Meru, the four continents, the iron mountains, the great ocean, the sun, and the moon; the inner sentient beings, including Brahma, Ishvara, Vishnu, the wheel-turning kings, and all sentient beings; and one's own aggregates, elements, and sense bases—in short, all conditioned phenomena are impermanent. In particular, human life is consumed in every moment and will eventually lead to death, and it is impossible to determine when death will come. At the time of death, nothing but the Dharma can help us. After death, one will not be completely gone like a extinguished candle, but will follow the karma and its consequences, and will have to take birth again and again in the realms of the three realms and the six realms. Wherever one is born, from the peak of existence to the Avīci hell, there is no place that is not bound by the three sufferings. As it is said: 'In samsara, even the tip of a needle, there is never any happiness.' Maitreya Buddha also said: 'Just as there is no fragrance in an unclean room, there is no happiness in the five realms.'
Therefore, the truth of suffering is the characteristic of samsara, and the truth of origin is the nature of samsara. No matter where one is born in the three realms, one cannot escape the nature of suffering. In particular, the three lower realms are entirely the enjoyment of the fruits of suffering, which is suffering upon suffering. In addition, humans, gods, and asuras also have the suffering of pervasive conditioning and the suffering of change. The peak of existence, the form realm, and the formless realm are accompanied by the suffering of pervasive conditioning, which is invisible. Once their respective karma that propels them is exhausted, they will fall from the top to the bottom, wandering endlessly in samsara. Therefore, one must be afraid of the three lower realms, and in order to be liberated from them, one must have unwavering faith in the infallible principle of cause and effect.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དང་། སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས། བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས་གང་
68-55-15b
ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་སྒོམ་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེའང་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འཆད་པ་པོ་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་པོའི་སྦྱིན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བསྒྱུར་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེ་བ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་
68-55-16a
བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བཀའི་བབ་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་དང་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་མ་ཡིན། གཏེར་མ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་བསྐུར། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་ཐང་ཡིག་ལས། ཁ་རག་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེའི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་
68-55-16b
གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞ

【现代汉语翻译】
如果一个人心中生起了坚定的信心，安住于世俗的正见，行持十善，修习四无量心等，这是小士道的修行方式。如果一个人以出离心，渴望从轮回的三有中独自解脱，修习四谛和十六行相等，从而证悟有漏的无我和人无我，这是声闻乘的修行方式。如果一个人通过修习缘起和十二因缘的顺逆，证悟一半的人无我和法无我，这是缘觉乘的修行方式，属于中士道。在此基础上，以与小士道共通的清净信心和与中士道共通的清净出离心为基础，将大士道的利他菩提心作为修行的核心，依靠快速且无上的密宗金刚乘道，渴望在一生一世中获得双运金刚持的果位，那么他们所应修持的法就是果金刚乘。
由于新旧翻译的不同，存在新旧两大传承。这里所讲的是具足六种殊胜之处的伟大的密宗金刚乘古老的宁玛派，即讲法者为班智达，翻译者为译师，供养者为施主，寺庙为修行的场所，花朵为翻译的缘起物，以及所翻译的法殊胜。宁玛派又分为远传经部、近传伏藏部和甚深净相部三种传承方式。这里所讲的是具足三种或六种，乃至九种传承特点的甚深伏藏法，即传承的授记、发愿和灌顶，以及黄纸上的文字传承。伏藏法中，有上下伏藏等，都是由持明者世代相传，包含了三根本的修法、灌顶、上师、大圆满和心髓三法的法类、口诀以及相关的仪轨。正如唐卡中所说：‘卡日秋普隐藏的伏藏，将在示现取出之相时出现，名为邬金德钦林巴之人将出现。’
正如无欺的金刚语所明确指出的那样，由法王赤德拉萨的王子，十地自在穆如赞布益西热巴匝的化身，无诤时代应运而生的伏藏大师邬金德钦林巴所取出。

【English Translation】
If one generates steadfast faith and abides in the worldly right view, practicing the ten virtues and meditating on the immeasurable thoughts, etc., this is the path of the small person. If one, with the mind of renunciation, desiring to liberate oneself alone from all three realms of existence, meditates on the four truths and the sixteen aspects of impermanence, etc., and realizes the selflessness of phenomena and the absence of self, this is the path of the Hearers. If one meditates on the arising and ceasing of dependent origination and realizes half of the selflessness of persons and phenomena, this is the path of the Solitary Realizers, which is the path of the intermediate person. On this basis, with the pure faith common to the small person and the pure renunciation common to the intermediate person as the foundation, taking the altruistic mind of enlightenment of the great person as the life of the path, and relying on the swift and unsurpassed secret mantra Vajrayana path, desiring to attain the state of union Vajradhara in one lifetime and one body, then the Dharma to be practiced is the result Vajrayana.
Due to the differences between the early and later translations, there are two great traditions, the old and the new. Here, what is being taught is the great secret Vajrayana of the early translation, the Nyingma school, which is distinguished by six greatnesses: the speaker is a Pandit, the translator is a Lotsawa, the patron is a benefactor, the monastery is the place of practice, the flower is the auspicious object of translation, and the Dharma being translated is supreme. The Nyingma school is further divided into three lineages: the distant transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure vision. Here, it is the profound Terma, distinguished by three or six, or even nine characteristics of transmission, namely the prophecy of the transmission, the aspiration, and the empowerment, as well as the written transmission on yellow paper. Among the Termas, there are upper and lower Termas, etc., which have been transmitted through generations of Vidyadharas, containing the sadhanas of the three roots, empowerments, the Dharma cycles of the three classes of Guru, Dzogchen, and Mind, oral instructions, and many related rituals that have been invited at various times. As it is said in the Thang Yig: 'This hidden Terma of Kharag Chupu will appear when the sign of its extraction is shown. A person named Orgyen Dechen Lingpa will appear.'
As clearly indicated by the infallible Vajra words, it was extracted by Orgyen Dechen Lingpa, the great Tertön who is the emanation of the prince of the Dharma King Trisong Detsen, the lord of the ten bhumis Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, and who arose in this age of strife.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རང་རྐང་ཚུགས་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སླད་ནས་དགུང་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་གི་ཕུར། ཀློང་སེམས་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང། ཡབ་སྲས་ལྷན་འཛོམ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་མང་པོས་མཐོང་བར་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་སྟེ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་སྔོན་བྱོན་སུས་ཀྱང་ཕྱག་ཁར་མ་སྨིན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ཞིང་འདིར་སྔ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ། སྡེ་གསུམ་
68-55-17a
ཀློང་དགུའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ཞེས་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་པའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སྐོར་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་མ་དང་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ༔ དང་པོ་གཞིའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ༔ ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ འཁོར་རིགས་ལྔ་པོ་ལ༔ དུས་ཐོག་མ་དག་ལ་ཡེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དུས་ན༔ འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་རྫོགས་པར་
68-55-17b
སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གསན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་༔ དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་རྒྱས་བཀྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
Rigdzin Gökyi Demtru Pema Ledrel Tsal（持明者郭吉丹哲贝玛雷哲扎，莲花事业成就者）从与续部经文相关的、以实证逻辑确立的、以口诀经验修饰的、具备奇妙加持之力的甚深伏藏中，迎请出前所未有的成熟解脱法，如大海般不可思议的续部和修法仪轨。按照二十五岁时护法一髻佛母（Ekajati）的授记，在二十八岁时，即第十四绕迥火龙年藏历新年三日，于下部地区赞囊的‘克隆色普’（Klong Senge Puk）中，在被称为自生莲花修行圣地的莲花水晶洞（Padma Shelpuk）的天窗处，无碍地迎请出一切智者蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），以及父子师徒等众多具缘者亲见的法物。莲师之代表、度化众生的转世掘藏师，前所未有地成熟于手，此乃调伏众生之殊胜法门，是西藏地下所有伏藏之精华，是汉藏智者成就者之心髓，是六十四万部密续之精要，是三部（sDe-gsum）和九部心髓（Klong-dgu）之究竟口诀，是大译师贝若扎那（Vairocana）之心滴，仅听闻‘大圆满三部’（Dam chos rdzogs pa chen po sde gsum）之名便能令轮回瓦解的甚深法门，是如意宝珠、如意自在王，是亿万珍宝也无法比拟的听闻解脱大法。此法的历史，正如根本经文所说：
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ༔，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师）！大圆满三部（Dam chos rdzogs pa chen po sde drug）中，首先是历史部，也有三类：早期、中期和晚期。最初是基础续，普贤王如来（Kuntu Zangpo），道路是伟大的智慧（ye shes chen po），眷属不可思议，时间无始无终，地域遍及一切，此五者概括了大圆满的教授。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ༔），在奥明净土（Ogmin）中，导师金刚萨埵（Vajrasattva），对五部种姓的眷属，在最初的时间就已清晰地开示。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ༔），在三十三天（Sum cu rtsa gsum gyi lha gnas），在海洋深处，在有铁石的山顶，在六道中，由六位导师和九位导师们，在普贤王如来宣说之时，于众生界中圆满显现。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ༔），嘎饶多吉（Garab Dorje）前往奥明净土，从金刚萨埵处听闻六十四万部续，如满瓶倾泻般传给蒋华西宁（Jampal Shenyen），蒋华西宁又向师利星哈（Shri Singha）详细阐释，使其圆满。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）！

【English Translation】
Rigdzin Gökyi Demtru Pema Ledrel Tsal, from the profound treasures connected to the tantric scriptures, established by the logic of evidence, adorned with the experience of oral instructions, and possessing the supreme power of wondrous blessings, invited forth previously unheard-of ripening and liberating teachings, an ocean-like, inconceivable system of tantras and practices. As prophesied by the mantra protector Ekajati at the age of twenty-five, later, at the age of twenty-eight, on the third day of the first month of the Fire Dragon year of the fourteenth Rabjung cycle, in the lower region of Zangnang, in 'Klong Senge Puk,' from the skylight of Padma Shelpuk, the king of self-arisen lotus practice places, Jamyang Khyentse Wangpo, the omniscient one himself, along with his spiritual sons and a gathering of fortunate disciples, witnessed the unobstructed invitation of these treasures. The representative of Padmasambhava, the incarnate treasure revealer who tames beings, matured in hand what no one before had achieved. This is a unique Dharma system for taming beings, the essence of all treasures beneath the soil of Tibet, the heart essence of all Indian and Tibetan scholars and accomplished masters, the essence of the sixty-four hundred thousand tantras, the ultimate oral instructions of the Three Sections (sDe-gsum) and the Nine Spaces (Klong-dgu), the heart-drop of the great translator Vairocana, the profound Dharma that merely hearing the name 'Great Perfection Three Sections' (Dam chos rdzogs pa chen po sde gsum) can shatter samsara, the wish-fulfilling jewel, the king of spontaneous fulfillment, a great liberation through hearing that even billions cannot compare to. The history of this Dharma, as stated in the root text:
Namo Guru! Among the Six Sections of the Great Perfection (Dam chos rdzogs pa chen po sde drug), first is the History Section, which also has three parts: early, middle, and late. The first is the Ground Tantra, Samantabhadra (Kuntu Zangpo), the path is great wisdom (ye shes chen po), the retinue is inconceivable, the time is without beginning or end, the field pervades all, these five summarize the Great Perfection teachings. Samaya, in Ogmin, the teacher Vajrasattva, to the retinue of the five families, clearly revealed it from the very beginning. Samaya, in the heaven of the Thirty-Three (Sum cu rtsa gsum gyi lha gnas), in the depths of the ocean, on the peak of the iron mountain, in the six realms, by the six teachers and the nine teachers, at the time when Samantabhadra spoke, it fully appeared in the realms of beings. Samaya, Garab Dorje went to Ogmin, heard the six hundred forty thousand tantras from Vajrasattva, and gave them to Manjushrimitra (Jampal Shenyen) like pouring from a full vase, who then fully explained them to Shri Singha. Samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བ་བཅུ་ལས༔ བླ་མ་གསང་བར་གཅེས་པ་དང་༔ བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ བླ་མའི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་མཛད༔ ཐ་མའི་ཐ་མར་བཀའ་ཡི་ཐ་མར་དགེ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས༔ བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱ་ལ་ནི་མ་ཐོས་སོ༔ ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད༔ རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཚལ་ལོ༔ ཁོ་མོས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་མང་པོ་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང་༔ ཟུར་ཙམ་མ་གནང་ངོ་༔ དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུས༔ གྲལ་གྱི་གོང་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསུངས་
68-55-18a
པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀྲིན་ཆེ་བ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལགས་ཤིང་༔ དེང་སང་མོན་དུ་བཞུགས༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སོགས་མོན་མི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ༔ སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་༔ སྔར་མ་གྲགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐོས༔ ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ཅི་གནང་ནའང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་སོ༔ འདིའི་དོན་དུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཁོ་ན་ལས་མེད་པར་གྲགས༔ དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞལ་ནས་ཐོས༔ གཞན་ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་དེང་ཤར་བའི་ལོ་འདིར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་སློབ་དཔོན༔ དེ་ཉིད་རབ་གདམས་ངག་ཐོས་པ༔ འབྲིང་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ༔ ཐ་མའང་མཚན་ཐོས་པ་ཞིག་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་ཞལ་
68-55-18b
འཆམས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གདན་དྲངས༔ ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྗེ་ཡིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་གདན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་འབངས་མང་པོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ བུ་ཚལ་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་སྣ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་ན་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག་ལ༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་བི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུས་པས༔ བི་མས་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་མ་གསུངས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་དུས

【现代汉语翻译】
རྒྱ༔ 总义二：总的来说，密宗有十个秘密，其中上师的秘密最为珍贵。特别是在印度的传统中，上师的秘密非常重要。尤其伟大的邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）大师，对上师的名号极为保密。最终，在教诲的末尾，我们这些有福之人听闻，在居住于藏地的150人中，有100人未曾听闻。听闻的方式是：邬金仁波切（梵文：Guru Rinpoche， गुरु रिनपोचे，咕噜仁波切，珍贵的上师）以其智慧和能力在印度广为人知，这是罗扎瓦（藏文：lotsawa，译师）和班智达（梵文：paṇḍita，班智达，大学者）们所公认的。但是，我们并不清楚授予他智慧和能力的上师是谁。我多次尝试通过各种方式打听，但始终没有得到明确的答复。在一次藏历新年之际，国王赤松德赞（藏文：Khri srong ldeu btsan）在宴席上说道：
‘对我们恩德最大的是这位咕噜仁波切，他现在住在门隅（藏文：Mon，不丹）。他向门隅的扎西凯珠（藏文：Bkra shis khye 'dren）等有缘人展示了寂静与忿怒本尊（藏文：zhi khro）的坛城，并展现了许多前所未有的神变。无论其他罗扎瓦和智者展现何种奇迹，都无法与伟大的邬金大师相提并论。因此，在人间，只有邬金大师获得了智慧和能力。据说，在印度圣地，有一位证悟了智慧的上师，无人能及，这是从秘密佛（藏文：sangs rgyas gsang ba）的口中听到的。由于我没有得到确切的答案，今年咕噜亲自传授的上师，无论是听到甚深口诀，还是听到传记，甚至是仅仅听到名号，我们都应该毫不懈怠地去追求。’国王这样说道，
大家都同意这样做。于是，邬金仁波切被迎请到谢扎（藏文：Shel brag）。虽然心子（藏文：thugs sras）们恳求，但他没有透露。之后，又被迎请到扎叶巴寺（藏文：Kra 'brug），许多弟子和臣民恳求，他仍然没有透露。在布达拉宫（藏文：Bu tshal pho brang），国王亲自迎请，并献上了世间的各种珍宝，恳求他透露上师的名号，但他说道：‘如果我说出我上师的名号，藏地的土地将会震动。’所以他没有说。在桑耶寺（藏文：Sgra bsgyur gling），当他与毗卢遮那（梵文：Vairocana）一起翻译佛经时，他们一起被请求透露上师的名号。毗卢遮那猜测邬金大师的想法，所以没有说。咕噜仁波切只是谈论了一些佛法。之后，

【English Translation】
རྒྱ༔ General Meaning Two: In general, among the ten secrets of secret mantra, the guru's secret is the most precious. In particular, according to the Indian tradition, the guru is kept very secret. Especially the great Orgyen (梵文：Uḍḍiyāna, Orgyen, ancient Indian place name) made the guru's name very secret. Finally, at the very end of the teachings, we fortunate ones heard that among the 150 who resided in Tibet, 100 had not heard it. The way of hearing is: Orgyen Rinpoche (梵文：Guru Rinpoche, Guru Rinpoche, Precious Guru) is widely known in India for his wisdom and abilities, which is acknowledged by the Lotsawas (translators) and Panditas (scholars). However, we do not know who the guru who bestowed the wisdom and abilities was. Although I wanted to hear many times through various means, I was not given even a hint. Once, during the great Tibetan New Year, King Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan) said from the head of the table:
'This Guru Rinpoche is very kind to us, and he is currently residing in Mon (Bhutan). He has shown the mandala of peaceful and wrathful deities (zhi khro) to some fortunate people in Mon, such as Tashi Khyedren (Bkra shis khye 'dren), and has shown many unprecedented miracles. No matter what kind of miracles other Lotsawas and scholars perform, they cannot compare to the great Orgyen. Therefore, in the human realm, it is said that only Orgyen has attained wisdom and abilities. It is also said that in the sacred land of India, there is a guru who has attained wisdom and is unparalleled, which was heard from the mouth of Secret Buddha (sangs rgyas gsang ba). Since I have not received a definite answer, this year, the guru personally imparted the guru, whether it is hearing the profound instructions, or hearing the biography, or even just hearing the name, we should diligently pursue it without laziness.' The king said this,
Everyone agreed to do so. Then, Orgyen Rinpoche was invited to Shel Drak. Although the heart sons (thugs sras) requested, he did not reveal it. Later, he was invited to Tra Drak, and many disciples and subjects requested, but he still did not reveal it. In the Potala Palace (Bu tshal pho brang), the king personally invited him and offered many worldly treasures, requesting him to reveal the name of the guru, but he said, 'If I say the name of my guru, the land of Tibet will shake.' So he did not say it. When he went to Samye (Sgra bsgyur gling) and translated the scriptures with Vairochana, they were both asked to reveal the name of the guru. Vairochana guessed Orgyen's intention, so he did not say it. Guru Rinpoche only talked about some Dharma. After that,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བར་ཁང་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་དང་༔ ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ༔ སྔ་བར་བཞེངས་ནས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ལ་འུར་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པས༔ བསམ་ཡས་
68-55-19a
མཆིམས་ཕུའི་ཡུལ་ཁམས་དེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་འགྲོ་འདུལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་རྟག་པར་བདག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེ་བས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོན་ནི༔ བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དོན་དེ་ལས་དྲན་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་ལ་བྱུང་འདུག་པ༔ དེའི་དོན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བར་བགྱིའོ༔ དེ་བས་ན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿའཇིགས་པ་མེད་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་༔ བར་སྣང་གི་སྣང་སྲིད་རྣམས་ཟིངས་སེ་སོང་༔ ས་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་འོད་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་དགའ་འཁྱིལ་ལེར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ སླར་ཡང་རྗེ་
68-55-19b
འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ དེས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་ཞུས་ཀྱང་གསུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སླར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི༔ ངན་ལམ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྣམས་སོ་སོའི་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར༔ ཕྱི་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ༔ མན་ངག་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་ཏེ་ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ནང་ཀློང་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་དབང་༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ ཞི་ཁྲོའི་དོན་དབང་༔ སྒྲུབ་དབང་
68-55-20a
བརྒྱད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྟེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲུབས་ཐབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གནང་༔ རྫོགས་རིམ་སྔོན་འག

【现代汉语翻译】
特别地，在猴年猴月的初十，邬金仁波切（Ogyen Rinpoche，莲花生大士）带着卓本译师（Drokben Lotsawa）和谢尔噶瓦（Shelkar Bza'）作为侍从，早晨起身前往青朴（Chimphu）。他命令所有君臣聚集在一起。君臣们也蜂拥而至，跟随其后。
桑耶寺（Samye）和青朴的整个区域都被加持成为一个伟大的净土。邬金（Ogyen）显现了三百六十种调伏众生的形象。主尊说道：‘君臣们一直非常努力地寻求我，所以我要反复劝告你们。’
‘你们一直祈祷念诵我的根本上师的名号，日日夜夜心中所想的都是这件事。我将圆满实现你们的愿望。因此，难以称说其名，证得智慧之身（梵文：jnana-kaya）的我的上师，名为吉祥嘿汝嘎（Sri Heruka）无畏狮子贤（Sri Simha）。’
当他说完，虚空界充满了善逝，中阴界的所有现象都变得混乱，大地以六种方式震动，化为光和明点。君臣们欣喜若狂，直接证悟了双运（zungjug）的智慧。
那时，桑耶青朴的山脉和树木都向印度方向弯曲。之后，君臣们献上了身体、受用和福德资粮的广大曼扎（mandala），请求开示他所揭示的教法，但他没有说话。
之后，他们返回桑耶寺，在乌孜（U-Tse）的中间房间里，对赤松德赞（Trisong Detsen）、毗卢遮那（Vairotsana）、南喀宁波（Namkhai Nyingpo）、益西措嘉（Yeshe Tsogyal）、拉色穆赤（Lhase Mutri）、南兰班德益西（Nganlam Bande Yeshe）、嘉纳古玛茹（Nyag Jnanakumara）、朗卓衮却（Langdro Konchok）、多杰杜炯（Dorje Dudjom）以及各自的明妃等所有人，共同授予了珍贵的狮子贤（Sri Simha）灌顶。
外层，授予了将三十一位心部上师的意趣融为一体的灌顶；作为共同倾注，授予了本尊金刚界（Vajradhatu）的灌顶；以‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）如箭般射出，授予了外层共同的三种灌顶。
内层，从界部（Longde）中，授予了十五持明（Rigdzin）的加持，十二本师的象征性灌顶，以及圆满正觉国王的意义灌顶，将九根本合一，授予了内层三种灌顶。
密层，从口诀部中，授予了十五持明的加持，寂怒本尊的意义灌顶，以及归摄为八成就灌顶的灌顶，即密层三种灌顶。之后，给予了九重修法次第，以及圆满次第的引导。

【English Translation】
Specifically, on the tenth day of the monkey month of the monkey year, Ogyen Rinpoche (Guru Rinpoche) took Drokben Lotsawa and Shelkar Bza' as attendants and went to Chimphu in the morning. He commanded all the king and subjects to gather together. The king and subjects also flocked to follow him.
The entire area of Samye and Chimphu was blessed as a great pure land. Ogyen manifested three hundred and sixty forms of taming beings. The main one said, 'Since the king and subjects have always been very diligent in seeking me, I will repeatedly urge you.'
'You have been praying and reciting the name of my root guru, and day and night you have been thinking about this matter. I will fulfill your wishes completely. Therefore, difficult to name, my guru who has attained the wisdom body (jnana-kaya), is called Glorious Heruka Fearless Sri Simha.'
When he said this, the realm of the sky was filled with Sugatas, all the phenomena of the intermediate state became chaotic, and the earth shook in six ways, transforming into light and bindus. The king and subjects were overjoyed and directly realized the wisdom of union (zungjug).
At that time, the mountains and trees of Samye Chimphu also bent towards India. Afterwards, the king and subjects offered a vast mandala of body, enjoyment, and merit, requesting to teach the Dharma he revealed, but he did not speak.
Afterwards, they returned to Samye and, in the middle room of U-Tse, to Trisong Detsen, Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Lhase Mutri, Nganlam Bande Yeshe, Nyag Jnanakumara, Langdro Konchok, Dorje Dudjom, and all with their respective consorts, he jointly bestowed the precious Sri Simha empowerment.
Outwardly, he bestowed the empowerment that integrates the intentions of the thirty-one Mind Class gurus; as a common pouring, he bestowed the empowerment of the deity Vajradhatu; shooting the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无) like an arrow, he bestowed the three outer common empowerments.
Inwardly, from the Space Class (Longde), he bestowed the blessings of the fifteen Vidyadharas, the symbolic empowerment of the twelve teachers, and the meaning empowerment of the Fully Awakened King, combining the nine roots, he bestowed the three inner empowerments.
Secretly, from the Instruction Class, he bestowed the blessings of the fifteen Vidyadharas, the meaning empowerment of the peaceful and wrathful deities, and the empowerment condensed into the eight attainments, namely the three secret empowerments. Afterwards, he gave the ninefold stages of practice, and the guidance of the Completion Stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོའི་བརྡ་དབང་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དེ༔ དངོས་གཞི་ཁྲིད་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་གདམས་པ་སྡེ་གསུམ་ཐོབ་པའི་བར་པ་ནི་གཅིག་ལའང་མ་བསྟན་ཏོ༔ རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡོད་སྙམ་ཡང་ངེས་པ་མ་རྙེད་དོ༔ ཁོ་མོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གནང་བ་སྲིད་དེ་མ་གནང་སྲིད༔ སྲིད་ན་མི་ཕམ་ཞེས་བྱར་ཡོད༔ མ་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཟིན་ཡང་ཆ༔ དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མི་ཕམ་གྱི་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུའང་ངེས༔ དེའི་སྙན་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དང་༔ རྟག་པར་སྨོན་ཅིང་བདག་གིས་ལན་དུ་མར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་རུ་དམ་གྱི་ཕ་བོང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་
68-55-20b
བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་པ་དང་བཅས༔ གདམས་པའི་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དམ་བཅའ་དགོས་པར་གདམས་སོ༔ གཉིས་པ་གཏེར་སྦས་ཚུལ་ནི༔ སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཕྱི་མར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཉེ་བ་ཡིན་འདྲ་ཞིང་༔ དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ ལོ་བཅུའི་ནང་ནས་སྐུ་དངོས་བོད་དུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ༔ དེ་ནས་སྔ་མ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོས་ཁྲི་སྲོང་གི་བློན་པོ་འུ་རིང་བུ་བསད་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་ལྷ་སྲས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས༔ དེའི་གོང་དུ་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པ་མདའ་གང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛད་སྣང་ཞིང་༔ ཕྱིས་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ༔ རྨ་དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ༔ ཤོད་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་གྱི་བྲག་པདྨ་ཤེལ་
68-55-21a
ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ༔ གསང་ཕུག་གོང་མ་རུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་ནས་དཔེ་རྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་འཛོམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ གཏེར་བདག་ནི་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
以卓之三灌顶成熟，以正行三引导解脱，以结行三口诀使解脱达到究竟。萨玛雅，印！
关于第三个总义，也有两点：导师贝若扎那（Vairotsana，光明遍照）在印度证得智慧身，与师利僧诃（Shri Singha，吉祥狮子）相遇并获得三部教法之间的过程，一点也没有提及。我以为在嘉莫绒（Gyalmo Rong）地区有，但没有找到确定的。我和玉扎宁波（Yudra Nyingpo）多次请求，但导师说：‘给予或不给予都有可能。如果给予，就在弥旁（Mipham，不败）那里。如果不给予，也已经证得法身了。’如此根据导师所说，可以肯定的是，确实有一位名为弥旁的证得智慧身。他的传承从边到边地发展和传播，我一直祈愿，也多次请求，但没有得到允许。后来，在康区（Kham）汝丹（Rudam）的黑石（Pabong Nagpo）上，导师安住于意境中时，伴随着邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大士）的教言，只赐予了教法的根本词句，写成文字，并在三个月内作为伏藏埋藏，并嘱咐需要立下誓言。
第二，关于埋藏伏藏的方式：一般来说，邬金大师（Orgyen Chenpo）三次来到康区，最后一次似乎是前往西南罗刹国（Srin Yul）之前。原因在于，邬金大师曾说：‘十年之内，我的真身不会在西藏。’由此可以得知。在那之后，之前嘉赛穆汝赞布（Gyalsé Murub Tsenpo）因处死赤松德赞（Trisong Detsen）的臣子乌仁布（Uringbu）而受到王法的威胁，被流放到康区时，迎请了邬金大师。在那之前，在降伏神鬼的时候，似乎没有一处地方没有被他的足迹踏遍，即使是一箭之地。后来，这里是康区的虚空藏（Namkha Dzö），当开启噶当却吉嘉措（Kadhü Chökyi Gyatso，诸教汇集之法海）坛城时，在前往玛丹迪扎（Madan Tig Drak）的途中，在四大雪山之一的下部雪山宗（Shö Chen Zhi）的贝玛谢普（Pema Shelpuk）山洞中，三个月里修持了善逝总集（Deshek Düpa）的法门。那时，仅仅是邬金大师将意传付给利智仁师利僧诃（Rigdzin Shri Singha），他就以智慧身显现，在上面的秘密山洞里，两位导师进行了佛法的辩论，并赐予了将范本传承作为伏藏埋藏的许可，然后将其作为伏藏埋藏。当时，导师贝若扎那也见到了，三部教法的导师们都亲自聚在一起。伏藏主是外在的……

【English Translation】
He matured them with the three empowerments of Tro; he liberated them with the three principal instructions; and he perfected their liberation with the three subsequent instructions. Samaya, seal!
Regarding the third general meaning, there are also two points: The interval between the master Vairotsana attaining the wisdom body in India and meeting Shri Singha and receiving the three classes of precepts has not been shown at all. I thought there was a teaching in the direction of Gyalmo Rong, but I have not found certainty. Although Khomo and Yudra Nyingpo repeatedly requested, the master said, 'It may or may not be granted. If it is granted, it is with Mipham. If it is not granted, it is already attained as the Dharmakaya.' According to the master's words, it is very certain that there is one named Mipham who has attained the wisdom body. May his oral transmission spread and pervade from end to end, and although I have always prayed and repeatedly requested, it has not been granted. Later, when the master was dwelling in contemplation on the black rock of Rudam in Kham, with the command of Orgyen Rinpoche, he bestowed only the root words of the precepts, wrote them down, and concealed them as treasure within three months, and instructed that vows must be made.
Second, regarding the manner of concealing the treasure: In general, Orgyen Chenpo went to Kham three times, and the last time seems to have been near before going to the southwest Rakshasa country. The reason for this is that Orgyen Chenpo said, 'Within ten years, my physical body will not be in Tibet.' This can be understood from this. After that, when Gyalsé Murub Tsenpo was exiled to Kham for killing the minister Uringbu of Trisong Detsen and was threatened by the royal law, Orgyen Chenpo was invited. Before that, when taming the gods and demons, it seemed that there was no place that his feet had not touched, not even the length of an arrow. Later, this is the sky treasury of Kham. When opening the mandala of Kadü Chökyi Gyatso, on the way to Madan Tig Drak, in the cave of Pema Shelpuk in the lower Shö Dzom, one of the four great valleys, he practiced the Deshek Düpa for three months. At that time, just as Orgyen entrusted his intention to Rigdzin Shri Singha, he appeared in person with the wisdom body, and in the upper secret cave, the two masters debated the Dharma and bestowed permission to conceal the model transmission as treasure, and then concealed it as treasure. At that time, the master Vairotsana also met, and the masters of the three classes of precepts gathered in person. The treasure owner is external...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ ནང་ལྟར་འབར་བ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན༔ གསང་བ་ལྟར་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལ་བཅོལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ མ་འོངས་རྗེས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། འདི་ལའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ། དེ་ལའང་ཕྱི་སེམས་སྡེའི་སྐོར། ནང་ཀློང་སྡེའི་སྐོར། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་
68-55-21b
རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། དེ་ལ་དབང་བས་འདི་ཉིད་ཐོན་པའི་ཚེ༔ ལོ་གཅིག་གམ་ནི་ཡང་ན་ལོ་གསུམ་ཁོངས༔ སྐྱེས་བུ་དཔྲལ་བར་སྨེ་བ་དམར་པོས་མཚན༔ བྱིས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་མཐའ་ནས་སྟེར༔ གནས་ཀྱི་ཉེ་འདབས་འདི་རུ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་རིགས་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར། མེ་སྟག་ཁྲུམས་ཀྱི་ཉ་བའི་ཟླ་བར་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བ་ལས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་གྱིས་གསན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། རྗེ་བླ་མ་༧འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གསན་པ་ལས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་
68-55-22a
པ་ལྟར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ། དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་མའི་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་གནད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་དབྱིང

【现代汉语翻译】
如莲花生大师所说：‘外在如同金刚持，内在如同燃烧火焰之面容，秘密托付于玛姆（藏文：མ་མོ།）鹫翼三尊。’萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）！ 这部奇妙的历史心髓提卡（藏文：ཏི་ཀ།），为了未来后世的利益而埋藏为伏藏，愿何时与具缘之子相遇！相遇后，愿众多有缘者得以解脱！’正如金刚语所宣示的那样。此法亦有根本和支分二法类。此处适逢根本法类，其中又分外心部、内空部、秘密口诀部三大类，所有这些具备成熟解脱加持。
根据玛哈古茹（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ།，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）的金刚授记：‘当以此灌顶开启之时，一年或三年内，某人额头会有红色胎记，以孩童之相貌示现，最终将传授给他。此地附近极易出现。’正如金刚授记清晰所示。伏藏大师喇嘛（藏文：བླ་མ།）的三位转世之一，玉扎（藏文：གཡུ་སྒྲ།）的化身，衮桑·吉美·策旺·诺布（藏文：ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།），在修行地金刚宫殿中，于火虎年楚姆（藏文：ཁྲུམས།）月的鱼日，与法王父子一同，以本尊忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།）现圆满王（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།）之门，结合甘露成就大法，将此甚深口诀作为单传传承赐予，伏藏大师喇嘛的转世仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ།）衮美·白玛·特钦·丹贝（藏文：འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ།）听闻。从他那里，杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ།）蒋扬·洛哲·嘉措·耶谢·宁布·若巴·策（藏文：འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རོལ་པ་རྩལ།）以成熟解脱加持作为单传传承听闻，解开封印，依次相传，我们才得以圆满获得。此处为成熟灌顶之次第。其中虽有众多分类，此处乃是吉祥幻化网（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།）之法。‘如何看待上师？上师与诸佛无别，其乃恒常金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）。’
如是说，解脱和一切智之道的所有功德，皆源于上师的慈悲和加持。特别是密咒之道和成就，以及第四义智慧，完全依赖于上师意传的智慧迁转灌顶之关键。因此，为了祈请第二佛莲花生大师（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）不共的明智灌顶，迎请上师持明大士（藏文：རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།）西日桑哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）为主尊安住于身之虚空。

【English Translation】
As stated by Guru Rinpoche: 'Outwardly like Vajradhara, inwardly with a face of burning fire, secrets entrusted to the three Mamos (Tibetan: མ་མོ།) with vulture wings.' Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)! This wondrous historical heart essence tika (Tibetan: ཏི་ཀ།), buried as treasure for the benefit of future generations, may it meet with a fortunate son someday! Having met, may many fortunate ones be liberated!' Just as the Vajra words declared. This Dharma also has two categories: root and branch. Here, the root Dharma is appropriate, which is divided into three major categories: outer mind section, inner space section, and secret oral instruction section, all of which have maturation and liberation blessings.
According to the Vajra prophecy of Maha Guru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: mahāguru, Chinese literal meaning: Great Guru): 'When this empowerment is opened, within one year or three years, a person will have a red birthmark on their forehead, appearing as a child, and will eventually be given it. This place is very likely to appear nearby.' Just as the Vajra prophecy clearly shows. One of the three reincarnations of the Tertön Lama (Tibetan: བླ་མ།), the emanation of Yudra (Tibetan: གཡུ་སྒྲ།), Kunzang Jigme Tsewang Norbu (Tibetan: ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།), in the Vajra Palace of the retreat place, on the fish day of the Chums (Tibetan: ཁྲུམས།) month of the Fire Tiger year, together with the Dharma King and his sons, through the gate of the Yidam Wrathful One (Tibetan: ཁྲོ་བོ།) Manifest Perfect King (Tibetan: མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།), combined with the Great Accomplishment of Ambrosia, this profound oral instruction was given as a single transmission, and the reincarnation Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།) of the Tertön Lama, Kunme Pema Tekchok Tenpel (Tibetan: འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ།), heard it. From him, Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།) Jamyang Lodrö Gyatso Yeshe Nyingpo Rolpa Tsal (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རོལ་པ་རྩལ།) heard it as a single transmission with maturation and liberation blessings, unlocked the seal, and passed it down in sequence, so that we were able to obtain it completely. Here is the sequence of maturation empowerment. Although there are many categories, here is the Dharma of the Great Net of Illusion (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།). 'How to view the Guru? The Guru is no different from all Buddhas, he is the eternal Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra).'
As it is said, all the merits of the path of liberation and omniscience arise solely from the Guru's compassion and blessings. In particular, the path and accomplishment of secret mantra, and especially the fourth meaning wisdom, depend entirely on the key of the Guru's mind transmission wisdom transference empowerment. Therefore, in order to request the uncommon wisdom empowerment of the Second Buddha Guru Rinpoche (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), we invite the Guru Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།) Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: श्रीसिंह, Sanskrit Romanization: śrī siṃha, Chinese literal meaning: Auspicious Lion) to reside as the main deity in the space of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་རྒྱུད་སྦྱོང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་རྣམས་དབང་ཆིངས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་རྗེས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་
68-55-22b
ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། སློབ་བུའི་ལུས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣལ་འབྱོར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ལྟེ་བའི་མདོར༔ གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དབྱིབས་ཅན་རབ་འབར་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཧྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པ༔ སློབ་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་ཞིང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གོ་སྐབས་ཅན༔ བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བྱུང་༔ སྙིང་གི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང་༔ 
68-55-23a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔དང་ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། མཐར་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་འཇོག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ། རྩ་བ་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་བཞི་ལ་ནང་གསེས་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་གནས་བཞིར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་ལྔ་ལྔ་དང་། བཞི་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་དང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དང་ལྔ་སྟེ། ལྔ་རེ་

【现代汉语翻译】
这是在所有地方居住着三十一位持明上师（Rigdzin Lama，觉悟的上师）的加持汇聚之处，所进行的金刚上师灌顶。首先，是对三类（身、语、意）灌顶和加持的总括，即持明上师吉祥狮子（Shrī Simha）甚深灌顶——日月印。在您们完成自身应做的准备后，为了获得这属于您们的甚深灌顶，请献上曼扎。
这样介绍后，献上曼扎。从祈请开始，进行传承净化、誓言宣告和受持等，都按照之前的灌顶仪轨进行。这些完成了灌顶的前行法。接下来是正行灌顶，降临加持的次第：请您们端正身体，将气结合（指进行呼吸控制）。眼睛不要动，专注在心意上，就像这样。说完后，点燃香，伴随着音乐。
观想：
学子之身显现不实空性中，
刹那圆满智慧幻化之身相。
吉祥狮子瑜伽童子之姿态，
身具白红光彩一面二手尊。
赤裸佩戴六种骨饰舞步变，
三脉四轮脐间根本处所中，
拙火燃燃阿字形相极炽盛。
顶轮明点吽字头朝下垂悬，
心间明识自性白色阿字现。
学子于师生起极大之敬信，
上师吉祥狮子观想父母尊。
双尊交合之际放射出光明，
融入学子密处燃起拙火暖。
顶轮明点融化光明而显现，
身之上下来自清净白红色，
充满心间获得自在之机会。
禅修安乐安乐逐渐而增长，
白红交融融入于阿字之中。
明点增长禅修广大之安乐，
诸佛之众融入广大安乐中。
甘露自性从那顶轮处降临，
融入心间身体充满熊熊火，
专注禅修广大安乐之智慧。
缓慢念诵根本咒：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师吉祥狮子成就吽）和阿阿阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿）三连音，通过音乐降临加持。最后，观想智慧尊者融入自身，安住不退。念诵：谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），并将金刚杵在头顶交叉放置，使其稳固。
关于实际的灌顶：根本是宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，句义灌顶四种。其中，宝瓶、秘密、智慧三种灌顶，又各自对应加持四个部位，可以次第进行，也可以一次性进行。第四种灌顶，则包括见、修、行、果四种，以及法界与智慧无二无别，共五种。

【English Translation】
This is the Vajra Lama empowerment at the place where the blessings of thirty-one Vidyadhara Lamas (Rigdzin Lama, realized masters) residing everywhere are gathered. First, it is the general empowerment for the three categories (body, speech, and mind), which is the profound empowerment of Vidyadhara Lama Shrī Simha—the Seal of the Sun and Moon. After you have completed your own preparations, please offer a mandala to receive this profound empowerment that belongs to you.
After this introduction, offer the mandala. Starting from the supplication, the purification of the lineage, the declaration of vows, and the acceptance of commitments are all done according to the previous empowerment ritual. These complete the preliminary practices for the empowerment. Next is the actual empowerment, the sequence of bestowing blessings: Please straighten your bodies, combine the winds (referring to breath control). Do not move your eyes, focus your mind like this. After saying this, light incense and play music.
Visualize:
The student's body appears unreal in emptiness,
In an instant, the wisdom illusory body is perfected.
Shrī Simha in the form of a youthful yogi,
With a white and red complexion, one face and two hands.
Naked, adorned with six bone ornaments, transforming in dance,
In the central location of the three channels and four wheels at the navel,
The blazing fierce fire in the shape of the letter A,
At the crown, a drop with the letter Hūṃ pointing downwards,
In the heart, the essence of consciousness, a white A,
The student generates great devotion to the teacher,
The teacher Shrī Simha is visualized as the father and mother.
From the union of the two, light radiates,
Entering the student's secret place, igniting the fierce fire.
The drop at the crown melts and manifests as light,
The upper and lower parts of the body are filled with clear white and red,
Filling the heart, gaining an opportunity for freedom.
Meditate on bliss, and as bliss gradually increases,
White and red mix and dissolve into the letter A.
The drop increases, meditate on great bliss,
The assembly of Buddhas dissolves into great bliss.
The nature of nectar descends from the crown of the head,
Entering the heart, the body is filled with blazing fire,
Focus on meditating on the wisdom of great bliss.
Slowly recite the root mantra: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师吉祥狮子成就吽) and the triple A (藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿), bestowing blessings through music. Finally, visualize the wisdom being merging into oneself, remaining steadfast. Recite: tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚), and place the vajra crossed on the head to stabilize it.
Regarding the actual empowerment: The root is the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. Among them, the vase, secret, and wisdom empowerments each correspond to the blessing of four places, which can be performed sequentially or all at once. The fourth empowerment includes the four aspects of view, meditation, action, and result, as well as the non-duality of the Dharmadhatu and wisdom, totaling five.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་ནང་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱི་བོ་ཡི༔ ཨཱོྃ་ཡིག་གསལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཨཱོྃ་ལས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བབས༔ སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བུམ་པ་གང་༔ ཁ་ནས་ལུད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཁེངས་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་དང་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས༔ བདུད་རྩི་དམར་མཐིང་དགའ་ཆེན་ཁྱད་དགའ་ཡི༔ ངོ་བོར་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་༔ སྙིང་ག་གང་བས་བདེ་མཆོག་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ དེ་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་
68-55-23b
ཁེངས༔ སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་བབས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདུད་རྩི་གྱེན་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར༔ ཡིག་འབྲུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས༔ དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སེར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བབས༔ སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་རྩ་བཞི་ལུས་ཀུན་གང་༔ བདེ་ཆེན་བཞི་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རུ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་
68-55-24a
དབང་པོ་སྦྱོར་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སློབ་བུ་རིག་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསླབ༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བ༔ དེ་ལས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡང་༔ རྩ་བཞི་ལ་བབས་གྱེན་དུ་དྲ

【现代汉语翻译】
通过区分所得，以二十种方式证得菩提，如是获得四灌顶之顿超加持的持明上师之甚深灌顶日月印。首先，观想宝瓶灌顶如下：上师手持宝瓶，宝瓶内，吉祥狮子（Śrī Siṃha）之顶轮，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字清晰，父尊母尊交合，从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下喜悦之甘露，洁白明亮，充满身躯，从交合处降下，充满宝瓶，从瓶口流出，降至弟子顶轮，充满大乐轮之脉，观想大乐。同样，从喉间和心间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降下红色和蓝色的甘露，大喜和胜喜之体性，降至弟子喉间和心间，充满，观想殊胜大乐增长。之后，从脐轮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，降下俱生之甘露，充满弟子脐轮，从身之各处，降下具有五光之甘露，充满弟子身体，甘露向上回旋，于顶轮观想金刚萨埵。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于自生大乐之宝瓶中，俱生上师父母安住，不可思议之大乐交合甘露，为生起自解脱大乐智慧之故，赐予无上宝瓶灌顶。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 希日 辛哈 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！卡亚 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’念诵后，将宝瓶置于四处，并布施宝瓶水。手持颅碗甘露，第二，观想秘密灌顶如下：上师父母 吉祥狮子（Śrī Siṃha），于平等交合之顶、喉、心、脐四处，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）四字清晰，从中依次降下四喜之体性，白色、红色、蓝色、黄色之甘露，完全降至弟子口中，充满四脉和全身，观想获得四喜和完全证得。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于清净之境颅碗中，以清净之根交合，转化名识为智慧之菩提心增长，为解脱阿赖耶识之故，赐予灌顶。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 希日 辛哈 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！卡亚 瓦嘎 चित्त 咕纳 嘎玛 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’将颅碗置于四处，并布施甘露。第三，观想智慧智慧灌顶如下：手持明妃，弟子、明妃、上师父母清晰，教导以三种认知平等进入，父母于四处四字清晰，从中依次增长明点，也降至四脉，向上提。

【English Translation】
Achieving enlightenment in twenty ways by distinguishing the attainments, thus obtaining the surpassing blessings of the four empowerments of the Vidyādhara Lama's profound empowerment with the seal of the sun and moon. First, contemplate the vase empowerment as follows: The master holds the vase, inside the vase, at the crown of Śrī Siṃha, the syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is clear, and by the union of the father and mother, from the Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable descends the nectar of joy, white and clear, filling the body, descending from the point of union, filling the vase, flowing from the mouth, descending upon the disciple's crown, filling the channels of the great bliss wheel, contemplate great bliss. Similarly, from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables at the throat and heart, descends the red and blue nectar, the essence of great joy and surpassing joy, descending upon the disciple's throat and heart, filling them, contemplate the supreme bliss increasing. Afterward, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable at the navel, descends the co-emergent nectar, filling the disciple's navel, from all the places of the body, descends the nectar possessing the radiance of the five lights, filling the disciple's body, the nectar swirling upward, contemplate Vajrasattva at the crown of the head.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the vase of spontaneously arising great bliss, reside the co-emergent Lama father and mother, the inconceivable nectar of great bliss union, for the sake of generating self-liberated great bliss wisdom, bestow the unsurpassed vase empowerment. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!’ Recite this and place the vase in four places, and give the vase water. Hold the skull cup nectar, second, contemplate the secret empowerment as follows: The master father and mother Śrī Siṃha, at the four places of equal union, crown, throat, heart, and navel, the syllables Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) are clear, from which successively descends the essence of the four joys, the white, red, blue, and yellow nectar, completely descending into the disciple's mouth, filling the four channels and the entire body, contemplate obtaining the four joys and complete attainment.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the skull cup of pure realm, by the union of pure faculties, transforming consciousness into wisdom, the bodhicitta increases, for the sake of liberating the ālaya, bestow the empowerment. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!’ Place the skull cup in four places and give the nectar. Third, contemplate the wisdom-wisdom empowerment as follows: Hold the wisdom consort, disciple, wisdom consort, master father and mother are clear, teach to enter equally with the three recognitions, father and mother are clear with four syllables in four places, from which the bindus gradually increase, also descending to the four channels, raising upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་རིག་མ་ལ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། དབང་བཞི་པ་ལ་བཞིར་དབྱེ་བས་དང་པོ་བརྡ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་ཏེ་དོན་རྫོགས་པ་
68-55-24b
ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་ཟང་ཐལ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ཚོན་ཅི་ཡང་འཆར༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་མིག་སྔར་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་དང་མེ་ལོང་གསལ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་དབྱིངས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། རིག་པ་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་ཆ་ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བ་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། གནད་བཞིས་གཅུན་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་
68-55-25a
ཞིང་རང་ཤར་བ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རང་ལས་བྱུང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གདངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་འཕེལ་འགྲིབ་ཀུན་བྲལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་པ་རེ་དོགས་མེད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བབས་སུ་ལྟོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ལ་སོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་

【现代汉语翻译】
以喜悦之心，观想圆满四喜。
吽！于显现且空性中明澈的明妃，
于无分别之状态中平等结合，
由是，安乐之智慧增长充满虚空。
愿能证悟无别任运大圆满！
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽)
卡亚 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽)
交付于弟子左手。展示镜子。第四灌顶分为四部分，首先是象征。
自生金刚萨埵（Vajrasattva）的镜子象征着大圆满（Dzogchen）的见地，心性（Semnyi）本初清净，如镜子般。自性任运的显现，如彩虹般显现轮回涅槃（Samsara Nirvana）的万象。慈悲的化现显现为清净与不清净，然其本体自始至终未曾改变，请于此如实证悟。
吽！
内外通透本初净，
任运显现彩虹光。
种种化现虽显现，
自生法界不变迁。
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽)
卡亚 瓦嘎 चित्त 咕纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽)
将孔雀翎毛在镜子中的显现展示于眼前。
第二是修持，以孔雀翎毛和明镜象征大光明（Ösel Chenpo）。所象征的意义是，本体本初清净的自性，如清澈的镜子般。觉性（Rigpa）光明四灯的显现，内外法界与明点（Thigle）如孔雀翎毛般清晰。以四种要点加以约束，法性（Chönyi）自生，自显，证悟法界与觉性无二无别，任运自成。
阿！
法界本净之自性，
明点光明自性生。
无二自显甚奇妙，
任运自成观其性。
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽)
卡亚 瓦嘎 चित्त 咕纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽)
第三是行持，无论显现如何显现，内外无别，超越增减，将一切融入道用，无有希冀与恐惧的修行方式。
外在的虚空中，无论器情世间如何生灭，皆于虚空之中无有增减，为了阐释此理。
请各位看向眼前的虚空，并思索此金刚句的含义。
吽！
内外法界无二别

【English Translation】
With joyful mind, contemplate the complete four joys.
Hūṃ! In the clear and empty awareness of the consort,
In the state of non-conceptual equality, joining together,
From this, the wisdom of bliss increases, filling the sky.
May we realize the great spontaneously accomplished perfection!
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Simha Siddhi Hum)
Kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hum)
Give it to the left hand of the disciple. Show the mirror. The fourth empowerment is divided into four parts, the first is the symbol.
The self-arisen Vajrasattva's mirror symbolizes the view of Dzogchen, the nature of mind (Semnyi) is primordially pure, like a mirror. The spontaneously accomplished manifestation of nature, like a rainbow, manifests all phenomena of Samsara Nirvana. The manifestation of compassion appears as pure and impure, but its essence has never changed from the beginning, please realize this as it is.
Hūṃ!
Inner and outer transparent, primordially pure,
Spontaneously accomplished, rainbow light appears.
Although various manifestations appear,
The self-arisen realm never changes.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Simha Siddhi Hum)
Kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hum)
Show the appearance of the peacock's feathers in the mirror before your eyes.
The second is practice, symbolizing the great luminosity (Ösel Chenpo) with peacock feathers and a clear mirror. The meaning of the symbol is that the essence of the primordially pure nature, like a clear mirror. The manifestation of the four lamps of awareness (Rigpa), the inner and outer realms and Thigle are as clear as peacock feathers. Constrained by the four key points, the Dharma nature (Chönyi) arises from itself, self-manifesting, realize that the realm and awareness are non-dual, spontaneously accomplished.
Ah!
The realm is the nature of complete purity,
The lamp of clear Thigle arises from itself.
The non-dual self-manifestation is wonderful,
Look at it in the state of spontaneous accomplishment.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Simha Siddhi Hum)
Kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hum)
The third is conduct, no matter how the manifestation of manifest luminosity appears, the practice of taking everything into the path, without inner and outer distinction, beyond increase and decrease, without hope and fear.
In the external sky, no matter how the container and its contents arise and cease, there is no increase or decrease in the space of the sky, in order to explain this principle.
Please look at the sky in front of you and contemplate the meaning of this vajra word.
Hūṃ!
Inner and outer realms are non-dual

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ༔ རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཚད་
68-55-25b
དུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ངོར་རྫོགས་པ་བློ་བདེ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་བྲལ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ངེས་པ་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་
68-55-26a
བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་དང་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་

【现代汉语翻译】
ལ༔ 超越二元执着的分别念，
ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ 法界遍布，光明澄澈。
འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ 远离‘此’之言说，融合法界与觉性。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཨ༔ 无勤任运，圆满金刚藏的瑜伽士，
达到基位圆满大圆满的境界，证悟三身于自性圆满，为了使你对此确信无疑，我将宣说此诀窍。
ཧཱུྃ༔ 从本初就完全清净的基位上，
བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ 通过无勤任运达到大乐的极致，
འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ 从自身获得果位，真是太神奇了！
དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་བྲལ༔ 胜义谛的无所缘体验，无法被定义。
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ 体性、自性、大悲这三种，
དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ 不可分割，不可分离，法界与觉性二者不二。
མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ 最终到达果位的境界！
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 身语意功德事业灌顶 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ 法身 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是二十种方式证悟，
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ 授予大乐甚深灌顶，
ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ 不是给所有人，而是给具大智慧者。
如是说。嘿金刚（Hevajra）中说：‘非他人所能言说，俱生智（Lhan cig skyes）。任何地方都无法找到它，上师以方便之法指示，通过我的福德才能了解。’
如是说，通过传承上师大智慧的加持，强力地降临，从而使四灌顶的证悟迅速生起，这是极其秘密的、非同寻常的甚深要诀，依靠上师的四金刚坛城，圆满获得甚深四灌顶。
三根本（rtsa gsum）无量大海降下吉祥的鲜花雨，使灌顶的意义和智慧更加稳固和增长，请生起这样的信心。
这样连接，并说各种吉祥的话。如是如法地完成灌顶后，将共同、特殊和更特殊的誓言简要地总结，请跟随我念诵。‘主尊如何’等等。为了感谢获得灌顶，献上曼扎（maNDala）。念诵‘献曼扎’并献上曼扎。不仅是曼扎，如果献上身体和受用的一切，请从一部分开始接受，并想‘请享用’，然后跟随我念诵。‘从今天开始’等等。
通过这些，开启最初的法门，一切中最珍贵的持明者（rig 'dzin）吉祥狮子（shrI siMha）的甚深灌顶，如日月般广大，已经圆满完成，将此功德回向圆满菩提，并通过此门，请广大利益自他。念诵‘以此功德’等，然后让弟子们回到各自的位置。
第三，后续的次第是享用会供，回向剩余之物。

【English Translation】
La! Transcending the conceptual mind that grasps at duality,
The Dharmadhatu is all-pervasive, clear and radiant.
Beyond the words 'this is it,' blend the expanse with awareness.
OM AH HUM GURU SHRI SIMHA SIDDHI HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Ah Ah! Effortlessly, the yogi of the Vajra Essence is complete,
Having reached the fruition of the Great Perfection, the ground is complete, realizing the three bodies are complete in their own nature, to assure you of this, I will explain this key point.
HUM! From the ground that is primordially pure,
Having perfected the Great Bliss free from effort,
It is wonderful to find the fruit from oneself!
The experience of ultimate aimlessness cannot be defined.
Essence, nature, compassion, these three aspects,
Are inseparable, indivisible, the expanse and awareness are not two.
Ultimately, one has reached the ground of fruition!
OM AH HUM GURU SHRI SIMHA SIDDHI HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
KAYA VAKA CITTA GUNA KARMA ABHI SHINT TSA HUM (Body, Speech, Mind, Quality, Action, Abhisheka HUM) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
DHARMA KAYA AH (Dharma Body AH) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Thus, in twenty ways, enlightenment is achieved,
The profound empowerment of great bliss is bestowed,
Not to everyone, but to those who possess great wisdom.
As it is said. In Hevajra it says: 'Not spoken by others, the co-emergent wisdom. It cannot be found anywhere, the Guru indicates with skillful means, it is known through my merit.'
As it is said, through the blessing of the great wisdom of the lineage Gurus, forcefully descending, thereby causing the realization of the four empowerments to arise swiftly, this is an extremely secret, extraordinary profound key point, relying on the Guru's four Vajra mandalas, the profound four empowerments are perfectly accomplished.
The Three Roots (rtsa gsum) vast ocean showers auspicious flowers, making the meaning and wisdom of the empowerment more stable and increasing, please generate such confidence.
Connect in this way, and say various auspicious words. Having completed the empowerment properly, summarize the common, special, and more special vows, please repeat after me. 'How the main deity' etc. To thank for receiving the empowerment, offer a mandala (maNDala). Recite 'Offering Mandala' and offer the mandala. Not only the mandala, if offering the body and all possessions, please accept from a portion and think 'please enjoy', then follow me in reciting. 'Starting from today' etc.
Through these, the initial Dharma gate is opened, the most precious of all, the profound empowerment of the Vidyadhara (rig 'dzin) Shri Singha (shrI siMha), as vast as the sun and moon, has been perfectly completed, dedicate this merit to perfect enlightenment, and through this gate, please greatly benefit self and others. Recite 'By this merit' etc., then let the disciples return to their respective places.
Third, the subsequent order is to enjoy the feast and dedicate the leftovers.

--------------------------------------------------------------------------------


68-55-26b
བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ནི། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱིས།། སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་རྒྱུད་སྨིན་པས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །སྐོར་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཐུན་མིན་བླ་མའི་ཟབ་པའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་ལ་དོན་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྟེན་བྱིན་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན། རས་བྲིས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་སྟེགས་བུར་གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འབག་གམ་ཙཀ་ལི་བཤམ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་བརྒྱ་རྩ་མ་འབྱོར་ན་ཅི་རིགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ་བ་འོ།། །།དངོས་གཞི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྱོགས་གཏོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བསྡུན་རྩ་བ་གསུམ་ཀུན་
68-55-27a
ལ་ཁྱབ་པའི་སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མ་ཧཱ་སནྡྷིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུའི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཉག་གཅིག་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ཕྱི་སྐོར་ལུས་ལྟ་བུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ལ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བསྟན་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པས་སྤང་བྱའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་སེམས་སྡེ། དེ་ལའང་ནང་གསེས་སུ་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་འདོད་པ་སོགས་དབྱེ་བ་བདུན་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མངའ་བདག

【现代汉语翻译】
通过如上仪轨进行事业加持，即可成就。大圆满上师的甚深灌顶，以方便智慧日月之印，令具缘者相续成熟，愿四身之种子得以播撒！此为外、内、密三类共同与不共的上师甚深灌顶之章节。
第三，外圈心部之调伏众生上师三十一尊之成就灌顶，分为三个要点。首先是准备工作：在陈设着加持过的持明上师像的面前，摆放一幅唐卡或一个用白色谷物堆成的曼扎，在台子上陈列三十一位成就者的身像或擦擦。如果条件允许，准备内外供品各一百份，如果条件不允许，则尽力准备。此外，还要准备会供品和事先准备好的朵玛等物品。
正式灌顶时，进行外圈上师的生起次第仪轨，直至仪轨结束，包括会供和成就。用事业宝瓶或以金刚萨埵心咒加持的圣水进行加持。召集弟子，进行沐浴和驱逐。如常进行驱逐魔障和设立保护圈等仪轨。献曼扎，进行收摄。清晰地阐释发心和历史的特殊之处。那么，应该听闻的法是什么呢？在古老的宁玛派中，有经、续、心三种传承方式，而其中最为深奥的是伏藏传承。在伏藏传承中，又包含了无数的续部和修部。续部包括显宗、幻宗和心宗这内三部瑜伽。修部则包括八大黑鲁嘎或三根本，遍及一切的宁玛派自宗，包括生起次第、圆满次第和大圆满。大圆满是九乘之巅，也称为阿底光明大圆满，从梵文Mahāsandhi（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷི།，梵文天城体：महासंधि，梵文罗马拟音：mahāsandhi，汉语字面意思：伟大的结合）翻译过来，意为真正的大禅定。它超越了八乘的知见，是万法在唯一空性中自生的无上智慧。它分为外、内、密三类，这里所讲的是外圈，如同身体一般，源自《普贤王如来根本续》，包括宁玛派的前五部和后十三部，以及心部十八部，加上《奇妙王经》十部，总共二十八部等续部、教言和口诀的教义。一切法皆是心性唯一的显现，超越了因缘和勤作，证悟到此便能从有为的束缚中解脱，此为心部。心部又分为果部、心之所生之处等七种分类，皆由大译师贝若扎那从邬金迎请而来。

【English Translation】
By performing the activities such as above, accomplishment will be attained. The profound empowerment of the Rigdzin Lama (Vidyadhara Guru): With the seal of skillful means and wisdom, sun and moon, May those with fortune have their being ripened, May the seeds of the four Kayas (bodies of Buddha) be sown! This is the chapter on the profound empowerment of the Lama, common and uncommon to the three sections.
Third, concerning the accomplishment empowerment of the thirty-one Outer Circle Semde (Mind Series) Lamas who tame beings, there are three points: Preparation: In front of a blessed support of the Rigdzin Lama, arrange a thangka or a mandala of white grains. On a platform, arrange images or tsakalis of the thirty-one accomplished ones. If possible, offer a hundred each of outer and inner offerings; if not, offer whatever is available. Also, prepare tsok (feast) implements and a preliminary torma (ritual cake), etc., for the gathering.
For the actual empowerment and accomplishment, perform the Outer Circle Lama's generation stage, from the arrangement of the sadhana text to the completion of the tsok offering. Bless the action vase or cleansing water with the Vajrasattva heart mantra. Summon the students, and perform the bathing and purification. Perform the expulsion of obstacles and the protection circle, etc., as usual. Offer the mandala and gather it back. Clearly explain the generation of bodhicitta and the special history. What is the Dharma to be listened to? In the Early Translation Vajrayana, there are three streams of transmission: kama (oral transmission), terma (treasure), and dag nang (pure vision). Among these, the terma tradition is the most profound. Within the terma tradition, there are countless tantras and sadhana sections. The tantras include the three inner yogas of Mahayoga, Anuyoga, and Atiyoga, known as the three inner tantras. The sadhana sections include the Eight Great Herukas or the Three Roots, encompassing all aspects of the Early Translation School, known as the Nyingma tradition. Among these, there are the generation stage, completion stage, and Dzogchen (Great Perfection). Dzogchen, the pinnacle of the Nine Yanas, is also known as Ati Dzogchen, the Great Perfection of Primordial Purity. Derived from the Sanskrit word Mahāsandhi (藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷི།，梵文天城体：महासंधि，梵文罗马拟音：mahāsandhi，汉语字面意思：伟大的结合), it translates as the Great Perfect Contemplation. It transcends the philosophical views of the Eight Yanas and recognizes all phenomena of samsara and nirvana as the self-arising wisdom within the single expanse of reality. It is divided into three sections: outer, inner, and secret. Here, we are discussing the outer section, which is like the body, originating from the Kunjed Gyalpo Tantra (All-Creating King), including the early five and later thirteen transmissions of the Nyingma school, as well as the eighteen Semde (Mind Series) texts. Adding the ten sutras of the Marvelous King, there are a total of twenty-eight tantras, teachings, and instructions. The doctrine is that all phenomena are the magical display of the single mind, transcending causes, conditions, effort, and accomplishment. By realizing this, one is liberated from the extremes to be abandoned, which is the Semde. Within this, there are seven divisions, such as the place of origin of the fruit, the mind, and desire, all of which were brought from Oddiyana by the great translator Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་སོགས་ལ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་། 
68-55-27b
བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་ལས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་གསན་པ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་བྱོན་ཕྱག་ཆེན་སྐོར་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། དང་པོ་ཡང་དག་བསྟན་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡན་ལག་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕུག །དེ་ཡང་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བླ་མ་རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་དགོས་པས། སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
68-55-28a
གྱིས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བླ་མས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཚོགས༔ ཅི་འབྱོར་བཤམས་
68-55-28b
ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་འདི་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ

【现代汉语翻译】
包括对国王和王后玉扎宁波（藏文：གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།，是对一位国王和王后的尊称）等所说的五种次第。
以及贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）和玉扎（藏文：གཡུ་སྒྲ་，是对一位国王和王后的尊称）由聂·嘉纳古玛ra（藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར，是对一位上师的尊称）听闻的教言等噶玛传承，以及各种伏藏大手印法类。此处乃是邬金秋吉德钦林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ，是对一位伏藏师的尊称）所取的甚深伏藏之外部心部，名为《虚空广阔》。如《时轮金刚》所说：‘首先是如实教导，上师也具有誓言，安住于金刚乘之支分，彼即是真实梵行者，以金刚摧毁诸魔军，彼亦于大地之上，极着金刚萨埵之名。’因此，首先需要通过上师种姓总主的加持灌顶之仪轨来成熟。现在是修持心部持明上师调伏众生三十一尊的加持灌顶之时。我已经完成了自己应该做的事情，为了你们能够获得灌顶，请献上曼扎。
说完后示意献曼扎。你们双手合十，掌心充满鲜花，跟随我念诵祈请文：‘证悟双运之境界，调伏众生三十一尊，恳请慈悲赐予加持。’念诵三遍。如此祈请之后，上师会开示说，获得不需重新灌顶的灌顶，完全圆满于自身，听闻此开示即可。一般来说，调伏众生五十八尊，皆是双运现前之普贤王如来，自生智慧乃虚空瑜伽士之众，具有智慧身，遍布轮涅一切处，安住之所无需于他处寻觅，就在当下的虚空之中，瑜伽士们也遍布于自心之中，无有能灌顶者、灌顶之法、修持者和修持之法，瑜伽士安住于见解之中，即圆满了修持灌顶。’
说完之后，为了你们能够积聚资粮，开示献供：‘唉玛吙！善逝上师们，不可思议法性界，乃普贤王如来之瑜伽，献上见解之王的供养。’开示之后，弟子们将曼扎等供品，尽己所能地陈设，安住于见解之中。’因此，在自明本初清净的觉性力量，上师坛城众尊之前，以符合文句的观想和念诵相结合，跟随我念诵：‘无需对本初清净之普贤王如来，进行执着名相之忏悔和圆满，二元……’

【English Translation】
Including the five stages spoken to the king and queen Yu Dra Nyingpo (Tibetan: གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།, is an honorific title for a king and queen).
And the Kagyu teachings heard by Nyak Jñanakumara (Tibetan: གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར, is an honorific title for a master) from Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Illuminating Everywhere) and Yu Dra (Tibetan: གཡུ་སྒྲ་, is an honorific title for a king and queen), as well as various terma Mahamudra practices. Here, it is the outer mind section of the profound terma taken by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ, is an honorific title for a tertön), called 'Vast Expanse of Space'. As the Kalachakra says: 'First is the correct teaching, the teacher also has vows, abiding in the limbs of the Vajrayana, he is the true celibate, destroying the demons with the vajra, he is also on the earth, greatly known as Vajrasattva.' Therefore, first it is necessary to mature through the blessing empowerment ritual of the master of all lineages. Now is the time to practice the blessing empowerment of the thirty-one deities of the Mind Section Vidyadhara Master who tames beings. I have completed what I should do, and in order for you to receive the empowerment, please offer the mandala.
After speaking, signal to offer the mandala. You join your palms together, filling your palms with flowers, and follow me in reciting the prayer: 'Realizing the state of union, Thirty-one deities who tame beings, Please bestow your blessings with love.' Recite three times. After praying in this way, the master will reveal that receiving the empowerment without needing to be re-empowered is completely perfected within oneself, and hearing this teaching is sufficient. Generally speaking, the fifty-eight deities who tame beings, are all Samantabhadra who manifest the union, the self-born wisdom is the assembly of space yogis, possessing the wisdom body, pervading all of samsara and nirvana, the place of dwelling need not be sought elsewhere, it is in the present space, the yogis also pervade within one's own mind, there is no one who can empower, no method of empowerment, no one who practices, and no method of practice, the yogi abides in the view, and the practice empowerment is perfected.'
After speaking, in order for you to accumulate merit, reveal the offering: 'Emaho! Sugata masters, Inconceivable Dharmadhatu realm, Is the yoga of Samantabhadra, Offer the offering of the king of views.' After revealing, the disciples arrange the mandala and other offerings, to the best of their ability, and abide in the view.' Therefore, in the presence of the self-aware, primordially pure awareness power, the master's mandala deities, combining the visualization and recitation that match the words, follow me in reciting: 'There is no need to confess and fulfill for the primordially pure Samantabhadra, clinging to names, duality...'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་
68-55-29a
སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་སྒྲེང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་
68-55-29b
བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་མཆོག་བདུད་རྩི་འབུལ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་བཞི་ལ༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐར་མདའ་གདོང་༔ འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཐབས་དང་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་ཆས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རབ་བྱུང་ཚུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དགེ་སློང་ཆས༔ རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【现代汉语翻译】
远离执着的顶礼和虔诚，因此，我向自性觉悟的虚空中顶礼。
以无二的供云大海来供养，在超越思虑的境界中圆满誓言。
忏悔所有不可言说的言语。
唉玛吙！安乐逝者上师们！
在普贤的意界心中圆满，超越内外无二的戏论边际。
在法界觉悟的境界中顶礼。
唉玛吙！自性觉悟的上师们！
清晰地见到轮回和涅槃的一切，在无二的法界中自然圆满。
向无所见者和见者顶礼。
唉玛吙！安乐逝者上师们！
内外虚空一切处，身形完全遍布。
安住之处乃是十方世界。
为了消除突如其来的垢染分别念，而显现色身。
祈请迅速消除这些执着于相的错觉！'
如此祈祷后，上师说：‘唉玛吙！'
安乐逝者上师，调伏众生的五十八尊，祈请从无相法身中显现！'
外围上师三十一尊，请显现！'
祈请以智慧身，现在赐予弟子们加持和灌顶！'
如此祈祷。
之后，观想上师为持明上师主眷的形象，你们自己也要清晰地观想为持明上师三十一尊的形象！
见解是自性意界之城，显现为随意转变的持明者。
在法轮形式的坛城中央，在清净三毒的座垫上，是汇集一切佛陀身语意的形象：持明 希日桑哈（Śrī Siṃha）。
白色带红晕，具有瑜伽士的装束，右手高举期克印指向天空，左手拿着盛满甘露的颅碗，双足以菩萨坐姿安坐。
以珍宝和丝绸的衣服，以及虎皮和骨饰来庄严，左边是供奉甘露的明妃，头顶是金刚萨埵（Vajrasattva）。
观想清净的阿赖耶识自性，在八识的入口四脉轮中，是清净大智慧的显现。
意是觉悟之王匝（Ja），觉性是自明之神的力量，无二自解脱如流星般，光明具足智慧方便。
一切都清晰地显现为光身，在八聚清净的脉轮上，是喜金刚（Gaharab Dorje）化身的形象。
莲花生（Padmasambhava）具有各种装束，文殊友（Manjushrimitra）是出家人的形象，毗玛拉米扎（Vimalamitra）是比丘的形象，国王达那哈德（King Dhana Hati），王子拉匝哈斯德（Prince Raja Hasti），公主郭玛萨拉（Princess Goma Sara），龙王菩提心（Klu Gyal Byangchub Semd）。

【English Translation】
Free from clinging to respectful prostrations, Therefore, I prostrate to the expanse of self-awareness.
I offer with a cloud-ocean of non-duality, Fulfilling the samaya in a state beyond thought.
I confess all that is inexpressible.
Emaho! Bliss-gone lamas!
Perfected in the mind-space of Kunsang, Transcending the limits of elaboration, without inner or outer duality.
I prostrate in the state of dharmadhatu's enlightenment.
Emaho! Self-aware lamas!
Seeing all of samsara and nirvana clearly, Spontaneously perfected in the sphere of non-duality.
I prostrate to that which has neither seer nor seen.
Emaho! Bliss-gone lamas!
Your form pervades all inner and outer space, Your dwelling is in the pure realms of the ten directions.
To dispel the sudden stains of conceptual thought, You arise in physical form.
Please quickly dispel these deluded fixations on names!
Thus prayed, the master said: 'Emaho!
Bliss-gone lamas, the fifty-eight tamers of beings, Please arise now from the formless dharmakaya!
The thirty-one outer lamas, please manifest!
Please bestow now the blessings and empowerments of your wisdom body upon your disciples!'
Thus he prayed.
Then, visualize the master as the chief and retinue of vidyadharas, and you yourselves should also clearly visualize yourselves as the thirty-one vidyadharas!
The view is the city of the nature of awareness, Manifesting as vidyadharas who transform at will.
In the center of the mandala of the Dharma wheel, Upon a seat that purifies the three poisons, Is the form that embodies the three secrets of all buddhas: the vidyadhara Shri Singha.
White with a reddish hue, in the attire of a yogi, His right hand raises the threatening mudra to the sky, His left hand holds a skull-cup filled with nectar, His two feet sit in the vajra posture.
Adorned with precious silk garments, And a tiger skin and bone ornaments, To his left is the consort offering nectar, On his crown is Vajrasattva.
Meditate on the pure nature of the alaya, In the four chakras, the gateways of the eight consciousnesses, Is the very essence of great pure wisdom.
Mind is the king of enlightenment, Ja, Awareness is the power of self-luminous deities, Non-dual self-liberation like a shooting star, Luminous with skillful means and wisdom.
All clearly manifest as bodies of light, On the pure petals of the eight aggregates, Is the form of Garab Dorje's emanation.
Padmasambhava in various attire, Manjushrimitra in the form of a renunciate, Vimalamitra in the form of a bhikshu, King Dhana Hati, Prince Raja Hasti, Princess Goma Sara, and the Naga King Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཡུལ་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩར༔ རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་སྟེ༔ ཀུཀྐུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་
68-55-30a
ཕྱི་མ་དང་༔ སྨད་འཚོང་བུདྡྷ་མ་ཏི་དང་༔ མཁས་པ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ༔ དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་བི་ཤྭ་ཏི༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ༔ ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང་༔ མཁས་པ་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང་༔ བོད་ཀྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་རྗེ༔ བོད་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གཞི་དག་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང་༔ དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སྙན་གཏོད་པ་ཞུ། ཤྲཱི་སིངྷའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནིཿ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་དང་ཿ སོགས་དལ་བུས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བར་ཟླར། ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་
68-55-30b
རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པར་ཞུ། ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་བྱ། ཤྲཱི་སིངྷ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། ལི་ཙཱ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ཞལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གླུ་རྫོགས་གྱི་བར་དང་། བི་མའི་གླུ་གསང་སྐོར་གྱི་གླུ་ནས། སློབ་དཔོན་བི་ལ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ པད་འབྱུང་གི འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ དེ་ནས་དྷ་ན་ཏེ་ཏི་མན་ཆོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
诸位，显现为光明大身的上师们！在清净的八地之上，如国王库库拉札（Kukuraja，国王名），龙树论师（Nagarjuna，印度佛教中观学派创始人），后世的库库悉地（Kukku Siddhi，成就者名），空行母菩提（Byangchubma，女性成就者名），后世的妙吉祥友（Manjushrimitra，上师名），妓女佛陀摩帝（Buddhamati，女性名），智者阿雅巴拉（Aryapala，智者名），邬金堪布达黑塔（Dahita，上师名），持明国王比湿瓦提（Vishvati，国王名），国王之女郭玛德（Gomade，公主名），喀什米尔堪布饶桑玛泽（Rabsangmadze，上师名），国王德瓦拉札（Devaraja，国王名），国王达玛拉札（Dharmaraja，国王名），智者佛陀古普塔（Buddhagupta，智者名），藏族智者毗卢遮那（Vairochana，译师名），藏族女子益西措嘉（Yeshe Tsogyal，女性名）等等，这些清净的觉性都已转变，诸根融入光明之中，在未加修饰的明空大圆满中生起，观想加持的光芒熊熊燃烧。
如此观想之际，持明上师们以不动摇的意境唱诵金刚歌，并显现各自相同的第二身。从顶轮到各脉轮次第融入，这是身之加持；念诵金刚咒语是语之加持；持明上师们融入自性觉性之中，安住于此是意之加持。因此，你们也应安住于无生之意境中，倾听金刚歌。
希日森哈（Shri Singha，上师名）的金刚身是：‘无论如何思，皆不可得。’等，缓慢地唱诵。‘阿拉拉霍！’（Alala Ho!，无意义的喜悦之声）之间穿插。请念诵阿松缀（A-sum-brel，种子字）的金刚咒。念诵阿字金刚咒（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）。希日森哈融入自性觉性之中，安住于此！如此念诵，并保持意境。
从离查威·哲美札巴（Lichavi Drimed Grakpa，人名）到妙吉祥友之歌结束，以及从比玛（Vima，上师名）之歌的秘密部分开始，直到：
比拉米札（Vimalamitra，上师名）论师的金刚歌：‘在智慧法界中完全清净，于大乐之巅，空行母法界自在母，以供养上师，彼时如是说：啊！大乐遍布虚空之界，自生自显融入觉性之中，法界与觉性无二双运，遍布轮涅，嘿噜嘎（Heruka，本尊名）荣耀！’
莲花生（Padmasambhava，莲师名）的无死莲花生金刚歌：‘自生自显，显现法性之时，在自然成就的尸陀林中，莲花生以苦行而行持时，啊！同时显现，觉性顿然生起，无惧无相，无执而行持，无论从法界显现何种神通，轮涅平等中展现！’
从那时起，直到达那德迪（Dhana Dete，地名）为止的十八位持明。

【English Translation】
O you all, may the Gurus who appear as the body of great luminosity arise! On the pure eighth level, such as King Kukuraja, the master Nagarjuna, the later Kukku Siddhi, the Dakini Byangchubma, the later Manjushrimitra, the prostitute Buddhamati, the wise Aryapala, the Ugyen Khenpo Dahita, the righteous king Vishvati, the king's daughter Gomade, the Kashmiri Khenpo Rabsangmadze, King Devaraja, King Dharmaraja, the wise Buddagupta, the Tibetan wise man Vairochana, the Tibetan woman Yeshe Tsogyal, etc., these pure consciousnesses have all transformed, and the senses merge into the light. May they arise in the unadorned, clear, and complete Great Perfection, and may you contemplate the blessing of blazing light.
As you contemplate in this way, the Vidyadhara Gurus sing the Vajra Song with unwavering intent, and each manifests a second body identical to themselves. As they dissolve from the crown chakra into each respective chakra, this is the blessing of the body; reciting the Vajra mantra is the blessing of speech; the Vidyadhara Gurus rest in equanimity, perfected in their own awareness, which is the blessing of mind. Therefore, may you all rest in the state of unborn intent and lend your ears to the Vajra Song.
The Vajra Body of Shri Singha is: 'However much one thinks, it cannot be conceived.' etc., slowly. In between 'Alala Ho!' (meaningless sound of joy). Please recite the Vajra recitation of A-sum-brel (seed syllable). Shri Singha rests in equanimity, perfected in his own awareness! Recite this and maintain the intent.
From Lichavi Drimed Grakpa until the end of the Song of Manjushrimitra, and from the secret part of the Song of Vima until:
The Vajra Song of the master Vimalamitra: 'Completely pure in the realm of wisdom, At the peak of great bliss, the Dakini, the sovereign of the realm, By offering to the master, at that time, spoke thus: Ah! Bliss fills the realm of the sky, Self-born, self-arisen, dissolves into awareness, The union of realm and awareness, indivisible, pervades samsara and nirvana, Heruka (deity name) is glorious!'
The Deathless Padmasambhava Vajra Song of Padmasambhava: 'Self-born, self-arisen, when the nature of reality is shown, In the great charnel ground of spontaneous accomplishment, When Padmasambhava practices asceticism, Ah! Simultaneously arising, awareness suddenly appears, Fearless, invisible, acting without attachment, No matter what miracles manifest from the expanse, It is displayed as the equality of samsara and nirvana!'
From then on, up to the eighteen Vidyadharas of Dhana Dete.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གླུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སེམས་སྡེའི་དབང་ཆོག གདམས་ངག་མཛོད་དུ་བཞུགས། 
68-55-31a
མཆན། ནས་བླང་དགོས། དེ་རེ་རེ་ལ་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས། དགོངས་པ་མཉམ་གཞག་རྣམས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་རོ། །གྲུབ་བརྙེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཅུད། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན། །སེམས་སྡེ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཞི་པ་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་མ་འཛོམ་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཐུབ་དྲུག སྒོ་བཞིར་ཚོམ་བུ་བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་དབུ་བརྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་དར་དཔྱང་། སྟབས་གང་བདེར་ཞི་བ་གཙོ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་སམ་ཙཀ་ཐོད་
68-55-31b
ཆུང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་རྣམས་བཀོད།། །།དངོས་གཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ནི་སྔོན་རྗེས་རྣམས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་དང་། ཛབ་སྔགས་བཟླ། སྟོང་ཚིག་དང་། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ལས་བུམ་གོང་ལྟར་བརླབ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད། རིག་མོ་དོར་བ་རྣམས་བྱའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་སྒྲིབ། དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་སོགས་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི

【现代汉语翻译】
《གླུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སེམས་སྡེའི་དབང་ཆོག》（直译：早期翻译经典心部灌顶仪轨之歌），收录于《གདམས་ངག་མཛོད》（直译：诀窍宝藏）中。
注释：必须从那里获取。在每一个上面，将嚓卡里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，cakri，轮）放在头顶。念诵ཨ་ཡིག་རྡོར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a akshara vajra，阿字金刚）。保持意念和禅定不间断非常重要。这些都是持明上师身之四处轮的加持，为了使之不衰退和稳固，观想持明上师的坛城诸尊念诵吉祥祈愿文，并用手撒花，使其成为吉祥。念诵各种吉祥祈愿文。在获得甚深加持灌顶之际，为了守护和遵守承诺，请复诵以下内容：‘如同主尊…’。誓言宣告、接受、酬谢曼扎供养和回向等，都按照通常的方式进行。后续的次第也按照目录的顺序进行。
三十一位成就者的加持成熟灌顶精华，这才是真正的精髓，成为心部的庄严。这是外圈心部上师成就灌顶的章节。
第四，在外圈寂静本尊金刚界坛城中进行普遍灌顶。准备工作如下：在法座上放置唐卡，如果没有唐卡，就在曼扎盘上布置谷堆，中央一个，四个方向各一个，后面四个方向各一个，东西方向各两个，共六个能仁（佛陀）。四个门上布置四个谷堆。在曼扎盘上放置装满精华的宝瓶。东方放置头饰，南方放置金刚杵，西方放置铃，北方放置绸缎幡。根据方便，放置寂静主尊九尊的身像嚓卡、金刚上师加持的法衣，或者嚓卡小像、眼罩和鲜花。
正行灌顶的修法，按照外圈上师的目录顺序进行前后仪轨。在自生本尊的观想念诵完成后，宝瓶化为自生宫殿，寂静金刚界本尊坛城诸尊如明镜中星辰般显现。拿起加持绳，念诵自生咒的光芒等，以及心咒。念诵空性语，宝瓶中的本尊融入宝瓶水中，无二无别。如是说。加持事业瓶如前。进行护法朵玛供养、会供、抛掷食子等。用帷幕遮住坛城。在实际灌顶时，让弟子沐浴后出来。驱逐障碍朵玛供养等完成后，生起菩提心，阐明教法之差别。此处应结合九乘次第。

【English Translation】
《gyi glu snga 'gyur bka' ma'i sems sde'i dbang chog》 (literally: The Song of Empowerment Ritual for the Mind Section of the Early Translation Canon), is included in 《gdams ngag mdzod》 (literally: Treasury of Instructions).
Note: It must be taken from there. On each one, place the cakri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，cakri，wheel) on the crown of the head. Recite the a akshara vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a akshara vajra，A-syllable Vajra). It is very important to keep the intention and meditation uninterrupted. These are the blessings of the four chakras of the body of the Vidyadhara Guru. In order to keep it undiminished and stable, visualize the mandala deities of the Vidyadhara Guru reciting auspicious prayers and scattering flowers with their hands, making it auspicious. Recite various auspicious prayers. At the time of receiving the profound blessing empowerment, in order to protect and keep the vows, please repeat the following: 'As the main deity...'. The vow declaration, acceptance, thanksgiving mandala offering, and dedication, etc., should be done in the usual way.
The subsequent order should also be in accordance with the order of the catalog. The essence of the blessings and ripening empowerment of the thirty-one accomplished ones, this is the true essence, becoming the ornament of the Mind Section. This is the chapter on the accomplishment empowerment of the outer circle Mind Section Guru.
Fourth, the general empowerment is conferred in the mandala of the peaceful Vajradhatu of the outer circle. The preparation is as follows: Place a thangka on the seat, or if there is no thangka, arrange grain piles on the mandala plate, one in the center, one in each of the four directions, one in each of the four directions behind, and two each in the east and west directions, for a total of six Thubpas (Buddhas). Place four piles at the four doors. Place a vase filled with essence on the mandala plate. Place a crown in the east, a vajra in the south, a bell in the west, and a silk banner in the north. According to convenience, place the body chakras of the peaceful main deity, the robes blessed by the Vajra Master, or small chakras, blindfolds, and flowers.
The actual empowerment practice follows the previous and subsequent rituals according to the catalog of the outer circle Guru. After completing the visualization and recitation of the self-arisen deity, the vase transforms into a self-arisen palace, and the deities of the peaceful Vajradhatu mandala appear as clearly as stars in a clear lake. Take the blessing cord and recite the light rays of the self-arisen mantra, etc., and the heart mantra. Recite the emptiness words, and the deities in the vase dissolve into the vase water, becoming inseparable. Say so. Bless the action vase as before. Perform the protector Torma offering, Ganachakra, and throwing of the ransom. Cover the mandala with a curtain. For the actual empowerment, have the disciples bathe and come out. After completing the expulsion of obstacles and Torma offering, etc., generate Bodhicitta and explain the differences in the Dharma. Here, the occasion calls for the Nine Vehicles.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སེམས་སྡེའི་སྐོར་ལ་བཀའ་བརྒྱད་གཏེར་བརྒྱད་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་གཏེར་བརྒྱུད་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ལུང་དུ་བཏུས་ཏེ་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་
68-55-32a
དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་སོགས་མཚམས་སྦྱོར། མནྜལ་འབུལ། རྒྱས་པར་ཕྱི་འཇུག་ལ་སོགས་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་མདོང་བསྡུས་སྤྲོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་སོགས་ཀྱིས་འཆིང་། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བརྡལ་བ་གདོད་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡར་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་འཛིན་མཛོད། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱིན། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་ཞི་བ་རིགས་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ 
68-55-32b
ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་དབྱིངས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས། དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རང་དག་གིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སོགས་བྱང་ཁྲིགས་ལྟར། སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨ

【现代汉语翻译】
在无上瑜伽心部（Yangtse Ati Yoga Semde）的教言中，有八大教令和八大传承两种。此处，属于稀有且极具加持力的邬昙婆罗花（Udumwara，象征稀有和吉祥）般的甚深法，即外层心部的本尊寂静金刚界（Zhiwa Dorje Ying）的修持方法。大持明者师利星哈（Shri Singha）从续部的意旨中摘录，并以口诀阐释，于坛城中进行智慧总集（Yeshe Spyi Blugs）的灌顶。
首先陈述各自的资格已具备等缘起，献曼扎，进行外入门等仪轨。如是说，故作简略陈述。你们过去未曾进入自显智慧的坛城，为了象征这一点，请蒙上眼罩。用眼罩等物遮蔽。为了象征直接见到自性智慧的本尊，并认识到本自具有，请手持鲜花花环。以阿康维拉吽（Akam Wira Hum）给予。
灌顶的对境是寂静九族坛城的主尊，与上师无二无别的大日如来（Vairochana）前，以不退转的信心祈祷，请跟随念诵：唉玛吙！ 诸佛上师及诸佛子众，祈请垂念我等一切众生！ 于金刚界之广大坛城中，祈请引入我等令成熟！ （念诵三遍）
上师赐予：嗡！ 入此金刚界之广大坛城，获得成熟于劫难遭遇。 以精勤如法进入随喜之，诸子前来立誓守持誓言！
如是赐予。为了调伏相续，于上师，亦是诸佛、三根本（上师、本尊、空行护法）总集之主，寂静金刚界如来前，我与他人一切有情，以身语意唯一之门，直至菩提果皈依之，如是生起世俗基础之皈依。轮回涅槃一切之基础，法界即是究竟之佛陀。转识成智，光明觉性即是殊胜之法。五根五境之觉知，于自净中各自本自明觉，即是殊胜之僧伽。三宝本自俱生，安住于原始本然之状态，认识此乃是胜义自性圆满证悟之皈依。安住于此真如实相中，跟随念诵： 俱生清净等如《生起次第引导文》（Byang Thrig）所说。 梭哈！（念诵三遍）
为了一切有情众生证得佛果，生起希求之心，并且

【English Translation】
In the teachings of Yangtse Ati Yoga Semde, there are two categories: the Eight Proclamations and the Eight Transmissions. Here, we have a profound Dharma like the rare and wondrous Udumwara flower, which is the outer cycle of the Mind Series, specifically the practice of the peaceful deity Dorje Ying (Vajradhatu). The great Vidyadhara Shri Singha extracted this from the intent of the tantras and explained it with oral instructions, bestowing the empowerment of Yeshe Spyi Blugs (Wisdom Essence Confluence) in the mandala.
First, state the qualifications have been met, offer the mandala, and perform the outer entry rituals, etc. As it is said, we will proceed with a condensed version. To symbolize that you have not previously entered the mandala of self-appearing wisdom, please wear blindfolds. Bind with blindfolds, etc. To symbolize directly seeing the deity of self-awareness wisdom and recognizing that it has always been within you, please hold a garland of flowers as a symbolic offering. Bestow with Akam Wira Hum.
The object of the empowerment is the main deity of the peaceful Nine Families mandala, Vairochana, who is inseparable from the Lama. With unwavering faith, offer prayers, repeating after me: Emaho! Sugata Lamas and all the Victorious Ones with their Sons, Please heed us, all beings! In the great mandala of Vajradhatu, Please lead us in and ripen us!
(Repeat three times)
The master bestows: Om! Entering this great mandala of Vajradhatu, Attaining ripeness is rare to find in an eon. Rejoice in entering properly with diligence, Come, sons, and be steadfast in your vows!
Thus, he bestows. To tame the mindstream, in the presence of the Lama, who is the embodiment of all Buddhas, the Three Roots (Guru, Deva, Dakini), the master of the peaceful Vajradhatu Sugata, I and all other sentient beings, with the single gateway of body, speech, and mind, take refuge until enlightenment, thus generating the conventional foundational refuge. The basis of all samsara and nirvana, the Dharmadhatu is the definitive Buddha. The transformation of consciousness into wisdom, the clear light awareness, is the sacred Dharma. The perception of the five senses, in their self-purity, each self-aware, is the supreme Sangha. Recognizing that the Three Jewels are self-arisen, residing in the original, natural state, is the ultimate self-nature, the all-knowing refuge. Abiding in this suchness, repeat after me: Primordial purity, etc., as in the Byang Thrig. Svaha! (Repeat three times)
For the sake of all sentient beings attaining Buddhahood, generating the mind of aspiration, and

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པར་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཀློང་ཆེན་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ས་
68-55-33a
ལ་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སོགས། བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གསག་སྦྱང་གི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བསལ་གཞག་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས། སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གི་རང་ངོ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས། རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་ལ་བཟླ་བས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྒྲག་པ་བཅས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་
68-55-33b
གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན།དང་འཁྲིལ༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་ལཾ༔

【现代汉语翻译】
进入解脱之道，为了使成熟和修习得以进行，发起两种菩提心：世俗菩提心和胜义菩提心，安住于法性，即安住于本觉光明大乐中，于无二之义地上，将自他置于平等性中，一切皆以金刚瑜伽之心发起，以双运的方式跟随念诵：唉玛吙！如来等。生起（此心）！念诵三遍。
在这些清净刹土之前，顶礼、供养等，是世俗七支供的积资净障之观想；胜义方面，则是无有改造、自然本智的境界，无有取舍增减，乃是大圆满之自生圆满，于二障自净之自性中，认识到无二之双运，跟随念诵：显现清净等。愿证悟！念诵三遍。
总的以及特别的，以殊胜的方式受持的戒律和誓言，都转化为自性见之四大誓言，善加受持并如法守护，如此思念并跟随念诵：唉玛吙！所有如来及其眷属，请您们垂听我！所有如来之种姓，所有戒律我皆受持，纵遇命难亦不舍弃！念诵三遍。
之后是安立誓言，宣说守护誓言之利益，并劝诫守护誓言：如是，如来，于金刚界之坛城中，允许进入并使其成熟，守护此大誓言，以此获得大成就，因此不要违越誓言！嗡 班匝 萨玛雅 吽！金刚置于头顶。上师以印契加持，念诵：萨玛雅 扎 贝 萨雅 啪的！如此念诵，坛城之四门以‘夏’字打开。如此念诵并移除帷幕。为了能亲见诸佛菩萨，以右绕的方式从坛城之四门对身语意进行顶礼，合掌于三处，跟随念诵：嗡 纳玛 德 吽！嗡 纳玛 弥 吽！嗡 纳摩 纳玛 吽！念诵四遍。以此，外入之次第完成。你们安坐在坛城东门之法座上，为了降临内入之本体智慧尊，如此观想：弟子观想为毗卢遮那佛，身白色，三面六臂，右边手持法轮、金刚杵，左边手持如意宝、莲花、交杵；明妃为法界自在母，手持法轮。如此清晰观想，于顶轮为（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），于喉轮为（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）。

【English Translation】
Entering the path of liberation, in order to engage in completion and practice, generate two types of Bodhicitta: conventional Bodhicitta and ultimate Bodhicitta, abiding in the nature of reality, that is, abiding in the great bliss of primordial awareness, on the ground of non-duality, placing oneself and others in equality, all generated with the mind of Vajra Yoga, follow the recitation in the manner of union: Emaho! Tathagata, etc. Generate (this mind)! Recite three times.
Before these pure Buddha-fields, prostrations, offerings, etc., are the visualization of accumulating merit and purifying obscurations of the conventional seven-branch offering; in terms of the ultimate, it is the state of uncreated, naturally occurring wisdom, without acceptance or rejection, increase or decrease, which is the self-perfectedness of the Great Perfection, in the self-nature of self-purification of the two obscurations, recognizing the non-dual union, follow the recitation: Manifestation is pure, etc. May realization be attained! Recite three times.
The vows and commitments, both general and specific, upheld in a supreme manner, are all transformed into the four great commitments of the view of self-nature, well-received and protected according to the Dharma, thinking thus and following the recitation: Emaho! All Tathagatas and their retinues, please listen to me! All lineages of the Tathagatas, all vows I will uphold, even at the cost of my life, I will not abandon! Recite three times.
Then there is the establishment of vows, proclaiming the benefits of guarding vows, and exhorting to guard vows: Thus, the Tathagata, in the mandala of Vajradhatu, allows entry and maturation, guard this great vow, thereby obtaining great accomplishment, therefore do not transgress the vow! Om Vajra Samaya Hum! The Vajra is placed on the head. The master blesses with mudras, reciting: Samaya Prabeshaya Phat! Reciting thus, the four doors of the mandala are opened with the syllable 'Sha'. Recite thus and remove the curtain. In order to directly see the Buddhas and Bodhisattvas, circumambulate the four doors of the mandala clockwise, prostrating to body, speech, and mind, joining palms at the three places, follow the recitation: Om Nama Te Hum! Om Nama Mi Hum! Om Namo Nama Hum! Recite four times. With this, the outer entry sequence is completed. You are seated on the Dharma seat at the east gate of the mandala, in order to invoke the wisdom deity, the essence of the inner entry, visualize as follows: The disciple visualizes as Vairochana Buddha, white in color, with three faces and six arms, the right hands holding a wheel and a vajra, the left hands holding a wish-fulfilling jewel, a lotus, and crossed vajras; the consort is Dharmadhatu Ishvari, holding a wheel. Visualize clearly in this way, at the crown chakra is (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable), at the throat chakra is (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

 སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་བར་རཾ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འོད་དུ་ཞུ་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 
68-55-34a
སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བྱིན་དབབ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། རང་བྱུང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ་པས་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རྣམ་སྣང་མཛད་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དག་པ་རང་སྣང་
68-55-34b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྙེམས་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་དང་གཱིརྟཱི་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཱ་ལྱ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་དང་ནཱིརྟི་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་ལྷོར་ཀུན་བཟང་དང་མེ་ཏོག་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྙིང་དང་བདུག་སྤོས་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ས་སྙིང་དང་མར་མེ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང་དྲི་ཆབ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རིགས་ཆུང་གི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་ཏ་ཀྲྀཏ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་མི་
68-55-35a
བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུ

【现代汉语翻译】
心间是嗡 (བཾ༔)，脐间是让 (རཾ༔)，脚底是扬 (ཡཾ༔)：从这些地方放射出光芒，所有善逝如来遍满虚空而来，融入这些种子字中，化为光芒，身体充满光明。观想：阿贝夏亚 阿阿 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)
通过焚香和奏乐来降临加持。观想顶上放置金刚交杵使其稳固。念诵‘谛叉 瓦吉拉 (ཏིཥྛ་བཛྲ་)’使其稳固。献花：以自生觉性的花朵献给本尊，怀着这样的虔诚，念诵下面的偈颂并献花： 吼 (ཧོ༔)！善逝一切汇聚之坛城，为了检验心髓之智慧，我献上觉性之花。祈请您以业缘之力接受它！布施贝 扎 谛扎 吼 (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)！献花后，剩余的花朵被本尊接受，并以灌顶的冠冕形式再次系于顶上。吼 (ཧོ༔)！于无住智慧之坛城中，献上觉性之花，愿您接受这不可思议的加持，愿以此获得一切成就！布施 格热那 萨瓦 伊芒 萨瓦 玛哈 巴拉 (པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔)！愿无明的障蔽与眼罩一同消除。吼 (ཧོ༔)！往昔一切胜者，都曾开启众生的眼睛，如同在佛土安置佛陀一般，今日化现一切的主宰，请开启无明之眼！恰克殊 扎 贝夏亚 啪特 (ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔)！清净自显
在智慧坛城，殊胜的奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：无下）大乐密集的中央，如来佛毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，含义：光明普照）与法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）双运。东方是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）与嬉女（藏文：སྙེམས་མ་）双运。南方是文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་）与歌女（藏文：གཱིརྟཱི་མ་）双运。西方是观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་）与鬘女（藏文：མཱ་ལྱ་མ་）双运。北方是不动金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་）与舞女（藏文：ནཱིརྟི་མ་）双运。东南方是普贤菩萨（藏文：ཀུན་བཟང་）与花女（藏文：མེ་ཏོག་མ་）双运。西南方是虚空藏菩萨（藏文：ནམ་སྙིང་）与香女（藏文：བདུག་སྤོས་མ་）双运。西北方是地藏菩萨（藏文：ས་སྙིང་）与灯女（藏文：མར་མེ་མ་）双运。东北方是弥勒菩萨（藏文：བྱམས་པ་）与水女（藏文：དྲི་ཆབ་མ་）双运，他们都被各自种姓的小菩萨和小佛母八位围绕。外院的方位上是事业金刚父母和六能仁（藏文：ཐུབ་པ་དྲུག）。四门是忿怒明王父母。观想寂静善逝自然成就，觉性智慧的所依和能依坛城显现。
接下来是正行灌顶，分为四种。首先是宝瓶灌顶：从上师的心间放射出光芒，迎请具备三法座的灌顶本尊遍满虚空，他们与上师一同以不动佛的体性，用胜乐宝瓶之水进行灌顶。

【English Translation】
At the heart is Bam (བཾ༔), at the navel is Ram (རཾ༔), at the soles of the feet is Yam (ཡཾ༔): From these, rays of light emanate, and all the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་) come forth, filling the sky, and dissolve into these letters, dissolving into light, the body filled with light. Visualize: Aveshaya A Ah (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)
Invoke blessings by proclaiming incense smoke and musical sounds. Make the devotion of stabilizing by placing a vajra cross on the crown of the head. Stabilize by saying 'Tistha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་)'. Offering flowers: With the devotion of offering the self-born flower of awareness to the Yidam deity, please cast it with the repetition of this: Ho (ཧོ༔)! In this mandala where all the Sugatas converge, for the sake of examining the wisdom of the essence, I offer this flower of awareness. Please accept it by the power of karmic connection! Pushpe Pratitsa Ho (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)! Having offered, the deity takes the remaining flowers and binds them again on the crown of the head in the manner of a diadem of empowerment. Ho (ཧོ༔)! In the mandala of non-abiding wisdom, this flower of awareness that is offered, hold the inconceivable blessings, may all the accomplishments be attained by this! Pushpe Ghrina Sattvam Imam Sattva Maha Bala (པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔)! May the veils of ignorance be removed together with the blindfold. Ho (ཧོ༔)! All the previous victors, have opened the eyes of beings, just as the Buddhas are placed on the Buddha-field, today the master who manifests all, opens the eyes of ignorance! Chakshu Praveshaya Phet (ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔)! Pure self-appearance
In the center of the spontaneously present wisdom mandala, the dense Akanishta (藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：无下) Great Bliss, is the Tathagata Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，含义：光明普照) and the Dharmadhatu Ishvari (藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་) in union. In the east is Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) and Lasya (藏文：སྙེམས་མ་) in union. In the south is Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་) and Gita (藏文：གཱིརྟཱི་མ་) in union. In the west is Avalokiteshvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་) and Mala (藏文：མཱ་ལྱ་མ་) in union. In the north is Vajrapani (藏文：ཕྱག་རྡོར་) and Nirti (藏文：ནཱིརྟི་མ་) in union. In the southeast is Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་) and Pushpa (藏文：མེ་ཏོག་མ་) in union. In the southwest is Akashagarbha (藏文：ནམ་སྙིང་) and Dhupa (藏文：བདུག་སྤོས་མ་) in union. In the northwest is Kshitigarbha (藏文：ས་སྙིང་) and Aloka (藏文：མར་མེ་མ་) in union. In the northeast is Maitreya (藏文：བྱམས་པ་) and Gandha (藏文：དྲི་ཆབ་མ་) in union, surrounded by eight bodhisattvas and eight consorts of their respective families. In the intermediate directions of the courtyard are the Karma Vajra parents and the six Munis (藏文：ཐུབ་པ་དྲུག). At the four gates are the Trikuta parents. Visualize that the spontaneously accomplished peaceful Sugatas, the support and supported mandala of awareness and wisdom, are manifestly seen.
Then, the actual empowerment is divided into four. First, the vase empowerment: From the heart of the master, rays of light emanate, inviting the empowerment deities with the three seats filling the sky, and together with the master, with the essence of Akshobhya, empower with the water of the victorious vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་བཏགས་པས་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་དང་
68-55-35b
ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཉོན་མོངས་མ་རིག་པ་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ 
68-55-36a
མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【现代汉语翻译】
愿你成为容器！吽！珍宝宝瓶是庄严的宫殿，其中安住着善逝的诸佛众。通过授予有缘之子灌顶，愿你证悟显空智慧！卡拉夏 阿毗钦扎 吽！（Kalasha Abhisheka Hum）如果想要详细地开示，可以在每个生起咒的末尾加上‘卡拉夏’来授予灌顶。
授予宝生部的自性——顶髻的灌顶：吽！这珍宝庄严的顶髻，是所有胜者的顶饰。通过授予有缘之子灌顶，愿你证悟平等性智慧！ra tna mu ku tam a bhi shin tsa tram（梵文罗马拟音：Ratna Mukuta Abhisheka Tram）将顶髻戴在头顶。
将无量光佛的自性——金刚杵交给右手：吽！这不可断裂、不可摧毁的金刚杵，是所有胜者的身语意。通过授予有缘之子灌顶，愿你证悟妙观察智慧！pad ma dhA ra a bhi shin tsa hrIH（梵文罗马拟音：Padma Dhara Abhisheka Hrih）
将不空成就佛的自性——铃铛交给左手：吽！这空性的大铃铛，具有所有胜者的妙音。通过授予有缘之子灌顶，愿你证悟成所作智慧！karma ghaNTe a bhi shin tsa Ah（梵文罗马拟音：Karma Ghante Abhisheka Ah）
将毗卢遮那佛的自性——交叉的金刚杵和铃铛以及顶髻戴在头顶：吽！所有胜者的殊胜之名，始中末皆善。通过授予有缘之子灌顶，愿你证悟法界性智慧！buddha na mah sarba ta thA ga ta che ge mo zhes bya ba'o（藏文）这是名为一切如来佛之名。
如是，通过授予五种共同明智灌顶，五蕴转化为五部佛。烦恼无明五毒得以清净，五种智慧得以显现，因此与五部如来平等。
为了授予后续的本尊身印灌顶，观想坛城本尊众的身中，每一个都放射出智慧手印的第二化身，融入你们自身，加持你们的身语意与本尊无二无别。手持轮宝，吽！
中央方向的如来，薄伽梵毗卢遮那佛，以及所有如来和菩萨，被无余的眷属众海所围绕。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得毗卢遮那佛的灌顶！Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam（藏文种子字）jn~Ana satva hUM（梵文天城体：ज्ञान सत्त्व हुं，jnanasattva hum，智慧勇识 吽）a bhi shiN~ca oM（梵文罗马拟音：Abhisheka Om）
吽！东方方向的如来，薄伽梵金刚萨埵，以及所有如来和菩萨，被无余的眷属众海所围绕。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得金刚萨埵的灌顶！Om vajra satva Ah（藏文种子字）a bhi shiN~ca oM（梵文罗马拟音：Abhisheka Om）
吽！南方方向的如来

【English Translation】
May you become the vessel! Hum! The precious vase is a sublime palace, wherein dwell the Sugatas, the assembly of deities. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you realize the wisdom of appearance and emptiness! Kalasha Abhisheka Hum! If you wish to elaborate, you can bestow the empowerment by adding 'Kalasha' at the end of each generation mantra.
Bestowing the empowerment of the crown, the essence of Ratnasambhava: Hum! This jewel-adorned crown is the crest jewel of all the victorious ones. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you realize the wisdom of equality! Ratna Mukuta Abhisheka Tram! Place the crown on the crown of the head.
Handing over the vajra, the essence of Amitabha, to the right hand: Hum! This unbreakable, indestructible vajra is the secret three of all the victorious ones. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you realize the discriminating wisdom! Padma Dhara Abhisheka Hrih!
Handing over the bell, the essence of Amoghasiddhi, to the left hand: Hum! This great bell of emptiness possesses the sound of all the victorious ones. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you realize the accomplishing wisdom! Karma Ghante Abhisheka Ah!
Placing the crossed vajra and bell, the essence of Vairochana, and the crown on the crown of the head: Hum! The supreme name of all the victorious ones is virtuous in the beginning, middle, and end. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you realize the wisdom of the Dharmadhatu! buddha na mah sarba ta thA ga ta che ge mo zhes bya ba'o (Tibetan) This is called the name of all Tathagata Buddhas.
Thus, by bestowing the five common vidya empowerments, the five aggregates are transformed into the five Buddha families. The five poisons of afflictions and ignorance are purified, and the five wisdoms are manifested, thus being equal to the five Tathagata families.
In order to bestow the subsequent deity body mudra empowerment, visualize that from the bodies of the mandala deity assembly, a second emanation of the wisdom mudra radiates and dissolves into yourselves, blessing your body, speech, and mind to be inseparable from the deity. Holding the chakra, Hum!
The Tathagata of the central direction, the Bhagavan Vairochana, and all the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by the immeasurable assembly of retinues. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the empowerment of Vairochana! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan seed syllables) jn~Ana satva hUM (Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व हुं, jnanasattva hum, wisdom being Hum) a bhi shiN~ca oM (Sanskrit Romanization: Abhisheka Om)
Hum! The Tathagata of the eastern direction, the Bhagavan Vajrasattva, and all the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by the immeasurable assembly of retinues. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the empowerment of Vajrasattva! Om vajra satva Ah (Tibetan seed syllables) a bhi shiN~ca oM (Sanskrit Romanization: Abhisheka Om)
Hum! The Tathagata of the southern direction

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོག་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ 
68-55-36b
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བསྐུར། 
68-55-37a
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཐབས་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གླེགས་བམ། ཕྱག་ཤིང་། འཁོར་ལོ། ཆོས་དུང་། རྡོར་དྲིལ། ཁྲི་གདུགས་སོགས་བཤམ་ལ། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེ

【现代汉语翻译】
至尊妙吉祥（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་，文殊菩萨）：
如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་，tathāgata）与菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས，bodhisattva），
无余眷属如海众围绕，
以灌顶（དབང་བསྐུར）于具缘之子，
愿获妙吉祥之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 曼殊室利（མཉྫུ་ཤྲཱི་，mañjuśrī，妙吉祥）, 穆（མཱུཾ，mūṃ，文殊菩萨种子字）！
阿毗षेक（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，abhiṣiñca，灌顶） 嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）！
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字）！
西方之如来：
至尊世间自在（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，lokiteśvara，观世音菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获世间自在之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 阿雅（ཨཱཪྻ་，ārya，圣）, 阿瓦洛吉特什瓦拉（ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་，avalokiteśvara，观自在）, 赫利（ཧྲཱི，hrīḥ，观音菩萨种子字）！
阿毗षेक 嗡！
吽！
北方之如来：
至尊持金刚（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，vajrapāṇi，金刚手菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获持金刚之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 班杂（བཛྲ་，vajra，金刚）, 巴尼（པཱ་ཎི་，pāṇi，手）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字）！
阿毗षेक 嗡！
吽！
东南隅之坛城中：
至尊普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，samantabhadra，普贤菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获普贤之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 萨曼达巴扎（ས་མནྟ་བྷ་དྲ་，samantabhadra，普贤）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字）！
阿毗षेक 嗡！
吽！
西南隅之如来：
至尊虚空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，ākāśagarbha，虚空藏菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获虚空藏之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 卡嘎巴（ཁ་གརྦྷ་，khagarbha，虚空藏）, 创（ཏྲཱཾ，trāṃ，虚空藏菩萨种子字）！
阿毗षेक 嗡！
吽！
西北隅之如来：
至尊地藏（ས་ཡི་སྙིང་པོ་，kṣitigarbha，地藏菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获地藏之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 刹（ཀྵིཾ，kṣīṃ，地藏菩萨种子字）, 希拉扎（ཧི་རཱ་ཛ་，hīrāja，宝王）, 赫利（ཧྲཱི，hrīḥ，地藏菩萨种子字）！
阿毗षेक 嗡！
吽！
东北隅之如来：
至尊慈氏怙主（བྱམས་པ་མགོན་པོ་，maitreya，弥勒菩萨），
如来与菩萨，
无余眷属如海众围绕，
以灌顶于具缘之子，
愿获慈氏怙主之灌顶！
嗡（ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净）, 麦崔（མཻ་ཏྲི་，maitrī，慈）, 达拉（དྷཱ་ར་，dhāra，持）, 阿（ཨཱ，ā，弥勒菩萨种子字）！
阿毗षेक 嗡！
如是灌顶。
如是灌顶，则蕴（ཕུང་，skandha）、界（ཁམས་，dhātu）、处（སྐྱེ་མཆེད་，āyatana）及所依处（དབང་ཡུལ་，indriya）等一切，皆为本自安住之善逝寂静本尊众，以此方便令其显现，故自今以后，当知彼彼本尊。
若能成办他利，则为金刚阿阇黎（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་，vajrācārya）加冕。为此需陈设所需之物：经函、手杖、轮、法螺、金刚铃、伞盖等。于根本金刚大王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་，vajrarāja）一切经典之灌顶中，汝等当以毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，vairocana）之慢心而...

【English Translation】
To the Bhagavan Mañjuśrī Kumāra (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་，文殊菩萨， youthful Mañjuśrī):
Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་，tathāgata) and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས，bodhisattva),
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment (དབང་བསྐུར，abhiṣeka) upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Mañjuśrī Kumāra!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，身语意清净), Mañjuśrī (མཉྫུ་ཤྲཱི་，mañjuśrī，妙吉祥), Mūṃ (མཱུཾ，mūṃ，文殊菩萨种子字)!
Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，abhiṣiñca，灌顶) Oṃ!
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字)!
The Tathāgata of the western direction:
Bhagavan Lokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，lokiteśvara，观世音菩萨，Lord of the World):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Lokiteśvara!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，身语意清净), Ārya (ཨཱཪྻ་，ārya，圣), Avalokiteśvara (ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་，avalokiteśvara，观自在), Hrīḥ (ཧྲཱི，hrīḥ，观音菩萨种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ!
The Tathāgata of the northern direction:
Bhagavan Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，vajrapāṇi，金刚手菩萨，Vajra in Hand):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Vajrapāṇi!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，身语意清净), Vajra (བཛྲ་，vajra，金刚), Pāṇi (པཱ་ཎི་，pāṇi，手), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ!
From the mandala of the southeast corner:
Bhagavan Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，samantabhadra，普贤菩萨，All-Good):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Samantabhadra!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，身语意清净), Samantabhadra (ས་མནྟ་བྷ་དྲ་，samantabhadra，普贤), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒本尊种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ!
The Tathāgata of the southwest corner:
Bhagavan Ākāśagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，ākāśagarbha，虚空藏菩萨，Essence of Space):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Ākāśagarbha!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净), Khagarbha (ཁ་གརྦྷ་，khagarbha，虚空藏), Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，虚空藏菩萨种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ!
The Tathāgata of the northwest corner:
Bhagavan Kṣitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ་，kṣitigarbha，地藏菩萨，Essence of Earth):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Kṣitigarbha!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净), Kṣīṃ (ཀྵིཾ，kṣīṃ，地藏菩萨种子字), Hīrāja (ཧི་རཱ་ཛ་，hīrāja，宝王), Hrīḥ (ཧྲཱི，hrīḥ，地藏菩萨种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ!
The Tathāgata of the northeast corner:
Bhagavan Maitreya (བྱམས་པ་མགོན་པོ་，maitreya，弥勒菩萨，Loving Protector):
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a vast ocean of retinues without exception,
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Maitreya!
Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，唵，身语意清净), Maitrī (མཻ་ཏྲི་，maitrī，慈), Dhāra (དྷཱ་ར་，dhāra，持), Ā (ཨཱ，ā，弥勒菩萨种子字)!
Abhiṣiñca Oṃ!
Thus empower.
Having thus empowered, all the skandhas (ཕུང་，skandha), dhātus (ཁམས་，dhātu), āyatanas (སྐྱེ་མཆེད་，āyatana), and indriyas (དབང་ཡུལ་，indriya) are primordially abiding as the peaceful deities of the Sugatas. By this method, they are made manifest. Therefore, from this day forward, recognize each of those deities.
If one is capable of accomplishing the benefit of others, then to enthrone one as a Vajra Acarya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་，vajrācārya): For that, arrange the necessary items: texts, staff, wheel, conch, vajra and bell, parasol, etc. In the empowerment of all the scriptures of the fundamental Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་，vajrarāja), you should, with the pride of Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，vairocana)...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་སྙེམས་པ་བཟུང་བ་ལ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་འཐོར། དེས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་
68-55-37b
དག །ལམ་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་མཆོག་དབང་བསྐུར་ན་དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་ནས་བླང་བར་གསུངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། འདིར་དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག་དབང་ཆོག་ནས་སྦྱར་ན་གཏེར་ཁ་རིགས་གཅིག་པས་འཐད་ཆེ་བར་སེམས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་མྱང་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་
68-55-38a
རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་བདེའི་རོལ་མོ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
我坐在莲花、太阳和月亮的宝座上，为了守护三昧耶，手持金刚铃杵，在心间交叉，怀着作为胜乐轮坛城主宰的自豪感。为了象征二利圆满成就，以金刚阿阇黎的法器进行加持： 吽！ 自生任运的证悟显现， 金刚阿阇黎主尊的一切权能， 于今在此金刚阿阇黎处圆满， 愿诸佛陀赞颂吉祥！ 以此加持为缘起，说心咒并散花。由此在外相的坛城中获得宝瓶灌顶，清净身体脉络的障碍，有权修持自性圆满次第，在相续中种下成就果位金刚化身之身的种子。
如果想授予广大的殊胜灌顶，据说要从大小灌顶鬘中选取，但暂时没有显现。在此，如果从噶绕多杰心髓灌顶仪轨中引用，因为是同一伏藏法，所以认为更合适，如果喜欢这样。第二，为了秘密灌顶，观想上师坛城主尊父母双运，大乐菩提心的甘露是所有佛陀的本体，赐予喉间。给予颅器甘露， ཨཱ༔ 如同诸佛如来， 将灌顶赐予自己的儿子， 以大乐菩提心之水， 清除分别念的垢染。 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ho，菩提心，灌顶，赐予) 因品尝甘露，三毒分别念止息，观想体验大乐智慧，并念诵此咒语： ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha ho，啊！大乐！) 由此在内身坛城中获得秘密灌顶，清净语气的障碍，有权修持自加持次第，在相续中种下成就果位语金刚报身之身的种子。
第三，为了智慧智慧灌顶，观想容貌和青春卓越，相好圆满的明妃被加持为金刚界自在母的本体，交付于手，以三种认知入定，四喜次第生起和次第返回，现前无迁变俱生大乐。给予明妃， ཧཱུྃ༔ 大乐之圣地，手印母， 具足各种美妙身相， 拿去吧，拿去吧，大菩萨， 恒常享受喜乐之嬉戏。 མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音：mahāmudrājñāna abhiṣiñca hā，大手印智，灌顶，哈)

【English Translation】
I sit upon the lotus, sun, and moon throne, holding the vajra and bell in my hands, crossed at my heart, to uphold the samaya, with the pride of being the lord of the supreme mandala. To symbolize the spontaneous accomplishment of the two benefits, I am empowered with the implements of a Vajra Acharya: Hūṃ! The spontaneously arisen, naturally accomplished realization manifests, All the powers of the Vajra Acharya Lord, Are perfected here in this Vajra Acharya today, May the victorious ones pronounce auspiciousness! Based on this empowerment, recite the heart mantra and scatter flowers. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the obscurations of the body's channels. One has the authority to meditate on the generation stage of the naturally perfect path, and the potential to realize the fruition of the Vajra Nirmanakaya is planted in the lineage.
If one wishes to bestow the extensive supreme empowerment, it is said to be selected from the large and small empowerment malas, but it has not yet manifested. Here, if one were to combine it from the 'Delightful Essence Heart Drop' empowerment ritual, it would be more appropriate since it is of the same treasure lineage, and if one were to enjoy it that way. Secondly, for the sake of the secret empowerment, visualize the lama as the lord of the mandala, the union of father and mother, the great bliss bodhicitta nectar, the essence of all Buddhas, bestowed upon the throat. Giving the nectar of the skull cup, Āḥ! Just as the Sugatas, Bestow empowerment upon their sons, With the water of great bliss bodhicitta, May the stains of conceptualization be cleansed. Bodhicitta Abhiṣiñca Ho! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च हो，Sanskrit Romanization: bodhicitta abhiṣiñca ho，Bodhicitta, Consecrate, Grant) Due to tasting the nectar, the conceptualizations of the three poisons cease. Contemplate experiencing great bliss wisdom and repeat this mantra: Aho Mahāsukha Ho! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: अहो महासुख हो，Sanskrit Romanization: aho mahāsukha ho，Ah! Great Bliss!) Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained, purifying the obscurations of speech and wind. One has the authority to meditate on the self-blessing stage, and the potential to realize the fruition of the speech Vajra Sambhogakaya is planted in the lineage.
Thirdly, for the sake of wisdom jñana empowerment, visualize the consort, excellent in form and youth, perfect in marks, blessed as the essence of Vajradhatvishvari, handed to you, and through absorption with the three recognitions, the four joys arise in sequence and reverse, the unchanging co-emergent great bliss manifests. Giving the wisdom consort, Hūṃ! Great place of joy, mudra mother, Possessing various beautiful forms, Take it, take it, great bodhisattva, Always enjoy the play of joy and bliss. Mahāmudra Jñāna Abhiṣiñca Hā! (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हा，Sanskrit Romanization: mahāmudrājñāna abhiṣiñca hā，Great Seal Wisdom, Consecrate, Ha)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེས་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་དམ་
68-55-38b
ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་ནི། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དོན་དམ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་རིག་རང་ལ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག །ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་མོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ 
68-55-39a
དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རིགས་གཅིག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གང་དེའི་དབང་བསྐུར་ཟིན་ཐུན་འདིས། །ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ལྔ་པ་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཁྲིད་དངོས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་ནུབ་བསྟན་ལ་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨ་ཞབས་སྤྲོད་དབུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དེའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་མཆུ་ལ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གདག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སོགས་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་ལ་དབང་སྒྲུབ་ཕྱི་སྐོར་

【现代汉语翻译】
然后给予（灌顶）。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文); जः हूँ बम होः अनुरगज्ञानवज्रसमय हो (梵文天城体); jah hum bam hoh anuragajnanavajrasamaya hoh (梵文罗马拟音); 降临，融入，束缚，证悟，啊，爱欲，智慧，金刚，誓言，啊!)。由此，在秘密手印的莲花坛城中，获得智慧和觉性的灌顶。心意的细微障碍得以清除。能够观修道路坛城和法轮。在相续中种下证悟果位——意金刚法身的种子。这是第四个通过真实意义的词语来介绍的灌顶。先前从例子中生起的觉性，被用作象征。认识到真实意义，即自生俱生觉性，从一开始就自明自知的金刚萨埵。安住在不造作的本然状态中。将水晶石放在心间。ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (藏文); 啊！至极秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。金刚萨埵大乐，愿证悟法界与觉性的双运！ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文); ज्ञानवज्रसत्त्व अह अह अह (梵文天城体); jnanavajrasattva ah ah ah (梵文罗马拟音); 智慧，金刚，萨埵，啊，啊，啊!)。由此，在如实觉性的坛城中，获得第四个真实意义的灌顶。所知障得以清除。能够观修道路——光明大圆满。在相续中种下证悟果位——觉性金刚自性身的种子。念诵吉祥祈愿文。通过这些，完成了大圆满三部外圈心部的本尊——寂静金刚界坛城的灌顶。如经文所说：‘如是金刚界坛城，圆满灌顶此外圈，乃是甚深一切之，究竟大圆满之法部。’如是如法完成，在灌顶时承诺的誓言，应守护。按照仪轨进行主尊如何等灌顶后的次第。第三部分，结尾仪轨，按照日常仪轨进行即可完成。诸部族之主，一切部族之主。安乐逝者，寂静金刚界。以此灌顶之缘起，愿甚深教法得显明。第五，外圈引导的加持，阿字箭法和实际引导。预备工作：陈设供品。画布或彩粉制成的外形，指向西方，内部是红色莲花，有十六花瓣和花环，中心是日垫，上面有阿字，底部朝上，头部朝东西方向。在花瓣上，画上白色的阿字，头部朝外。在其上放置装满精华的宝瓶，瓶口上放置画布或树皮上绘制的红色自达，上面写有阿字。陈设内外供品等。正行：灌顶和修持外圈。

【English Translation】
Then give (the empowerment). ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan); जः हूँ बम होः अनुरगज्ञानवज्रसमय हो (Sanskrit Devanagari); jah hum bam hoh anuragajnanavajrasamaya hoh (Sanskrit Romanization); Descend, Merge, Bind, Realize, Ah, Desire, Wisdom, Vajra, Samaya, Ho!). Thus, in the lotus mandala of the secret mudra, obtain the empowerment of wisdom and awareness. The subtle obscurations of the mind are cleared away. One is able to meditate on the path mandala and the wheel. The seed of attaining the fruit—the mind vajra dharmakaya—is planted in the continuum. This is the fourth empowerment, which is introduced through the words of true meaning. The awareness that arose from the example earlier is used as a symbol. Recognize the true meaning, which is the self-born coemergent awareness, the Vajrasattva that is self-knowing and self-clear from the beginning. Rest in the unfabricated natural state. Place the crystal stone on the heart. ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (Tibetan); Ah! In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. Vajrasattva is great bliss, may we realize the union of dharmadhatu and awareness! ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan); ज्ञानवज्रसत्त्व अह अह अह (Sanskrit Devanagari); jnanavajrasattva ah ah ah (Sanskrit Romanization); Wisdom, Vajra, Sattva, Ah, Ah, Ah!). Thus, in the mandala of suchness awareness, obtain the fourth empowerment of true meaning. The obscurations of knowledge are cleared away. One is able to meditate on the path—the great perfection of luminosity. The seed of attaining the fruit—the awareness vajra svabhavikakaya—is planted in the continuum. Recite auspicious prayers. Through these, the empowerment of the peaceful Vajradhatu mandala, the yidam of the outer circle mind section of the Great Perfection, is completed. As the scripture says: 'Thus, the Vajradhatu mandala, the complete empowerment of this outer circle, is the ultimate of all profound, the dharma section of the Great Perfection.' Thus, it is properly completed. The vows promised at the time of empowerment should be kept. Follow the sequence after the empowerment, such as 'How is the main deity,' etc. The third part, the concluding ritual, can be completed by following the daily ritual. Lord of all families, Lord of all families. Blissful Gone One, Peaceful Vajradhatu. By the auspiciousness of this empowerment, may the profound teachings be revealed. Fifth, the blessing of the outer circle guidance, the A-syllable arrow method and the actual guidance. Preparation: Arrange the offerings. The outer shape made of canvas or colored powder, pointing to the west, the inside is a red lotus with sixteen petals and a garland, the center is a sun cushion, on which there is an A-syllable, bottom up, head pointing east and west. On the petals, draw white A-syllables, heads pointing outwards. On top of it, place a vase filled with essence, with a red citta drawn on canvas or bark on the mouth of the vase, marked with the A-syllable. Arrange the inner and outer offerings, etc. Main practice: Empowerment and practice of the outer circle.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པ་ཟུར་དུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བུམ་ནང་ཨ་དཀར་པོ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་བཅུད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་
68-55-39b
དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་དང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྗེས། དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་གདམས་པ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་ཟབ་དགུའི་ཡང་བཅུད། རྟོག་གེ་དང་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱིས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་མཚན་མ་ནི། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་རྙེད། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཉམས་པ་དང་། རྒྱུད་དབང་དང་འབྲེལ་བ། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ། གདམས་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་འབྲེལ་བ། 
68-55-40a
ཕྱག་བཞེས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། བརྡ་དང་བརྡ་མཚོན་གོ་བ་ནི། །དབང་གི་ནང་ནས་དབང་བཀའ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་སྲོལ་སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྡ་དབང་བཀའ་མའི་རྒྱུན་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ལས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་འབུལ་བ་ལ། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་བསྐུར་ཐོབ་དང་བྲལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གིས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། འོ། རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོམས་ལ་དད་མོས་གདུང་བ་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
68-55-40b
འདིའི་རྗེ

【现代汉语翻译】
按照上师传承次第，以自他无别的意念进行念诵。虽无需单独修持宝瓶，但观想宝瓶内白色'ཨ'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字化为光明，宝瓶精华转为甘露。以事业宝瓶，用金刚萨埵心咒加持。将弟子们从沐浴中引出，驱逐邪魔，如常进行防护轮等仪轨。献曼扎，收摄，明观发心后，此处乃是成就持明者们的意之精华，是宁玛派（古派）中，'显密心'（མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།）之说，乃三大成就之宗。大圆满法（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།）一切法之基础或根本，如心部（སེམས་ཕྱོགས།）大海般的经续口诀之精华。智者熙日森哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།）对三世一切知者莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）的九甚深教言之精髓。未混入分别念和破戒之染污，此乃空行母（མཁའ་འགྲོ།）气息般清新之教言。正如所说：'秘密真言之义相，依于譬喻而生起，依于意义而得定解，依于征相而生信'。如是，上师传承未断绝，灌顶之水流未断绝，口诀之次第未颠倒，证悟经验加持之热力未消退，且与续部灌顶相连，灌顶与口诀相连，口诀与实修相连。
实修与上师传承之加持相连，以诸多殊胜之门而超胜。如续部所说：'表征与表义之理解，乃灌顶中之灌顶'。如是，大译师贝若扎纳（བཻ་རོ་ཙ་ན།）之教规，心部十八部之表法灌顶传承至今尚存。近传承加持之热力，深伏藏之秘密宝藏中，大伏藏师父子所取出之教藏结合，此之外围，心部引导之加持，如月光般融化，遣除心中黑暗，现在奉献。'ཀྱེ༔'（藏文，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：喂！），具种姓之子们！灌顶之方式是这样的！远离能灌、所灌、被灌。'如是所说，为了使超越胜义智慧灌顶之相的意义显现，为了世俗谛缘起的殊胜，为了请求灌顶，你们以实际拥有和意念化现的供云，遍布无边刹土，献上供养。献曼扎。'ཨོ'（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡），观想自心觉性为法身普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），以强烈的信心和虔诚祈祷。
念诵此文。

【English Translation】
Recite according to the lineage of the Lama, with the thought of non-duality between oneself and the object in front. Although there is no need to practice the vase separately, visualize the white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) dissolving into light within the vase, and the essence of the vase transforming into nectar. Bless the activity vase with the essence mantra of Vajrasattva. Lead the disciples out from the bath, dispel obstacles, and perform the protection wheel and other rituals as usual. After offering the mandala, gathering, and clarifying the generation of Bodhicitta, this is the essence of the minds of the accomplished Vidyadharas, the 'Three Sections of Mind' (མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།) in the Nyingma (Ancient) school, one of the three great accomplished traditions. It is the foundation or root of all Dzogchen (Great Perfection), like the essence of the Sutras and Tantras of the Mind Section (སེམས་ཕྱོགས།) ocean. The essence of the profound nine instructions given by the wise Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།) to Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།), the all-knowing one of the three times. This is a fresh teaching like the breath of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ།), unmixed with conceptual thoughts and the defilement of broken vows. Just as it is said: 'The symbolic meaning of secret mantras arises from metaphors, certainty is gained from meaning, and faith arises from signs.' Thus, the lineage of the Lamas is unbroken, the stream of empowerment is unbroken, the order of the instructions is not reversed, the warmth of experiential blessings has not diminished, and it is connected to the Tantra empowerment, the empowerment is connected to the instructions, and the instructions are connected to the practice.
The practice is connected to the blessings of the Lama lineage, surpassing through many special doors. As the Tantra says: 'Understanding symbols and their meanings is the empowerment within empowerment.' Thus, the teaching of the great translator Vairochana (བཻ་རོ་ཙ་ན།), the symbolic empowerment lineage of the eighteen Mind Section texts, still exists. The warmth of the near lineage blessings, from the secret treasury of the profound terma, the combined teachings and treasures revealed by the great tertön father and son, the outer circle of this, the blessing of the Mind Section guidance, like the melting of moonlight, dispelling the darkness of the heart, is now offered. 'ཀྱེ༔' (Tibetan, Devanagari: kye, Romanized Sanskrit: kye, Literal meaning: Hey!), Sons of noble family! The manner of empowerment is like this! It is free from the empowerer, the empowered, and the act of empowerment.' As it is said, in order to manifest the meaning that transcends the signs of ultimate wisdom empowerment, for the sake of the greatness of relative truth and interdependence, to request empowerment, you offer clouds of offerings, both actually possessed and mentally created, pervading boundless realms. Offer the mandala. 'ཨོ' (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: Om), contemplate your own awareness as the Dharmakaya Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), and pray with strong faith and devotion.
Recite this.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཟློས་མཛོད། བདག་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ་བ༔ བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གང་ཡོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུའི་མཆོད་བསྟོད་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་སྙིང་རྩ་འདབ་དབུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་ཨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་མདའ་འཕང་པ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕོག༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་ཕོག་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
68-55-41a
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་བཞི་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཡིག་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་གསལ་བས༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ༔ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྟེ་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་དེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཀུན་གཞི་མཚོན༔ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡུལ་སྟོང་དབང་དག་རྣམ་ཤེས་འགྱུར༔ ཀུན་གཞི་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཁྲིད་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སམ༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བུམ་པའི་སྒོ་འགགས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན༔ ལུས་
68-55-41b
ཀྱི་རྒྱ་གྲོལ་བས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ མ་དག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་༔ དག་པའི་དབང་པོ་བདེན་མ

【现代汉语翻译】
《ས་ཟློས་མཛོད།》（Sazlö Dzö，地戏宝藏）：关于无勤作的圆满（རྫོགས་ཆེན，Dzogchen）一切皆观为心；仅凭象征即可转移证悟加持之灌顶；祈请上师将心之究竟赐予我。（念诵三遍）
然后，如经文所说，进行供养、赞颂和忏悔，清晰地获得与词句相符的普贤王如来（ཀུན་བཟང་，Kunzang）意义之事业的禅修要点。上师和弟子一起，根据情况进行外转上师祈请文的供养和赞颂，以及净障祈请文、法性虚空忏悔文等的念诵，可繁可简。然后，上师说：‘奇！具种性的弟子啊，观想上师无造作、明澈圆满、自然安住的心之根本，即莲花中央以及八方，有三十一个ཨ་（A）字。观想位于心间的白色ཨ་（A）字，如射箭般放射光芒，触及坛城中央的所有ཨ་（A）字。然后，光芒如前一样放射，触及物质的ཨ་（A）字。再从那里放射出如流星般的光芒，触及弟子心中的ཨ་（A）字。于是，包含显现与轮回涅槃的一切法都融入四个ཨ་（A）字中。自身也融入ཨ་（A）字。ཨ་（A）字融化成光，安住于无所缘之中。再次显现为不混杂、明澈圆满的状态。从心间的ཨ་（A）字放射光芒，照亮整个心间。观想如瓶中之灯般的光明，这只是大概的说法，诀窍另有他处。’
如是所说，秘密隐藏的口诀是：坛城莲花瓶，心即是ཨ་（A）字；代表境、根、识、阿赖耶（ཀུན་གཞི，kunzhi）；显空、乐空、大乐；境空、根净、转为识；阿赖耶（ཀུན་གཞི，kunzhi）无所作为。如是金刚语所指示的意义，应从传承上师的口诀中获取。介绍坛城的象征意义：坛城中央的白色ཨ་（A）字，代表无垢的阿赖耶（ཀུན་གཞི，kunzhi）。ཨ་（A）字外面的珍宝自性（ཙིཏྟ་རིན་ཆེན，citta rin chen），代表阿赖耶（ཀུན་གཞི，kunzhi）的自性，即空性的光明，从中产生无明或识，在明觉时则代表智慧，象征二身任运成就。瓶子象征身体，所有感官之门都清晰，如同意识的入口，区分内外之境与识。瓶口封闭时，只是暂时区分，当瓶子融入虚空时，内外虚空融为一体。身体的束缚解脱时，境与识无别，并且融入阿赖耶（ཀུན་གཞི，kunzhi）的虚空中，因此，不净的感官执着于二元对立，清净的感官则真实不虚。

【English Translation】
《Sazlö Dzö (Earth Drama Treasury)》: Regarding all Dzogchen (རྫོགས་ཆེན, Dzogchen) that is free from effort, everything is viewed as mind; the empowerment of transferring the blessings of realization through mere symbols; I beseech the master to bestow upon me the ultimate essence of his mind. (Recite three times)
Then, as the text says, perform offerings, praises, and confessions, clearly obtaining the key points of meditation on the activity of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་, Kunzang) in accordance with the words. The master and disciples together, according to the circumstances, perform the offering and praise of the Outer Circumambulation Guru Prayer, as well as the purification prayer, the Dharmata Space Confession, etc., which can be elaborate or concise. Then, the master says: 'O noble son, visualize the heart essence of the master, which is uncreated, clear, complete, and naturally abiding, that is, the lotus center and the thirty-one A's (ཨ་) in the eight directions. Visualize the white A (ཨ་) in the heart center, radiating light like an arrow, touching all the A's in the center of the mandala. Then, the light radiates as before, touching the material A (ཨ་). From there, light radiates like a shooting star, touching the A (ཨ་) in the disciple's heart. Thus, all phenomena encompassed by samsara and nirvana dissolve into the four A's (ཨ་). One's own body also dissolves into the A (ཨ་). The A (ཨ་) melts into light, and one abides in non-objectivity. Again, it appears as unmixed, clear, and complete. Light radiates from the A (ཨ་) in the heart center, illuminating the entire heart. Visualize the light like a lamp inside a vase, this is just a general description, the key is elsewhere.'
As such, the secret hidden instructions are: The mandala lotus vase, the heart is the A (ཨ་); representing the object, faculty, consciousness, and alaya (ཀུན་གཞི, kunzhi); appearance-emptiness, bliss-emptiness, great bliss; object-emptiness, faculty-purity, transformed into consciousness; alaya (ཀུན་གཞི, kunzhi) is without action. The meaning indicated by these vajra words should be obtained from the oral instructions of a lineage master. Introducing the symbolic meaning of the mandala: The white A (ཨ་) in the center of the mandala represents the immaculate alaya (ཀུན་གཞི, kunzhi). The citta jewel (ཙིཏྟ་རིན་ཆེན, citta rin chen) outside the A (ཨ་) represents the nature of the alaya (ཀུན་གཞི, kunzhi), that is, the clear light of emptiness, from which arises ignorance or consciousness, and at the time of awareness, it represents wisdom, symbolizing the spontaneous accomplishment of the two kayas. The vase symbolizes the body, all the doors of the senses are clear, like the entrance of consciousness, distinguishing between inner and outer objects and consciousness. When the mouth of the vase is closed, there is only temporary distinction, when the vase dissolves into space, inner and outer space become one. When the bonds of the body are released, object and consciousness are inseparable, and it is perfected in the space of the alaya (ཀུན་གཞི, kunzhi), therefore, impure senses cling to duality, and pure senses are true.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དུ་མཐོང་བས་བུམ་པ་ཆག་པའི་མར་མེས་ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་བ་བཞིན༔ འོད་གསལ་དག་པའི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚུངས་ལ༔ པདྨ་ནི་མ་དག་པའི་ངོ་ནས་ཀུན་གཞི་ནས་གསལ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བདེན་ཞེན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ལ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་བའི་བརྡའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ དང་པོ་དབང་པོའི་ཚོར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ལོག་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང་༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་དབང་༔ བདེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་རྒྱན་
68-55-42a
སྣ་ཚོགས་མདོངས་སྒྲོ་པདྨའི་འདབ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ཀུན་དག་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་སྣང་སྟོང་མདངས་གསལ་དབང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མ་དག་པ༔ རྡོ་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་འདི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་དུ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་ཤེས་དག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་ནི་ཀུན་གཞི་ཀ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལ༔ གཙང་ཞིང་རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོད་གསལ་ཀློང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བལྟས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཡོངས་རྫོགས་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིག་འཛིན་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ། རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྩ་བ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་རྒྱས་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ 
68-55-42b
སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག

【现代汉语翻译】
犹如将灯置于瓶中，瓶子破碎后内外光明照耀一般，光明清净的童子自然成就瓶身之相。莲花是不净之相，从阿赖耶识（kun gzhi，一切的基础）中未能证悟光明的部分，通过意识的运作，由感官连接，将一切外境视为各种各样的真实存在。
当意识转变时，感官变得安乐光明，一切外在的分别念都证悟为法性的自显现，这是见到不可思议的净土功德的征兆。灌顶是：上师手持宝瓶，首先通过感官的感受连接，为了净化颠倒的意识，以及为了证悟感官的无实性，赐予大乐童子手印瓶灌顶。为了通过安乐证悟真如，而进行灌顶。
（口诀）
各种颜色的莲花花瓣，显现与空性无别，一切外境皆清净，为了使显现世间转为大乐，瓶之口饰，显空明亮的灌顶，为了证悟内外无二而灌顶。意识执着外境的不净，犹如用炼金药涂在石头上使其变成黄金一般，大乐空性融合为一，珍宝八瓣莲花，象征八种安乐的灌顶，愿四喜的智慧融入法界，愿智慧光明融入虚空！
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿赖耶识（kun gzhi，一切的基础）本净无垢，清净恒常不变的状态，超越了取舍善恶的执着，光明空性觉性本身即是智慧，观视时，一切显现世间皆是智慧法界，在圆满无勤的状态中观视。阿 阿 阿！念诵至此进行灌顶，并布施瓶水。以持明者证悟体验之歌来启发，手持各自持明者的法器，根本持明者 ཤྲཱི་སིཾ་ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）在禅房中唱诵此广大的后续之歌：无论如何思，皆无分别念之状态，无论如何说，皆无修持，显现世间诸法皆是智慧之状态，此智慧无处可寻，自生自显自然坦然，我从今以后安住于基，基无造作自然安住，具足一切特征光明，非是任何却又觉知一切，见地究竟 ཤྲཱི་སིཾ་ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子），想要脱离修持之心，以此光明为道，生起无所依靠之体验， непрерывный ཤྲཱི་སིཾ་ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子），观视是否有需要修持之行，无论做什么都是大乐，无论发生什么都是欢喜之状态，双运。

【English Translation】
Like placing a lamp inside a vase, the vase breaks and light illuminates both inside and out, similarly, the youthful form of clear light spontaneously manifests as the vase body. The lotus is the impure aspect, from the basis of all (kun gzhi) without realizing the clear aspect, through the function of consciousness, connected by the senses, all phenomena are seen as various forms of true existence.
When consciousness transforms, the senses become blissful and radiant, and all external thoughts are realized as the self-manifestation of dharmata, this is a sign of seeing the inconceivable qualities of the pure land. The empowerment is: the master holds the vase, first connecting through the sensations of the senses, to purify the inverted consciousness, and to realize the non-reality of the senses, the empowerment of the blissful youthful mudra vase. To realize thus through bliss, the empowerment is given.
(Oral Instructions)
Various colored lotus petals, appearance and emptiness are inseparable, all phenomena are pure, in order for the appearance of existence to arise as great bliss, the vase's mouth ornament, the empowerment of clear appearance and emptiness, to realize the non-duality of inner and outer, the empowerment is given. The impurity of consciousness clinging to objects, like applying alchemical medicine to stone to turn it into gold, great bliss and emptiness merge into one, the precious eight-petaled lotus, symbolizing the empowerment of eight kinds of bliss, may the wisdom of the four joys dissolve into the dharmadhatu, may the light of wisdom dissolve into the expanse! 
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None), the basis of all (kun gzhi) is primordially pure and stainless, the state of purity, constancy, and immutability, transcending the extremes of accepting and rejecting good and bad, the luminosity of emptiness, awareness itself is wisdom, when viewed, all phenomena are the realm of wisdom, view in a state of complete effortlessness. A A A! Recite until this point, give the empowerment, and distribute the vase water. Inspire with the song of realization experience of the Vidyadharas, holding the respective implements of the Vidyadharas, the root Vidyadhara Śrī Siṃha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री सिंह, Sanskrit Romanization: śrī siṃha, Literal Chinese meaning: Auspicious Lion) sang this extensive subsequent song in the meditation chamber: No matter how one thinks, there is a state of non-conceptualization, no matter how one speaks, there is no practice, all phenomena are the state of wisdom, this wisdom cannot be found anywhere, self-born, self-arisen, naturally relaxed, from now on I abide in the ground, the ground is unmade, naturally abiding, possessing all characteristics, luminosity, not anything yet knowing everything, the view is ultimate Śrī Siṃha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री सिंह, Sanskrit Romanization: śrī siṃha, Literal Chinese meaning: Auspicious Lion), wanting to be free from the mind of practice, taking this luminosity as the path, an experience of no reliance arises, continuous Śrī Siṃha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री सिंह, Sanskrit Romanization: śrī siṃha, Literal Chinese meaning: Auspicious Lion), see if there is any need for practice, whatever is done is great bliss, whatever arises is a state of joy, union.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ སྐད་ཤུབ་བུས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ༔ སླར་
68-55-43a
ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་དུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ བར་དུ་བལྟ་བ་གཅིག་པ་བལྟ༔ མཐར་ནི་མཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོར༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ སྦུབས་ཆུའི་གདམས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཅས་ཐེབས་པར་གསལ་གདབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རླུང་རོ་གསལ། ལུས་གནད་དང་བཅས། དཔོན་སློབ་གནིས་ཀའི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སོག་མངའ་བཞིན་དུ་དཀར་ནར་གྱིས་སོང་བ་དེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱི་ཞུ། དེ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་འཕྲོས་ནས་སྙིང་གི་བུམ་པའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་འོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡོངས་པར་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་
68-55-43b
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྟེན་ཏ་ཏེ་ལོའི་གླུ་ནས་བརྩམས་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་རེ་རེ་དང་། སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་རེ་རྨོག་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་བཀའ་མའི་སེམས་སྨད་དབང་ཆོག་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྐུར་བར་བའོ། འཕྲོས་དོན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞིའི་གླུ་ནི། ཕྱིར་སྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བླུ་ལས། ལི་ཙཱ་བི། ལྷ་དབང་། སྐར་མདའ་གདོང་། བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བཞི་དང་། བཀའ་བབ་མ་བཅུ་གསུངས་བ། ཁྲི་སྲོང་། བཻ་རོ། ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི། དན་ལས་བནྡེ་ཡེ་ཤེས། གཉགས་ཛྙཱ་ན། ལང་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། འབྲོག་བན་རྣམས་འདོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་མིན་དཔྱད་དགོས། གཞུང་འདིར་བོང་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཕྲེང་ནང་འདིའི་རིགས་ཁ་ཤས་མི་འདུག་པས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཁྲི་སྲོང

【现代汉语翻译】
显现自在师利僧诃（藏文：མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ，含义：Manifested Shri Singha），为了获得果实（藏文：འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར），安住于基础之上（藏文：གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག）。
文殊友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）的教诲是（藏文：གདམས་པ་སྟེ），从心之深处如宝藏般发现（藏文：སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད）。
诸如阿赖耶识等（藏文：རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས），各自无别，无有对境（藏文：སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད）。
没有任何可以指认的事物（藏文：གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི），于大乐之中阿拉拉霍（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ）。
再次，给予如同心一般珍爱的弟子的口耳相传是（藏文：སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི），上师安坐于九层高的垫子上（藏文：སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས），将管口放入弟子的耳朵里（藏文：སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ），以低语的方式，不让其他人听到（藏文：སྐད་ཤུབ་བུས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར）。
从瓶灌顶的证悟中（藏文：བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས），知晓一切法皆为智慧（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས），智慧是无法寻觅的（藏文：ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ）。
再次，给予如同心一般珍爱的弟子的口耳相传是（藏文：སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི），上师安坐于九层高的垫子上（藏文：སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་དུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས），将管口放入弟子的耳朵里（藏文：སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ），首先，相遇于同一处（藏文：དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག），中间，观见相同的见地（藏文：བར་དུ་བལྟ་བ་གཅིག་པ་བལྟ），最后，提升到同一高度（藏文：མཐར་ནི་མཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོར），这样介绍（藏文：ཞེས་ངོ་སྤྲད）。
管口的教诲，包括共同和特殊的方面，都应清楚地说明（藏文：སྦུབས་ཆུའི་གདམས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཅས་ཐེབས་པར་གསལ་གདབ）。
如果想要详细说明（藏文：རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན），则要清晰地观想气脉（藏文：རླུང་རོ་གསལ），配合身体的姿势（藏文：ལུས་གནད་དང་བཅས）。
上师和弟子二者的心识（藏文：དཔོན་སློབ་གནིས་ཀའི་ཙིཏྟ），在珍宝光芒的宫殿中（藏文：རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ），于十六瓣莲花上（藏文：པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ），观想十六个白色的阿（藏文：ཨ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ）。
然后，从上师心中莲花的阿字（藏文：དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས），化为光芒（藏文：འོད་དུ་ཞུ་ནས），那光芒如酥油灯芯般（藏文：འོད་དེ་སོག་མངའ་བཞིན་དུ），白色且细长地延伸（藏文：དཀར་ནར་གྱིས་སོང་བ་དེས），触碰到坛城莲花的阿字（藏文：རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ），使其也化为明亮的光芒（藏文：ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱི་ཞུ）。
从那光芒中，一道白色的光芒延伸出来（藏文：དེ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་འཕྲོས་ནས），触碰到心间宝瓶的阿字（藏文：སྙིང་གི་བུམ་པའི་ཨ་ལ），使其也化为明亮的光芒（藏文：ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས），那光芒触碰到弟子心间莲花的阿字（藏文：འོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ），净化所有轮回的习气和分别念（藏文：ཕོག་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས），将心性清净的本质，即白色的阿字（藏文：སེམས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ），毫无保留地交付于觉性，并开始禅修（藏文：ཤེས་པ་མ་ཡོངས་པར་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག）。
然后，从国王坚固持地（藏文：རྒྱལ་པོ་རྟེན་ཏ་ཏེ་ལོ）的歌开始（藏文：གླུ་ནས་བརྩམས），到十八持明者的歌（藏文：རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ），每一首歌和管口的教诲（藏文：སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་རེ），都从绒敦多吉巴桑（藏文：རྨོག་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་）的口传心要下部灌顶仪轨中提取出来并传授（藏文：རེ་རྨོག་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་བཀའ་མའི་སེམས་སྨད་དབང་ཆོག་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྐུར་བར་བའོ）。
此外，关于四种高贵种姓的歌是（藏文：འཕྲོས་དོན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞིའི་གླུ་ནི），出自外轮金刚歌中（藏文：ཕྱིར་སྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བླུ་ལས），离车族（梵文：Licchavi，藏文：ལི་ཙཱ་བི），天神（藏文：ལྷ་དབང་），星箭面（藏文：སྐར་མདའ་གདོང་），具慧方便（藏文：བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་）这四位（藏文：བཞི་དང་）。
以及十三位受命者（藏文：བཀའ་བབ་མ་བཅུ་གསུངས་བ），赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་），贝若扎那（藏文：བཻ་རོ），南喀娘波（藏文：ནམ་སྙིང་），措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ），拉萨穆赤（藏文：ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི），丹玛伦吉益西（藏文：དན་ལས་བནྡེ་ཡེ་ཤེས），嘉纳古玛茹（藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན），朗卓（藏文：ལང་འགྲོ），多吉 Dudjom（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས），仲本（藏文：འབྲོག་བན་）等人，是否出自阿里的历史，需要考证（藏文：རྣམས་འདོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་མིན་དཔྱད་དགོས）。
由于此书中没有苯教持明者的歌，因此需要寻找，如果收集的话，从赤松德赞开始（藏文：གཞུང་འདིར་བོང་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཕྲེང་ནང་འདིའི་རིགས་ཁ་ཤས་མི་འདུག་པས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཁྲི་སྲོང）。

【English Translation】
Manifested Shri Singha, in order to obtain the fruit, rest evenly on the ground.
The teaching of Jampal Shenyen (Manjushri's Friend) is found as a treasure from the depths of the mind.
All such as consciousness, sense faculties, and the basis of all, are indivisible and without an object of focus.
There is nothing that can be pointed out as 'this,' in great bliss, ala la ho!
Again, the single lineage given to a disciple as dear as one's heart is: the master sits on a cushion stacked nine layers high, inserts a tube into the disciple's ear, and whispers so that others do not hear.
From the realization of the vase empowerment, know all dharmas as wisdom. Wisdom cannot be sought.
Again, the single lineage given to a disciple as dear as one's heart is: the master sits on a cushion stacked nine layers high, inserts a tube into the disciple's ear, and introduces: 'First, meet at one place; in the middle, view the same view; finally, rise to the same height.'
The teachings of the tube, including both common and special aspects, should be clearly explained.
If you want to explain in detail, then visualize the energy channels clearly, along with the body posture.
The minds of both the master and the disciple, in a palace of blazing jewels, on a sixteen-petaled lotus, visualize sixteen white Ahs.
Then, the Ahs of the lotus in the master's heart dissolve into light, and that light, like the wick of a butter lamp, extends white and slender, touching the Ahs of the mandala lotus, causing them to also dissolve into bright white light.
From that light, a white light extends, touching the Ah in the vase of the heart, causing it to also dissolve into bright white light, and that light touches the Ahs of the lotus in the disciple's heart, purifying all karmic imprints and thoughts of samsara, entrusting the essence of pure mind, the white Ah, completely to awareness, and beginning meditation.
Then, starting from the song of King Tentatelo, to each of the songs of the eighteen Vidyadharas, and the teachings of the tube, are extracted and transmitted from the lower empowerment ritual of Rongton Dorje Palsang's oral transmission of the heart essence.
Furthermore, the songs of the four noble castes are from the Outer Wheel Vajra Song: the Licchavi, the Deva, the Star Arrow Face, and the Wise and Skillful.
And the thirteen commissioned ones: Trisong Detsen, Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Tso Gyal, Lhasé Mutri, Denma Lungyi Yeshe, Jñana Kumara, Langdro, Dorje Dudjom, Drokben, etc., whether they come from the history of Ari needs to be verified.
Since this book does not contain the songs of the Bönpo Vidyadharas, they need to be searched for, and if collected, starting from Trisong Detsen.

--------------------------------------------------------------------------------

་། བཻ་རོ། མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གླུ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བར་སེམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཨིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གྲུབ་ནས། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་རིམ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཆབ་ཅིག་གནང་བར་ཞུ། སེམས་སྡེའི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསགས་བྱང་བུ་ལྟར་
68-55-44a
འབུལ་དུ་གཞུག དེའང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག་གནད་འདྲིལ་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སོགས་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ།། །།མཇུག་ཆོག་ཕྲིན་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་དབྱིག །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། །གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བར། །གསལ་བྱེད་ལམ་འདིའི་
68-55-44b
མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། དྲུག་པ་ནང་སྐོཏ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་གཤོམ་ལྟར་ལ་ཚོམ་བུར་འདིའི་སྒོས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཤམ་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། དངོས་གཞི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ནང་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་པར་བྱ། དབང་དངོས་ནི་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་དགོས་པས་ན། དེའང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་རྩེ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་རང

【现代汉语翻译】
贝若（藏文：བཻ་རོ，人名）：仅以措嘉三歌（藏文：མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གླུ་）的仪轨作为中间环节。因为那些外围引导的加持，阿字箭法（藏文：ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་）没有很好地完成，所以请复诵这个誓言承诺。在主尊如何等等誓言承诺完成后，为了如此成熟的加持，月亮精华般消除心中黑暗的灌顶，作为先前完成的酬谢，以及为了再次请求解脱引导次第的供养，请献上曼扎。将心部的预备积资如纸牌般供上。
这也包含了大持明者师利星哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，梵文天城体：śrī siṃha，梵文罗马拟音：śrī siṃha，吉祥狮子）的意精，成就的上师莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体：padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，莲花生）和大学者贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，遍照）的口诀精要，甚深法大圆满三部。对于外围心部虚空广阔的引导方式，各位请不要将心移向别处，请将听觉完全集中于此伏藏金刚句上。那摩 guru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依上师）！外围正行的引导次第是等等。萨玛雅 嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 嘉嘉）！如是说。正行引导的总结是：那摩 guru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依上师）！外围引导的后续是等等。萨玛雅 嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 嘉嘉）！
如此，大圆满外围心部的甚深引导方式已经完成。为了感谢获得成熟解脱一次圆满的恩德，以身语意和财富功德海一同供养的意乐，请复诵这个。从今天开始等等，做回向。按照结尾仪轨的行事方式就完成了。加持成熟一切的精华，是心的金刚的认识。伏藏的意旨如何，阐明此道的庄严完成。第六个内围是与十五持明的加持结合，预备供品的方式是：如同外围持明上师成就灌顶的供品，只是在坛城上摆放这些特别的本尊数量和持明者的坛城。正行灌顶成就时，如同内围上师的目录汇集一样，念诵供养赞颂。实际的灌顶是，如同外围上师成就灌顶的伏藏文中所说：如此，三部的上师们的加持以理而生。因为需要转换外围持明的加持，所以，连接的差别是：
在此所听闻的法是：遍主普贤金刚持（藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：samantabhadra vajradhara，梵文罗马拟音：samantabhadra vajradhara，普贤金刚持）所开示的密咒续部大海的顶峰，口诀大圆满。那也是离戏的自...

【English Translation】
Bairo: Just the ritual of the Three Songs of TsoGyal is considered an intermediate step. Because the blessings of those outer circle instructions, the 'A' letter arrow method, were not completed well, please repeat this vow commitment. After the vow commitment such as 'How the Lord' is completed, for such a maturing blessing, the empowerment that dispels the darkness of the heart like the essence of the moon, as a reward for the previous completion, and as an offering to request the liberation guidance sequence again, please offer a mandala. Offer the accumulation of merit of the mind section's preliminary practices like a deck of cards.
This also contains the mind essence of the Great Vidyadhara Shri Singha, the oral instructions of the accomplished master Padmasambhava and the great translator Vairochana, the profound Dharma essence of the Great Perfection Three Sections. Regarding the method of guiding the outer circle mind section, which is as vast as the sky, please do not move your minds elsewhere, and focus your hearing entirely on this treasure Vajra verse. Namo Guru! The sequence of the main outer circle guidance is etc. Samaya Gya Gya! Thus it is said. The summary of the main guidance is: Namo Guru! The continuation of the outer circle guidance is etc. Samaya Gya Gya!
Thus, the profound guidance method of the Great Perfection outer circle mind section has been completed. To thank for the kindness of obtaining the maturing liberation once complete, with the intention of offering body, speech, mind, wealth, and the ocean of merit together, please repeat this. Starting from today, etc., do the dedication. It is completed by acting according to the concluding ritual. The essence of all maturing blessings is the recognition of the Vajra of the mind. How the intention of the treasure text is, the adornment of clarifying this path is completed. The sixth inner circle is the combination with the blessings of the Fifteen Vidyadharas, the arrangement of the offering items is: like the offering of the outer circle Vidyadhara Lama's accomplishment empowerment, only the arrangement of the mandalas of these special deity numbers and Vidyadharas is different. During the actual empowerment accomplishment, like the inner circle Lama's directory compilation, recite the praises and offerings. The actual empowerment is, as it says in the treasure text of the outer circle Lama's accomplishment empowerment: Thus, the blessings of the Lamas of the three circles arise by reason. Because it is necessary to transform the blessings of the outer circle Vidyadharas, the difference in connection is:
The Dharma to be heard here is: the pinnacle of the ocean of mantra tantras taught by the all-pervading Samantabhadra Vajradhara, the oral instruction Great Perfection. That is also the non-elaboration self...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་སེམས་སུ་རྫོགས། །གཅིག་རྫོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་རྫོགས། །གཉིས་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས། །ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་ནུ་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བླང་དོར་བྱས་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་
68-55-45a
མས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས། འདིར་ནང་སྐོར་སྙིང་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་པས་གཉེན་པོའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནང་བྱ་བྲལ་ཀློང་གི་སྡེ། དེ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་རབ་འབྱམས་ཀློང་གི་སྡེ་བཞི་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གསུངས་པས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་ལས་དར་བ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་སྒྲུབ་དབང་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །
68-55-45b
བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷན་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱས་པས་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་གསུངས་ན། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བར་སྨྲོས་ཅི་དགོས་པས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མདོ་བྱང་ལས། རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་ཡང་༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱིར་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་དབང་བྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་ལྷ་སྲས་གཤེགས་རྗེས་སུ༔ ཟུར་མཁར་བཟའ་ཡིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག༔ ངན་ལམ་བནྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པ་འདི༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཞེས༔ འདི་ཡི་བྱིན་རླབས

【现代汉语翻译】
自生智慧无有局限和偏颇，是圆满一切乘要义的顶峰。如《俱生论》所说：‘一圆满，二圆满，于心中圆满。一圆满，于心所作中圆满。二圆满，于圆满具足中圆满。俱圆满，于菩提心中圆满。’如同此理，阿努瑜伽以下的一切，都因勤作取舍而以希望和疑虑的尘垢，遮蔽了自生智慧。而阿底瑜伽则是对远离勤作的智慧的自在掌控。其中又有外、内、密三类。此处所说的内类，如根本的普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，汉语字面意思：普贤），以及龙钦饶绛巴（藏文：ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་）等续部和教言所阐述的要义是：包括显现和有无的一切法，都无来无往地出自法性普贤王母的界中。因此，证悟到三身（藏文：སྐུ་གསུམ་，梵文：Trikāya，梵文罗马拟音：特里卡亚，汉语字面意思：三身）不离自性本初的法界，从而从对治的边际中解脱，这就是内类无为界。其中又有白、黑、花三种和无边界四类，是洛钦·贝若扎那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）对香·弥旁贡布（藏文：སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་）所宣说的，他们虹身成就后流传下来的，属于噶玛传承。当浊世的所化众生到了被普贤之心教法所调伏的时期，化身伏藏师如海一般涌现。邬金·秋吉德钦林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）从藏南白玛谢普（藏文：པདྨ་ཤེལ་ཕུག་）的天窗中迎请出了大圆满三部法，这里所说的是内类界部的修法灌顶。如《声应成根本续》所说：‘上师与一切佛无别，依止上师的功德，如如意树和摩尼宝，如同满愿牛一般，获得无量功德。因此要专注于上师，为了遣除轮回的战场。’如同此理，如果说将俱生如虚空般的智慧，通过上师的加持作为道用，就能现前证悟，那么对于无勤获得增上生和决定胜的果位，又何须多言呢？因此，首先要获得持明上师们的身语意加持的灌顶。如《度藏》所说：‘十五位调伏有情的持明上师，都是印度的大班智达，为了利益有情而降生于藏地。他们所作的灌顶，耶谢措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ）也作了。拉萨（藏文：ལྷ་སྲས）请问，拉萨去世后，由祖喀瓦（藏文：ཟུར་མཁར་བཟའ）记录成文。由昂蓝班德（藏文：ངན་ལམ་བནྡེ）整理成册，这就是上师的事业，光明普照的意趣。’此加持……

【English Translation】
The unconditioned and unbiased wisdom of self-origination is the pinnacle, perfecting the meaning of all vehicles. As the Kunje Gyalpo Tantra states: 'One complete, two complete, complete in mind. One complete, complete in what the mind has done. Two complete, complete in perfect abundance. All complete, complete in the mind of enlightenment.' Likewise, all practices below Anu Yoga involve effortful acceptance and rejection, obscuring the self-originated wisdom with the dust of hope and doubt. Ati Yoga, however, is the mastery of wisdom free from effort. Within it, there are three categories: outer, inner, and secret. Here, the inner category, such as the teachings of the root Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanization: 萨曼塔巴德拉, Literal meaning: All Good) and Longchen Rabjampa, explains that all phenomena encompassed by samsara and nirvana arise without coming or going from the expanse of Dharmata Kuntuzangmo. Therefore, realizing that the Trikaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, Sanskrit: Trikāya, Romanization: 特里卡亚, Literal meaning: Three Bodies) does not change from the self-existing essence, one is liberated from the extremes of antidotes. This is the inner category of effortless expanse. Within this, there are the four classes of white, black, variegated, and vast expanse, taught by Lochen Vairocana to Pang Mipam Gonpo, from which the rainbow body accomplishment arose, belonging to the Kama lineage. When the beings to be tamed in the degenerate age are ready to be subdued by the teachings of the mind of Kuntuzangpo, a multitude of incarnate tertöns (treasure revealers) appear like an ocean. Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa retrieved the three sections of Dzogchen from the sky-hole of Zamnang Pema Shelpuk. What is being discussed here is the empowerment of the inner section, the Mind Section. As stated in the Root Tantra of the Sound Exhortation: 'The lama is equal to all Buddhas. Relying on him brings qualities like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, like the wish-granting cow. One obtains immeasurable qualities. Therefore, rely on the lama, to turn back the battlefield of samsara.' Likewise, if the co-emergent, sky-like wisdom is made manifest through the blessings of the lama, what need is there to mention the effortless attainment of the fruits of higher realms and definite goodness? Therefore, one must first receive the empowerment of the transference of the blessings of the vajra body, speech, and mind of the vidyadhara lamas. As stated in the Dojang: 'The fifteen vidyadhara lamas who tame beings were all great Indian masters. For the sake of beings, they were born in Tibet. Yeshe Tsogyal also received their empowerments. Lhasé inquired, and after Lhasé passed away, Zurkharza wrote it down. Nganlam Bande compiled it. This is the activity of the lama, the intention of clear light.' This blessing...

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མའི་སྤྱི་སྐོར་ལས༔ གྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཐུགས་
68-55-46a
ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བླང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། དབང་དངོས་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་གོང་ལྟར་ཕྱིར་སྐོར་བླ་མའི་ལལ་དུ་ཚིག་ཕྲད་བསྒྱུར་བ་དང་། ནང་སྐོར་བླ་མ་བཅོ་ལྔ་སྣང་བར་མཛོད། ཅེས་ཁ་བསྒྱུར། བླ་མའི་མགོན་རྟོགས་བཅོ་ལྔ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་གླུ་ནས་བླང་། སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག རྩ་སྔགས་ཡིད་བཟླས་བྱ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་དེ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། བཻ་རོ་སོགས་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་རྣམས་བླང་། སྔགས་བཟླ། དགོངས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་བ་སོགས་བྱ། སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་སློབ་མཁན་ཆེན་ཀརྨ་རཏྣས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་ཁྲིགས་སུ་བསྟར་བའི་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པའི་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱང་བུ་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས་པ་ཉིད་སྦྱོར་ན་ཁྱད་མེད་ལ། དེའི་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གཞིར་བྱང་བུ་དེ་ཉིད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནའང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་ལྟར། གཙོ་བོ་བཻ་རོ། དགའ་རབ། ཤྲཱི་སེང་བཅས་དང་། ཁྲི་སྲོང་ནས་བརྩམ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་རིམ་པར་བླངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ་བཞིན་བྱ། གང་ལྟར་དབང་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས། 
68-55-46b
མཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ལུགས་འདི་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཟུར་དུ་དམིགས་བསལ་གསན་ཡོད་མེད་སོམ་ཉིར་འདུག་ཀྱང་དོན་བརྒྱུད་ནི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་ངམ་སྙམ་པ་མངྒ་ལའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། མཆན། ཀློང་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིང་འཛིན་གྱི། བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཆར་རྒྱུན་ནི། སྐལ་ལྡན་དད་པའི་ཞིང་ས་རུ། འབེབས་པའི་ཐབས་ཟད་འདི་ཀོ་རྨད། བདུན་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་དབང་ལ་རས་བྲིས་སམ་མནྜལ་སྟེང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་གསུམ་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་ཅན། སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་བཅུ་གསུམ་ཀྱང་བཀོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ ཤེལ་རྡོ་བཅས་བཤམ། དབང་སྒྲུབ་ལ་ང་སྐོར་བྱ་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་བཟླས་སྤྱི་རྒྱུག་ལྟར། བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས

【现代汉语翻译】
从上师总摄法类中，如《示现成就之方式，降临灌顶，以心之加持，唱诵金刚歌》所说，为了内围十五持明者的加持灌顶，自己应该准备好，通过供曼扎等方式来衔接。在实际灌顶时，首先从外围上师成就灌顶加持的祈请开始，如前所述，将外围上师的‘于’字改为‘显现内围十五上师’。师徒二人共同修持十五上师的意念。唱诵噶饶多吉（Garab Dorje）等相关的歌曲。将本尊像置于头顶。念诵根本咒语。安住于噶饶多吉（Garab Dorje）自性圆满的境界中，同样地，也唱诵妙吉祥友（Manjushrimitra）以及贝若扎纳（Vairochana）等十三位藏地持明者的歌曲。念诵咒语，修持意境等。此时需要了解的是，传承持有者，主要的伏藏导师，大堪布噶玛喇嘛（Karma Ratna）已经将伏藏原文的意旨整理成册，其中包含了以贝若扎纳（Vairochana）为主的内围十五持明者的生起次第、念诵仪轨和灌顶仪轨，如果结合这些来修持，则没有任何差别。在进行灌顶修法时，按照仪轨进行观修和念诵，在进行灌顶时，也按照其中的顺序，依次唱诵贝若扎纳（Vairochana）、噶饶多吉（Garab Dorje）、吉祥狮子（Shri Singha），以及从赤松德赞（Trisong Detsen）开始的十三位藏地持明者的歌曲，分别给予身语意的加持。无论如何，灌顶后的次第和事业，以及最后的次第，都如前所述。
关于堪布喇嘛（Khenchen Ratna）的这种方式，至尊上师蒋扬确吉洛珠仁波切（Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche）是否特别听闻过，尚不确定，但其意义的传承应该可以像河流汇入大海一样融合。这是芒嘎拉（Manggala）的显现。注释：持有龙钦巴（Longchenpa）成就的传承者，其加持的云聚如雨般降临在具信者的福田上，这种方法真是不可思议。第七个是内围空行部的本尊，寂静大圆满导师十二尊的成就灌顶，在唐卡或曼扎上，摆放十三堆谷物。在其上方的法座上，放置装满精华且有装饰的宝瓶。也摆放十二位导师的擦擦像。陈设颅碗甘露、明妃擦擦和水晶石。在灌顶修法时，按照‘我之次第’的方式，进行本尊寂静法的修持和念诵。宝瓶念诵如通常的方式。十二位善逝导师

【English Translation】
From the general collection of the Guru's teachings, as it says, 'Showing the way to accomplishment, bestowing empowerment, with the blessings of the mind, singing the Vajra songs,' in order to bestow the blessings and empowerment of the fifteen Vidyadharas of the inner circle, one should prepare oneself and connect by offering a mandala, etc. For the actual empowerment, begin with the supplication for the blessings of the outer circle Guru's accomplishment empowerment, as before, changing the word 'to' in the outer circle Guru's section to 'manifest the fifteen inner circle Gurus.' The teacher and students should meditate together on the fifteen aspects of the Guru's realization. Sing songs related to Garab Dorje, etc. Place the deity image on the crown of the head. Recite the root mantra. Rest in equanimity in the state of self-awareness perfected as Garab Dorje. Similarly, sing the songs of Manjushrimitra and the thirteen Tibetan Vidyadharas such as Vairochana. Recite mantras, cultivate the experience of the meaning, etc. What needs to be understood here is that the main lineage holder, the treasure revealer, the great Khenpo Karma Ratna, has arranged the meaning of the treasure text in order, which includes the generation stage, recitation, and empowerment rituals of the fifteen Vidyadharas of the inner circle, mainly Vairochana. If these are combined, there is no difference. When performing the empowerment practice, meditate and recite according to that text, and when bestowing the empowerment, follow the order from it, singing the songs of Vairochana, Garab Dorje, Shri Singha, and the thirteen Tibetan Vidyadharas starting from Trisong Detsen, bestowing the blessings of body, speech, and mind accordingly. In any case, the subsequent stages of empowerment, activities, and final stages are as described before.
Regarding this method of Khenchen Ratna, it is uncertain whether Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche specifically heard it, but the lineage of meaning should be able to merge like rivers flowing into the ocean. This is the appearance of Manggala. Note: The lineage holder of Longchenpa's accomplishment, the clouds of blessings raining down on the field of faith of the fortunate ones, this method is truly amazing. The seventh is the accomplishment empowerment of the twelve peaceful Dzogchen teachers, the Yidam of the inner circle of the Longde. Arrange thirteen piles of grains on a thangka or mandala. On the throne above it, place a vase filled with essence and decorated. Also place thirteen tsakli images of the teachers. Arrange a skull cup of nectar, a consort tsakli, and a crystal stone. During the empowerment practice, perform the peaceful Yidam practice and recitation according to the 'My Order' method. The vase recitation is as usual. The twelve Sugata teachers

--------------------------------------------------------------------------------

་དངས་པའི་མཚོལ་ཞེས་བསྒྱུར། སྟོད་ཚིག་འོད་སུ་སོགས་དང་ཚོགས་མཆོད་རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས་དབང་གངོས་ཁྲུས་སོགས་སྔར་དང་མཚུངས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱལ་བ་སེམས་
68-55-47a
དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱི་མ་ལ། བསྐལ་པ་དང་པོར་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་སྟོན་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་བྱོན་པ་ནས། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་དྲུག་དྲུག་གིས། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་མཚོན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནས་རིམ་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བར་བརྡ་བརྒྱུད། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་
68-55-47b
དང་པོར་བགྲང་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། རྣམ་པ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་༧གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་བཞིའི་སྒྲུབ་དབང་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་འདོ

【现代汉语翻译】
翻译为'清澈的湖泊'。完成上文的'光芒'等内容以及荟供和焚烧智慧之火后，灌顶的实际过程如洗浴等与之前相同。连接的特殊之处在于，十方一切安乐逝者在十方无尽的刹土中，以调伏者和被调伏者的形象展现无尽的妙用。其中，展现了三身教法的精髓——光明大圆满的教义。如《幻化网续》所说：'诸佛、勇士、瑜伽士，其意传至耳。'正如所说，我等导师本初佛（梵文：Adibuddha）普贤王如来（梵文：Samantabhadra）的身和智慧从未分离，从其意境中，化现报身五部佛和金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）等，以慈悲之力在十方刹土中利益众生。特别是，就此娑婆世界而言，显现为加持之王和智慧圣尊的两种化身。前者，在最初的劫（梵文：kalpa）中，于兜率天（梵文：Tusita）示现为童子'光芒'，寿命无量。后者，在人寿百岁时，于迦毗罗卫国（梵文：Kapilavastu）示现为无依怙的施主之园中的释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni），即在天人和人类世界中显现的六位导师。他们以《声应成续》根本续为代表，转动了自性大圆满的法轮，此乃诸佛意传。之后，由金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）传至持明（梵文：Vidyadhara）噶绕多杰（梵文：Garab Dorje），依次传至莲花生大师（梵文：Padmasambhava）和毗卢遮那译师（藏文：Vairocana）。从那时到现在，作为补特伽罗耳传的三大传承之首。
被认为是意传的十三位导师，虽然本体是法身普贤王如来（梵文：Samantabhadra）的智慧，别无二致，但为了调伏不同众生而显现不同的名号和身相，将一切都观为坛城，此时正值修持加持灌顶仪轨之际。这是大掘藏师秋吉林巴（藏文：Chokgyur Lingpa）甚深伏藏大圆满内环部心髓部的本尊寂静法的修法仪轨中出现的加持意四传承的修法灌顶，即三密金刚炽燃。为了听闻此法，献上曼扎（梵文：mandala）。献上鲜花，合掌，跟随念诵此祈请文：本初佛普贤王如来（梵文：Samantabhadra），十三位伟大的初始导师，请开示自生智慧的广阔虚空，愿瑜伽士不离法界无生虚空。

【English Translation】
Translated as 'Clear Lake'. After completing the 'radiance' etc. of the upper text and the Tsog offering and burning the wisdom fire, the actual process of empowerment such as bathing is the same as before. The special feature of the connection is that all the Sugatas of the ten directions manifest infinite wonderful functions in the infinite realms of the ten directions in the form of tamers and those to be tamed. Among them, the essence of the three-body teachings, the doctrine of the Great Perfection of Clear Light, is shown. As the 'Magic Net Tantra' says: 'The Buddhas, heroes, and yogis, their minds are transmitted to the ears.' As it is said, our teacher, the Adibuddha Samantabhadra, whose body and wisdom have never been separated, from his mind, manifests the Sambhogakaya Five Buddhas and Vajrasattva, etc., using the power of compassion to benefit all beings in the ten directions. In particular, as far as this Saha world is concerned, it appears as two incarnations of the King of Blessing and the Wise Saint. The former, in the first kalpa, showed in Tushita as the boy 'Radiance', with immeasurable life. The latter, when human life was a hundred years old, showed in Kapilavastu as Shakyamuni Buddha in the garden of the helpless benefactor, that is, the six teachers who appeared in the worlds of gods and humans. They, represented by the Root Tantra of Sound Transformation, turned the wheel of Dharma of the Great Perfection of Self-nature, which is the mind transmission of the Buddhas. After that, from Vajrasattva to the Vidyadhara Garab Dorje, it was successively transmitted to Guru Rinpoche and the translator Vairotsana. From then until now, it is the first of the three great lineages of the Personal Transmission.
The thirteen teachers of the Mind Transmission are considered to be the wisdom of Dharmakaya Samantabhadra, but in order to tame different beings, they manifest different names and bodies, and all are viewed as mandalas. At this time, it is the time to practice the empowerment ritual of blessing. This is the practice empowerment of the Four Transmissions of Blessing Mind that appears in the practice ritual of the peaceful deity of the inner ring of the Great Perfection of the profound treasure of the Great Treasure Master Chokgyur Lingpa, that is, the Three Secrets Vajra Burning. In order to hear this Dharma, offer the mandala. Offer flowers, put your palms together, and follow this prayer: Primordial Buddha Samantabhadra, thirteen great initial teachers, please reveal the vast space of self-generated wisdom, may the yogi not depart from the unborn space of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་ནི༔ བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་ནས༔ བོད་
68-55-48a
ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་མ་བསྒྲིབ་ན༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་དམ་པ་འོ༔ དེ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད། དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཐིག་ལེར་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་དད་མོས་དྲགས་པོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དོན་དམ་ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་
68-55-48b
དང་བྲལ་བས། བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཤར་དང་ཤར་ཡུལ་མེད་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཛིན་ཡུལ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་གནས་སུ་བཞག་པས། བལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་གཞི་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་བྱིན་རླབས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དབྱིངས་ཟང་ཐལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་གྱིས་གཏམས་པ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་ལ་བཞུགས་པ་རྫས་གྱི་བུམ་པས་
68-55-49a
བརྡས་མཚོན་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བ

【现代汉语翻译】
现在，请上师立刻赐予加持！（重复三次）以坚定不移的信心祈请后，上师开启智慧慈悲之门，赐予教诲的许可：唉玛吙！善逝导师持明者，乃是显密二教之主。从普贤王如来以下，直至藏地的持明者，七十一尊调伏者，遍布法界虚空。一切皆是虚空瑜伽士，其身遍布轮回涅槃。若非为突如其来的错觉所障蔽，自性亦圆满于虚空之中，与诸调伏者意趣相同。如今的这些虚空，乃是七十一尊聚集之处，是慈悲的广大深邃之境。因此，献上供养的云聚。如是所说，三传承持明上师，显密教法之主，从普贤王如来至今的所有传承上师，皆于意境虚空智慧同一明点中，师徒意趣无二显现的强烈信心中，将您自己的身体、受用、善根等一切，作为普贤供云献上，以世俗分别之相，以及胜义解脱无二之本尊，献上清净二执的供养。以世俗名相之念，将错觉于自相续中显现的一切罪业，于胜义觉性解脱无二的体性中，远离善恶因果，于离能忏所忏之境中忏悔等意义铭记于心，随之念诵：世俗觉性广大虚空，于普贤虚空中证悟的供养云，无有能供所供而献上供养，于无有执着的境界中忏悔，离能忏所忏甚为稀有，祈请于智慧觉性之境中行持。上师言：你们将胜义法性之权，交付于自明本初怙主，于无有得失之意境中，将觉性安住于自处，以观视虚空之方式守护自性，从而圆满显示意义之加持：自明本基普贤王如来，无有身相，无需祈求加持，瑜伽士以观视广大虚空之方式，令自明不作意，自然安住。此后，依次赐予加持意、加持象征、加持语、加持四灌顶。观想充满空性法界的宝瓶，充满智慧精华与庄严，本自无离地安住于自身，以物质宝瓶象征之。
Now, please ask the Lama to bestow blessings immediately! (Repeat three times) After praying with unwavering faith, the Lama opens the door of wisdom and compassion, bestowing the permission of teachings: Emaho! The Sugata (Buddha) master of vidyadhara (knowledge holder), is the master of both the teachings of sutra and tantra. From Samantabhadra (primordial Buddha) downwards, up to the vidyadharas of Tibet, the seventy-one who tame beings, pervade the expanse of dharmadhatu (the realm of truth). All are yogis of the sky. His body pervades samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation). If not obscured by sudden delusion, self-nature is also perfected in the sky, with the same intention as all the tamers of beings. These present skies are also the gathering place of the seventy-one, the great and sacred expanse of compassion. Therefore, offer clouds of offerings. As it is said, the three lineages of vidyadhara Lamas, the masters of the teachings of sutra and tantra, from Samantabhadra to the present, all with the same intention in the sphere of wisdom, with intense faith in the unity of the master and disciples, offer your body, possessions, virtues, and all as clouds of Samantabhadra's offerings, with the appearance of mundane focus, and with the ultimate liberation of non-duality, offer the pure offerings that purify dualistic clinging to the deity. With mundane conceptual thoughts, all the sins and downfalls that arise as delusion in your own mindstream, in the essence of ultimate awareness that transcends bondage and liberation, free from good and evil, cause and effect, in the state of being free from what is to be confessed and the confessor, confess, remembering the meaning, and repeat: The vast sky of mundane awareness, clouds of offerings realized in the sphere of Samantabhadra, offering without subject and object, confessing in the state of no grasping, the separation of what is to be confessed and the confessor is wonderful, please act in the state of wisdom and enlightenment. The teacher says: You entrust the power of ultimate dharmata (the nature of reality) to the self-aware primordial protector, who is primordially enlightened, placing awareness in its own place in the intention of no gain or loss. By directing your gaze to the sky and maintaining the essence, the blessing of the meaning is fully revealed: The self-aware ground is Samantabhadra, without form, hands, or symbols, without needing blessings, the yogi looks at the great sky, let self-illumination abide naturally and unadorned. Then, the blessings of intention, symbols, words, and the four empowerments are bestowed in sequence. Visualize the vase filled with the essence of wisdom and ornaments in the empty space, residing in yourself from the beginning without separation, symbolized by the material vase.

【English Translation】
Now, please ask the Lama to bestow blessings immediately! (Repeat three times) After praying with unwavering faith, the Lama opens the door of wisdom and compassion, bestowing the permission of teachings: Emaho! The Sugata (Buddha) master of vidyadhara (knowledge holder), is the master of both the teachings of sutra and tantra. From Samantabhadra (primordial Buddha) downwards, up to the vidyadharas of Tibet, the seventy-one who tame beings, pervade the expanse of dharmadhatu (the realm of truth). All are yogis of the sky. His body pervades samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation). If not obscured by sudden delusion, self-nature is also perfected in the sky, with the same intention as all the tamers of beings. These present skies are also the gathering place of the seventy-one, the great and sacred expanse of compassion. Therefore, offer clouds of offerings. As it is said, the three lineages of vidyadhara Lamas, the masters of the teachings of sutra and tantra, from Samantabhadra to the present, all with the same intention in the sphere of wisdom, with intense faith in the unity of the master and disciples, offer your body, possessions, virtues, and all as clouds of Samantabhadra's offerings, with the appearance of mundane focus, and with the ultimate liberation of non-duality, offer the pure offerings that purify dualistic clinging to the deity. With mundane conceptual thoughts, all the sins and downfalls that arise as delusion in your own mindstream, in the essence of ultimate awareness that transcends bondage and liberation, free from good and evil, cause and effect, in the state of being free from what is to be confessed and the confessor, confess, remembering the meaning, and repeat: The vast sky of mundane awareness, clouds of offerings realized in the sphere of Samantabhadra, offering without subject and object, confessing in the state of no grasping, the separation of what is to be confessed and the confessor is wonderful, please act in the state of wisdom and enlightenment. The teacher says: You entrust the power of ultimate dharmata (the nature of reality) to the self-aware primordial protector, who is primordially enlightened, placing awareness in its own place in the intention of no gain or loss. By directing your gaze to the sky and maintaining the essence, the blessing of the meaning is fully revealed: The self-aware ground is Samantabhadra, without form, hands, or symbols, without needing blessings, the yogi looks at the great sky, let self-illumination abide naturally and unadorned. Then, the blessings of intention, symbols, words, and the four empowerments are bestowed in sequence. Visualize the vase filled with the essence of wisdom and ornaments in the empty space, residing in yourself from the beginning without separation, symbolized by the material vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ བསྐུར་བྱ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྫར་འོད་གསལ་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡཱ་ན་སྦྱིན་པར་མོས་མཛོད། བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡོངས་སུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདངས་གསལ་གསལ་རྫོགས་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐོང་མེད་མཐོང་བ་རབ་གསལ་ཤོག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དགའ་མ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་གཉིས་མེད་རྟག་པར་དགྱེས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་གཟུགས་འདིས་མཚོན་པར་མོས། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གང་བའི་ལང་ཚོ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ 
68-55-49b
རྟོག་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་ཡང་། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཕྱར་ནས། སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར༔ གང་ནས་མ་བྱུང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་ཐོབ་མེད༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་གྲུབ་ནས། རྗེས་འབྲེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བས་དབང་དོན་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གྱི་སླད་དུ་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་སྐུ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དལ་བར་བཀླག་ནས་བསྐུར་བ་
68-55-50a
རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ནས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པ་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་སོགས། དབང་རྗེས

【现代汉语翻译】
嗡！法界内外皆无分别，自生智慧充满庄严精华。无需授予与接受，自性已然圆满。诶玛吙！愿得圆满法界之灌顶。为得秘密灌顶，观想明空法界之宝瓶中，光明增长之甘露显现，以此为缘，请欢喜赐予精华拉萨亚纳。手持甘露，于明澈觉性无间断之颅器内，充满圆满之甘露融化。诶玛吙！于光明显耀圆满之状态中，获得灌顶。愿景象由不可见转为清晰可见！为得智慧本智之灌顶，观想大乐具足一切胜妙之空行母，与至高不变之智慧明妃，二者无别恒常欢喜之双运表征。请交付明妃。以充满大乐智慧之青春活力，觉性自明融为一体而安乐交合。无二显现空性，无执大乐。诶玛吙！获得大乐智慧之灌顶，愿分别念于大乐之中解脱。为得第四灌顶，于法性本净之虚空中，轮回涅槃之景象如彩虹般绚烂，然不离生住灭之意境，以金刚萨埵之明镜为表征。举起明镜，觉性之镜清澈明亮，远离一切垢染。显现之景象如彩虹般虚幻不实。从何而来，内外皆空明。法界觉性双融，以意境灌顶，无有授予与接受。安住于离戏之状态，愿得圆满灌顶。达玛达都阿比辛恰阿拉拉吙！
如是，正行之四灌顶已成。为使后行本智之意传得以延续，为使灌顶之意义生起、稳固、增上，于十三圆满导师之加持力转移之灌顶中，伴随自生金刚之续部词句宣说，每一位导师皆以安乐逝者之智慧手印加持，融入汝之顶门，愿能强制获得金刚大智慧之加持。十二导师之身相融合，缓慢诵读往生后之引导而进行灌顶。如从金刚洲之广阔见地中取出精华一般。如是，获得内圈本尊寂静修法十二逝者之灌顶后，当发愿守护由此而生之誓言与戒律，请复诵。主尊等。灌顶后。

【English Translation】
Om! The Dharmadhatu is without inner or outer distinctions; self-arisen wisdom is filled with the essence of adornment. Without bestowing or receiving, it is complete within itself. Emaho! May I receive the empowerment of complete Dharmadhatu. For the sake of the secret empowerment, visualize that in the bhānḍa (藏文：བྷནྡྷར་，梵文：भाण्ड，梵文罗马：bhāṇḍa，汉语：宝瓶) of the expanse of awareness and emptiness, the nectar of increasing clear light manifests as a symbol for bestowing the essence rasāyana. Please be pleased to grant it. Hold the nectar. Inside the skull, which is a continuous stream of clarity and awareness, the fully developed nectar melts. Emaho! In the state of clear and radiant completion, may the empowerment transform the invisible into clear vision! For the sake of the empowerment of wisdom jñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), visualize the union of great bliss, the all-supreme ḍākinī (藏文：དགའ་མ་，梵文：डाकिनी，梵文罗马：ḍākinī，汉语：空行母) endowed with all perfections, and the supreme, unchanging wisdom vidyā (藏文：རིག་པ，梵文：विद्या，梵文罗马：vidyā，汉语：明妃), the eternally joyful union of the two. Please entrust the vidyācakra (藏文：རིག་ཙཀ་，梵文：विद्याचक्र，梵文罗马：vidyācakra，汉语：明妃轮). With the youthful vigor filled with great bliss wisdom, awareness and self-illumination intertwine in bliss as one. Non-dual, without appearance, without grasping, is great bliss. Emaho! Having received the empowerment of great bliss wisdom, may conceptual thoughts dissolve into the state of great bliss! For the sake of the fourth empowerment, in the expanse of dharmatā (藏文：ཆོས་ཉིད，梵文：धर्मता，梵文罗马：dharmatā，汉语：法性) primordial purity, the appearances of saṃsāra (藏文：འཁོར་བ，梵文：संसार，梵文罗马：saṃsāra，汉语：轮回) and nirvāṇa (藏文：མྱ་ངན་ལས་འདས，梵文：निर्वाण，梵文罗马：nirvāṇa，汉语：涅槃) are as brilliant as a rainbow, yet without the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, represented by the maṇḍala (藏文：མན་ཤེལ，梵文：मण्डल，梵文罗马：maṇḍala，汉语：坛城) mirror of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马：vajrasattva，汉语：金刚萨埵). Raise the maṇḍala mirror. The mirror of mind is clear and free from all impurities. Whatever appears is like a rainbow, without inherent existence. From where it arises, it is clear and empty inside and out. The union of dharmadhātu (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，梵文：धर्मधातु，梵文罗马：dharmadhātu，汉语：法界) and awareness, empowered by the intention, without bestowing or receiving. Abiding in the state beyond calculation, may the empowerment be completely fulfilled! Dharma dhātu abhiṣiñca ala la ho!
Thus, the four empowerments of the main practice are completed. In order to continue the lineage of jñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transmission, and for the meaning of the empowerment to arise, stabilize, and increase, in the empowerment of transferring the blessings of the thirteen perfect teachers, along with the proclamation of the words of the lineage of the self-arisen vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马：vajra，汉语：金刚), each teacher bestows the jñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudrā (藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文：मुद्रा，梵文罗马：mudrā，汉语：手印) of the Sugata (藏文：བདེ་བར་གཤེགས，梵文：सुगत，梵文罗马：sugata，汉语：善逝), merging into your crown, may you forcefully receive the blessings of the great vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马：vajra，汉语：金刚) jñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The forms of the twelve teachers merge, and the guidance after death is slowly recited while bestowing the empowerment. It should be done as if extracting the essence from the vast view of Dorling. Thus, after receiving the empowerment of the inner circle of peaceful sadhana (藏文：སྒྲུབ་པ，梵文：साधना，梵文罗马：sādhanā，汉语：修法) of the twelve Sugatas (藏文：བདེ་བར་གཤེགས，梵文：सुगत，梵文罗马：sugata，汉语：善逝), vow to protect the samaya (藏文：དམ་ཚིག，梵文：समय，梵文罗马：samaya，汉语：誓言) and vows that arise from it. Please repeat: The main deity, etc. After the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་བཀའ་བ་ཡི། ཐུན་མིན་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། བྱིན་རླབས་འདི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དཀོན། བདག་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་ངོ་སྙམ། བརྒྱད་པ་ནང་སྐོར་རྩ་བ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་ལ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་གཏེར་གཞུང་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ཚིག་ཟིན་སྔ་རྗེས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཞིང་། བཀའ་མ་ཚོགས་ཅེཧན་འདུས་པ་ལ་དངོས་གཞི་མ་ཧཱའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་སྟ་གོན་མཛད་པ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་ལག་ཐེག་དགུའི་དབང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟལ་དོན་ཙམ་ལས་དབང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆོག་སྒེར་དུ་མ་གསུངས་པས་ལྟ་གོན་ཐོག་མར་མཛད་ནས། ཡང་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རིམ་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ས་ལྷ་སྟོན་གོན་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་བཤམས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ། སྔོན་འགྲོ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ཡན་བཏང་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། དཔལ་
68-55-50b
ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་ནས། ཆག་ཆག་གདབ་པ་གྲུབ་གྱི་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ། དྲིས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་ཐུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རིམ་བཞིན་གནས་ཡུལ་སྒོ་བ། ཤར་སྟོད་ནས་ཕྱོགས་རེར་བདུན་བདུན་གྱིས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་དངོས་སུ་བཀོད་ལ། གཞན་རྣམས་མཚོན་བྱེད་འབྲུའི་སིལ་མ་བཀྲམ། ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་བསྟོད་པའི་རབ་བཏང་ནས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་བཅས། བེ་ག་ཀྲ་མ་ཡཾ་གྱིས་ལྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏགས། གསུམ་པ་བྱམ་པ་ལྟ་གོན་ལ། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦུགས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་སྟེགས་ཐུར་བཀོད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས། བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དང་། གཟུང་ཐང་བླང་པ། རང་སྲོང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དང་བསྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་སྙིང་པོ་དང་། ཡང་སྙིང་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིག་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་
68-55-51a
ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟ

【现代汉语翻译】
然后按照惯例进行后续的加持和事业。仅仅听到名号就能得到加持，十二位殊胜的善逝的加持，在世间是罕见的。我感到自己非常幸运。第八个是内圈根本本尊忿怒尊现证王（Krodha Adhimukti Raja），以及九合一灌顶的准备和正行两个部分。一般来说，在伏藏文本中，准备的词句有两种先后顺序。在噶玛集庆（bka' ma tshogs chen）的汇集处，正行是在摩诃灌顶（maha abhishekha）时进行的准备。但在这里，由于九手印的灌顶，除了根本坛城的展示意义外，没有单独说明灌顶仪轨，因此首先进行准备。然后，依次授予支分和根本灌顶，这已成为惯例。首先，准备分为四个部分。第一是土地神准备：在进行仪轨的地点，陈设白色和红色的食子，以及金色的饮料。进行传承祈请、洒香水。从前行内圈忿怒尊的护身符开始，一直到加持护身符。自己瞬间观想为，威猛的现证王（Adhimukti Raja），与自己的明妃一起，清晰地观想，并按照共同的加持方式进行。念诵：吽！从法界自生的力量中显现……等，从回向到结束，按照伏藏文本进行。第二是天神准备：在涂有香水的曼扎拉（mandala）上，放置一堆食物，在各个方向放置续部和传承的忿怒尊。在其外部，依次陈列住所、守护者。从东部开始，每个方向七个，实际陈列二十八位明妃。其他用谷物的碎屑来代表。念诵忿怒尊的事业护身符，然后念诵赞颂文，举起，伴随着：贝嘎 扎玛 扬（Bega Trataya）。将准备的天神悬挂在空中。第三是瓶（kalasha）准备：念诵梭巴瓦（svabhava）咒语，注入香水。嗡 嘉纳 布达 班扎 惹那 贝玛 嘎玛 吽（Om jnana buddha vajra ratna padma karma hum）。用装饰品装饰，放置在台阶上，系上咒绳。在自生宫殿中央的瓶中，在莲花日月垫上……从……到赞颂文。拿起咒绳。自身咒语的光芒，缠绕在咒绳上，激发瓶中本尊众的意。它与身语意加持和菩提心的甘露之流，融为一体，不可分割。念诵这段话的核心，以及尽可能多的心咒。通过供奉空性词和三字供品，
诸神融入光中。

【English Translation】
Then, the subsequent blessings and activities should be performed as usual. Merely hearing the name brings blessings. The blessings of the twelve unique Sugatas are rare in the world. I feel very fortunate. The eighth is the inner circle root deity, Wrathful Adhimukti Raja (Krodha Adhimukti Raja), and the preparation and main practice of the nine-combined empowerment. Generally, in the terma texts, there are two sequences of words for preparation. In the collection of the Kama gathering (bka' ma tshogs chen), the main practice is the preparation during the Maha empowerment (maha abhishekha). But here, due to the empowerment of the nine hand seals, apart from the display meaning of the root mandala, there is no separate explanation of the empowerment ritual, so the preparation is done first. Then, the branch and root empowerments are given in sequence, which has become the practice. First, the preparation is divided into four parts. The first is the earth deity preparation: In the place where the ritual is performed, arrange white and red tormas, and golden drinks. Perform the lineage prayer, sprinkle scented water. Starting from the amulet of the preliminary inner circle wrathful deity, up to the blessing amulet. Instantly visualize yourself as, the powerful Adhimukti Raja (Adhimukti Raja), with your consort, visualize clearly, and perform according to the common blessing method. Recite: Hum! Arising from the power of the Dharmadhatu itself... etc., from the dedication to the end, follow the terma text. The second is the deity preparation: On the mandala smeared with perfume, place a pile of food, and wrathful deities of the tantra and lineage in each direction. Outside of that, arrange the dwelling places and gatekeepers in order. Starting from the east, seven in each direction, actually arrange twenty-eight Dakinis. Others are represented by scattered grains. Recite the activity amulet of the wrathful deity, then recite the praise, raise it up, accompanied by: Bega Trataya. Hang the prepared deities in the sky. The third is the vase (kalasha) preparation: Recite the Svabhava mantra, inject scented water. Om Jnana Buddha Vajra Ratna Padma Karma Hum (Om jnana buddha vajra ratna padma karma hum). Decorate with ornaments, place on the steps, tie the mantra rope. In the center of the self-born palace vase, on the lotus sun and moon cushion... from... to the praise. Pick up the mantra rope. The light of one's own mantra, entwined on the mantra rope, stimulates the mindstream of the deity assembly in the vase. It merges with the body, speech, and mind blessings and the stream of bodhicitta nectar, inseparable and of one taste. Recite the essence of this, and as many heart mantras as possible. Through the offering of emptiness words and the three-syllable offering,
the deities dissolve into light.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དགྱུས་ཙམ་དུ་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་འཇུག་པ་བདེབས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འདིའི་རས་བྲིས་དངོས་སམ་འདུས་མདོའི་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་ཚོམ་བུ་གོང་བཞིན་བཀོད། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ། གངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཙཀ་མངའ་གསོལ་ཆས། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ་རྣམས་རྩ་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། མར་མེ་གླིང་དགུ་ཁྲམ་དང་འཁོར། རྟ་ཞལ། ཕུར་བུ། མདོས་གཏོར། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་གཤམ། རྩ་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་རའི་ནང་ཁྱམས་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ། སྒོ་འབྱེད་དབང་ལ། ཁྲུས་བུམ། བྱེ་ཡུངས། ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ཙཀ་དང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་བཞིའི་ཙཀ་ལི་ལྔ། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀྱི། མི་ཡི་ཐེག་པར། ཁྲུས་བུམ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྡེ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གཅིག །ལྷ་ལ། བུམ་པ། ལྷ་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལ་འཁོར་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ལ། བུམ་པ། རབ་བྱུང་ཆས། སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་བཞིས་བསྐོར་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་ལ། བུམ་པ། རང་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཙཀ་ལི། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ལ། བུམ་པ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །རལ་གྲི་དང་སྨན་གྲུ་དུང་བཅས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི། ནུབ་ཏུ་ཀྲྀ་ཡ་ལ། ཁྲུས་བུམ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན། སྟོན་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །རྣམ་བུམ། དབུ་རྒྱན། རིགས་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། 
68-55-51b
རྡོར་དྲིལ། དབྱངས་གསལ་སྔགས་བྱང་། རྣམ་སྣང་། སྣང་མཐའ། མི་བསྐྱོད། རིན་འབྱུང་བཅས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་དུ་ཡོ་གའི་དབང་ལ། བུམ་པ་སོགས་རིགས་དབང་ལྔ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙག སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། མདའ་གསོལ་ཆས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། སྟ་གོན་གྱི་རྫས་བཞི། རིལ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། ཡང་ལག་དགདགུའི་དབང་རྫས་རྣམས་རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཤམས་པ་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་རོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ། དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྲུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་དམ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནས་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་ཛཔྲ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾཿ ཕཊཿ། ཛཔྲ་དམིགས་བཅས

【现代汉语翻译】
就像水融入水壶一样。’这样说。简单地准备好后，如果有一个像这样的实际绘制的唐卡，或者坛城唐卡，就把它展开。如果没有，就按照上述方式布置供品。在其上方的法座上放置宝瓶。四面放置五种共同知识的灌顶物品。放置圆满正觉王主眷九尊的佛像擦擦，秘密颅器，明妃擦擦等作为根本灌顶的缘起物，以及作为辅助修法物品的药师佛宫殿，酥油灯，九宫格，坛城和轮，马头明王像，金刚橛，食子，各种食物等在下方。从东北方向开始，在根本坛城的护轮内院，按顺时针方向放置：开门灌顶的宝瓶，沐浴宝瓶，芥子，金刚手佛像擦擦，以及地狱、饿鬼、畜生、非天、人五道的擦擦。西北方向放置天人和人的擦擦。在人道，放置沐浴宝瓶，转轮圣王五宝的擦擦。在天道，放置宝瓶，善天子白伞盖及其眷属梵天、帝释天、幻化天女等的佛像擦擦。西南方向放置声闻道，放置宝瓶，出家法器，释迦牟尼佛和四声闻弟子的佛像擦擦。东南方向放置缘觉道，放置宝瓶，缘觉主眷的佛像擦擦，十二缘起的图画擦擦。北方放置菩萨道，放置宝瓶，八大菩萨的佛像擦擦，以及绘制有宝剑、药船、海螺等的擦擦。西方放置事部瑜伽，放置装有二十五种物品的沐浴宝瓶，释迦牟尼佛和八吉祥天女围绕的佛像擦擦，胜乐宝瓶，头饰，三族姓报身装束的佛像擦擦。南方放置行部瑜伽的灌顶物品，放置宝瓶，头饰，金刚铃，梵音咒牌，毗卢遮那佛，无量光佛，不动佛，宝生佛等四部佛的佛像擦擦。东方放置瑜伽部的灌顶物品，放置宝瓶等五部灌顶物品，五部佛父佛母的佛像擦擦，咒牌，镜子，箭和全套祭品，以及所有内外供品，眼药，鲜花等，以及预备的四种物品，丸药等也应包括在内。此外，按照根本经典的意图，在根本坛城的各个方向布置九手印的灌顶物品，这是简略的仪轨。第二部分是正行，分为灌顶意义的修法供养和实际灌顶两部分。第一部分，在实际准备好后，立即将誓言物聚集在一起。从内圈忿怒本尊的供养加持文开始，到赞颂的结尾，打开咒语房，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 帕！并伴随观想。

【English Translation】
It is said, 'Like water merging into a vase.' After simple preparations, if there is an actual painted Thangka like this, or a Mandala Thangka, unfold it. If not, arrange the offerings as described above. Place a vase on the throne above it. Place the five common knowledge empowerment items on all four sides. Place the Buddha images (Tsa Tsa) of the complete Enlightenment King and his retinue of nine deities, secret skull cup, consort Tsa Tsas, etc., as the root empowerment's auspicious items, and the Medicine Buddha palace, butter lamps, nine Gling offering diagram and wheel, Hayagriva image, Vajrakilaya, Torma, various foods, etc., below as supporting practice items. Starting from the northeast direction, within the inner courtyard of the root Mandala's protective circle, in a clockwise direction, place: the vase for the opening empowerment, bathing vase, mustard seeds, Vajrapani Buddha image Tsa Tsa, and the Tsa Tsas of the five realms of hell, hungry ghosts, animals, Asuras, and humans. Place the Tsa Tsas of gods and humans in the northwest direction. In the human realm, place the bathing vase, and the Chakravartin's five treasures Tsa Tsa. In the god realm, place the vase, the auspicious white parasol of the noble son of gods, and the Buddha image Tsa Tsas of Brahma, Indra, and the illusion goddess. In the southwest direction, place the Shravaka path, place the vase, monastic items, and the Buddha image Tsa Tsas of Shakyamuni Buddha and his four Shravaka disciples. In the southeast direction, place the Pratyekabuddha path, place the vase, the Buddha image Tsa Tsas of the Pratyekabuddha and his retinue, and the painted Tsa Tsas of the twelve links of dependent origination. In the north, place the Bodhisattva path, place the vase, the Buddha image Tsa Tsas of the eight Bodhisattvas, and the Tsa Tsas painted with swords, medicine boats, conch shells, etc. In the west, place the Kriya Yoga, place the bathing vase filled with twenty-five substances, and the Buddha image Tsa Tsas of Shakyamuni Buddha surrounded by the eight auspicious goddesses, the Victorious Vase, crown, and the Buddha image Tsa Tsas of the three family Sambhogakaya. In the south, place the empowerment of Upa Yoga, place the vase, crown,
Vajra bell, Sanskrit mantra board, Vairocana, Amitabha, Akshobhya, Ratnasambhava, and the Buddha image Tsa Tsas of the four families. In the east, place the empowerment of Yoga, place the vase and other five family empowerment items, the Buddha image Tsa Tsas of the five family fathers and mothers, mantra board, mirror, arrow and complete offerings, and all the outer and inner offerings, eye medicine, flowers, etc., and the four preparatory items, pills, etc., should also be included. Furthermore, according to the intention of the root text, arrange the empowerment items of the nine hand gestures in the various directions of the root Mandala, which is a simplified ritual. The second part is the main practice, which is divided into the practice and offering of the empowerment meaning and the actual empowerment. The first part, after the actual preparation is complete, immediately gather the Samaya substances. Starting from the inner circle's wrathful deity offering blessing text, to the end of the praise, open the mantra chamber, reciting: Om rulu rulu hum jyo hum phat! with visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླས་པ་གྲུབ་གྱི་བར་དང་། དབང་གཞུང་ལས། ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ངེས་པས་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་
68-55-52a
ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་གུར་ནང་གི་བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བདག་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བཞི་དང་། ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་ཆས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། འཁོར་ཉན་ཐོས་རྣམ་པ་བཞི། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་སྟོན་པ་རང་སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་པར་པ་བྱུང་གི་ཚུལ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན། ནུབ་ཏུ་བྱ་རྒྱུད་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྣམ་སྣང་། སྣང་མཐར། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་རིགས་བཞི། ཤར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི། ཕྱག་མཉམ་བཞག་འཁོར་ལོ། ཡུམ་དབྱིང་པ་ཕྱུག་མ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ། གཞན་རིགས་བཞི་ལོངས་སྐུའི་ཆས་མཉམ་བཞག་རང་རྟགས་རྡོ་སྐྱིལ། ཡུམ་བཞི་ཕྱག་གཡས་གར་རྒྱ། གཡོན་རང་རྟགས། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་ལ་མགྱིས་
68-55-52b
གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་གྱིས་འདི་བཞིན་མོས་པས་གསལ་འདེབས་གནང་བ་གལ་ཆེ་སྙམ་ཞིང་། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་ལྟར་བཟླས་པའང་སྦྱར། བུམ་པ་སྒྲུབ་ཟིན་མ་ཐག་པ་ཡིན་པས་མི་དགོས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་དམིགས་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ངག་འདོན་གཞུང་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་སོགས་ནས་བཟླས་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་རྟོགས་བསལ་བཅས་ཚང་མ་བསྡུས་ཙམ་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་དང་། ལས་བུམ་ལ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་སྙིང་པོས་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདོར་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་པོས། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། 

【现代汉语翻译】
直至念诵完成。如《灌顶经》中所说：‘九乘坛城皆，观为根本轮之相；譬如根本水晶一，外现彩虹般观想。’如是，于法性见之界中，九乘功德圆满具足，一切皆显现为坛城本尊之游舞，以此定解，将布置为支分坛城的宝瓶等灌顶物，视作智慧之游舞，以见地守护而念诵，至为重要。仅作形式上的观想：于前生起智慧自显之广大宫殿外，金刚护城之内，东北方为度脱恶趣、开启门户之金刚手坛城，秘密主与六能仁围绕；西北方为示现人天乘之导师，净饭王子，转轮法之化身，与四位同类眷属围绕，以及天之导师帝释百尊天神之装束；西南方为声闻乘之导师，释迦能仁至尊之化身相，与四位声闻眷属；东南方为独觉乘之导师，独觉佛，现为断尽烦恼之辟支佛相；北方为八大近子菩萨，具菩萨之装束；西方为事续不动佛，由八吉祥天女围绕；南方为行续毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、宝生四部；东方为瑜伽续毗卢遮那佛四面，手结等印法轮，明妃为法界自在母，以跏趺坐于前，其余四部皆为报身装束，手结等印，跏趺坐，四明妃右手作舞印，左手持自印，双足跏趺坐。如是观想，于清净虚空之中，如彩虹般鲜明。
念诵后，以与自己相同之具缘者，如是信解而作祈请，至为重要。亦可加入内轮忿怒本尊之咒语念诵。因宝瓶已修成，故无需再作。于药宫观想，念诵甘露药修之仪轨寂静尊，以及忿怒尊之‘法界宝瓶’等，念诵药护法及迎请、驱逐等全部简略而作。护法供赞、会供，以及于事业瓶中生起金刚萨埵或以心咒加持，抛掷智慧花等完成后，第二步：众弟子于门外沐浴后引入，入内后，布施食子驱逐魔障，修持守护轮，陈设及收摄曼扎，之后，宣说发心，以及连接之差别。

【English Translation】
Until the recitation is completed. As stated in the 'Empowerment Scripture': 'All mandalas of the Nine Vehicles, contemplate as the form of the root wheel; like a single root crystal, contemplate rainbows appearing outwards.' Thus, in the realm of the view of Dharmata, the qualities of the Nine Vehicles are fully perfected, and everything manifests as the play of the mandala deities. With this certainty, it is crucial to maintain the view while reciting, understanding the empowerment substances such as vases arranged as branch mandalas as the play of wisdom. Only in form, visualize: outside the great palace of self-manifested wisdom in front, within the Vajra fence, in the northeast is the Vajrakilaya mandala that liberates from the lower realms and opens the door, the Secret Lord surrounded by the Six Munis; in the northwest is the teacher who shows the human and divine vehicles, Prince Siddhartha, the transformation of the Dharma wheel, surrounded by four similar retinues, and the divine teacher Indra in divine attire; in the southwest is the teacher of the Hearer Vehicle, the form of the supreme emanation of Shakyamuni, with four Hearer retinues; in the southeast is the teacher of the Solitary Realizer Vehicle, the Pratyekabuddha, appearing as an Arhat who has overcome enemies; in the north are the Eight Close Sons Bodhisattvas, with the attire of Bodhisattvas; in the west is the Action Tantra Akshobhya, surrounded by the Eight Auspicious Goddesses; in the south is the Conduct Tantra Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava, the Four Families; in the east is the Yoga Tantra Vairochana with four faces, hands in Samadhi Mudra and Dharma Wheel, the consort is Dhatvishvari, seated in front in a posture of ease, the other Four Families are in Sambhogakaya attire, hands in Samadhi Mudra, with their own symbols in a posture of ease, the Four Consorts with the right hand in a dancing gesture, the left hand holding their own symbols, and the feet in a posture of ease. Visualize them clearly and swiftly in the pure sky, like rainbows appearing.
After reciting, it is important to make requests with faith in this way by those who share the same fortune as oneself. It is also possible to add the recitation of the inner wheel of wrathful deities' mantras. Since the vase has already been accomplished, it is not necessary to do it again. Focusing on the Medicine Palace, recite the peaceful deity of the nectar medicine accomplishment ritual, and the wrathful deity's 'Dharmadhatu Vase,' etc., reciting the medicine protectors and briefly performing the welcoming, dispelling, etc. After completing the protector offering, tsok offering, and generating Vajrasattva in the activity vase or blessing it with the heart mantra, and throwing the wisdom flower, the second step: the disciples are bathed outside the door and brought in. After entering, offer torma to dispel obstacles, practice the protection wheel, arrange and gather the mandala, then declare the generation of Bodhicitta and the differences in connection.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་ཡིན། ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་རྟག་ཅིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལས་དཀར་ནག་གང་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་
68-55-53a
འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་དྲགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ལ། བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། རེ་ཞིག་སྤང་གཉེན་གྱི་དབང་དུ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་འགྲེལ་ལས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་བཞིར་གནས། །ཞེས་སྡེ་སྣོད་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས། ལང་ཀའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་དེ་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་ནི། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཐེག་པ་ནི། ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་སྟེ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །
68-55-53b
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷ་ཡི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་མངོན་མཐོའི་ཐེག་པ་ལྷ་མི་གཉིས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐེག་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ་དང་ལྔར་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པས། མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་རང་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས་ལེན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་སུའང་བསྟན་པས་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་ཉམས་ལེན་ཐེག་དགུ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་དང་མི་འགལ་བར་བཀྲལ་ཞིང་འཇུག་སྒོ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མདོ་

【现代汉语翻译】
因此，我们现在获得了如此难得的闲暇人身，这只是偶尔的机会。即使获得了，它也是无常的，迅速消逝的，因此必须尽快努力修行佛法。死亡之后，我们将体验善恶业所带来的苦乐果报。轮回中的快乐也只是痛苦的根源。因此，我们必须强烈地生起对三界轮回的出离心，并在因果取舍上精益求精。最重要的是，对于应该接受和修持的佛法，根据所化众生的根器和意愿，有无数的法门。如果从止观的角度来看，《佛陀秘密摧毁仪轨释》中说：‘佛陀宣说了教法，包括戒律、经藏、论藏和持明藏四部分。’这里分为了四藏。此外，在宁玛派不共的根本续部《总集密意经》中说：‘楞伽主，还有谁，通达究竟意义的乘，确定宣说了三种，即生起引导、苦行和自在方便之乘。’显现为三种，但每一种又分为三种，总共九种。生起引导之乘包括声闻、缘觉和菩萨，即特征三部；苦行明咒之乘包括事部、行部和瑜伽部，即外续三部；自在方便之乘包括摩诃瑜伽、阿努瑜伽和阿底瑜伽，即内续三部。此外，《入楞伽经》中说：‘天乘和梵天乘，以及声闻乘，还有如来乘和缘觉乘，宣说了不同的乘。’分为增上生天人二乘，以及决定胜声闻、缘觉、菩萨三乘，总共五乘。因此，追随这些经续，各自的修持证悟次第，各自道路的见、修、行，以及密宗金刚乘无上瑜伽的道次第，最终都离不开密法的见行。这九乘的修持，要与各自的教义不相违背地阐释，并通过灌顶成熟入门，这些在宁玛派的噶玛、隆、阿努瑜伽经部中有详细阐述。
Therefore, we now have such a rare opportunity to obtain a leisure and endowment body, which only happens occasionally. Even if we obtain it, it is impermanent and quickly decaying, so we must strive diligently in the Dharma as soon as possible. After death, we will experience the happiness and suffering results of whatever white and black karma we have accumulated. The seemingly pleasant things in this conditioned cycle are ultimately nothing more than the cause of suffering. Therefore, we must generate a strong sense of renunciation from the three realms of samsara, and take great care in adopting and abandoning cause and effect. It is important to diligently strive for even the smallest details. As for the holy Dharma that should be adopted and practiced, there are countless Dharma teachings that are suitable for the dispositions and capacities of sentient beings. For example, from the perspective of abandoning and adopting, the 'Commentary on the Secret Destruction of the Buddhas' states: 'The Buddhas taught the Dharma, which abides in the four categories of Vinaya, Sutra, Abhidhamma, and Vidyadhara.' This is divided into four pitakas. Furthermore, in the unique early translation of the common Sutra of the Condensed Meaning, it states: 'Lord of Lanka, whoever else, the definitive vehicle of ultimate meaning, is definitely taught as three: the arising guide, asceticism, and the method of empowerment.' These appear as three, but each of these is divided into three, making nine. The vehicle of the arising guide includes the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, which are the three categories of characteristics. The vehicle of asceticism and knowledge includes Kriya, Upa, and Yoga, which are the three categories of outer tantras. The vehicle of empowerment includes Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga, which are the three categories of inner tantras. Furthermore, in the 'Lankavatara Sutra', it states: 'The vehicle of gods and the vehicle of Brahma, as well as the Shravaka vehicle, and the Tathagata vehicle and the Pratyekabuddha vehicle, are taught as different vehicles.' These are divided into the two vehicles of gods and humans for higher realms, and the three vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas for definite goodness, making five vehicles in total. Therefore, following these Sutras and Tantras, the stages of practice and realization, the view, meditation, and conduct of each path, and the path of the highest yoga of the secret mantra Vajrayana, ultimately do not deviate from the view and conduct of mantra. These nine vehicles of practice are explained without contradicting their respective doctrines, and the entrance is matured through empowerment, which is extensively described in the early translation of the Kama, Lung, and Anu Yoga Sutras.

【English Translation】
Therefore, we now have such a rare opportunity to obtain a leisure and endowment body, which only happens occasionally. Even if we obtain it, it is impermanent and quickly decaying, so we must strive diligently in the Dharma as soon as possible. After death, we will experience the happiness and suffering results of whatever white and black karma we have accumulated. The seemingly pleasant things in this conditioned cycle are ultimately nothing more than the cause of suffering. Therefore, we must generate a strong sense of renunciation from the three realms of samsara, and take great care in adopting and abandoning cause and effect. It is important to diligently strive for even the smallest details. As for the holy Dharma that should be adopted and practiced, there are countless Dharma teachings that are suitable for the dispositions and capacities of sentient beings. For example, from the perspective of abandoning and adopting, the 'Commentary on the Secret Destruction of the Buddhas' states: 'The Buddhas taught the Dharma, which abides in the four categories of Vinaya, Sutra, Abhidhamma, and Vidyadhara.' This is divided into four pitakas. Furthermore, in the unique early translation of the common Sutra of the Condensed Meaning, it states: 'Lord of Lanka, whoever else, the definitive vehicle of ultimate meaning, is definitely taught as three: the arising guide, asceticism, and the method of empowerment.' These appear as three, but each of these is divided into three, making nine. The vehicle of the arising guide includes the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, which are the three categories of characteristics. The vehicle of asceticism and knowledge includes Kriya, Upa, and Yoga, which are the three categories of outer tantras. The vehicle of empowerment includes Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga, which are the three categories of inner tantras. Furthermore, in the 'Lankavatara Sutra', it states: 'The vehicle of gods and the vehicle of Brahma, as well as the Shravaka vehicle, and the Tathagata vehicle and the Pratyekabuddha vehicle, are taught as different vehicles.' These are divided into the two vehicles of gods and humans for higher realms, and the three vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas for definite goodness, making five vehicles in total. Therefore, following these Sutras and Tantras, the stages of practice and realization, the view, meditation, and conduct of each path, and the path of the highest yoga of the secret mantra Vajrayana, ultimately do not deviate from the view and conduct of mantra. These nine vehicles of practice are explained without contradicting their respective doctrines, and the entrance is matured through empowerment, which is extensively described in the early translation of the Kama, Lung, and Anu Yoga Sutras.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་
68-55-54a
ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། མན་ངག་གི་རྩ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བཞག་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་རྩ་བ་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོངས་པ་བཅས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལུང་ཆེན་པོའི༔ བཅུད་འདྲིལ་མན་ངག་ཡང་ཞུན་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་དམ་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གིས་ངེས་གསང་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་ས་སྟེང་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་ཞེས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་བཅུ། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ། མཐའ་རྟེན་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའི་དབང་
68-55-54b
གི་གཏེར་མཛོད་རྣམས་དཀྱུག་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་པ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ལག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གི་བཀང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་སྦྱིན་ནི། ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ རྒྱུད་དག་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རང་མདངས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས། སྣ་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཤར་བ་དགེ་འདུན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པའི་སྣང་ཆ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན 
68-5

【现代汉语翻译】
关于大会众和聚集的方式，有许多伏藏（藏文：གཏེར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝藏）传承，但这里属于深奥伏藏的一类。其中包含了九乘圆满的灌顶，但这里主要讲述的是大圆满三部（藏文：རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ）的内修部分。所有法（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད）都未曾超出法性（藏文：ཆོས་ཉིད）普贤王母（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ）的界限，这便是《空行九部二万颂》（藏文：ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད）的精髓所在。这是从根本上师噶绕多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ）的经教大论（藏文：མདོ་ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད）中提取的窍诀，并被列为持明师吉祥狮子（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ）的窍诀特色。大圆满三部内修的根本是空行部（藏文：ཀློང་སྡེ）的本尊忿怒现圆满王（藏文：ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ），以及支分九乘合一的灌顶。正如经文所说：‘如是三部内修之，根本支分坛城等，咒语之鬘与密意，吉祥狮子之心髓，无上大论之精要，窍诀精华之提炼，乃我毗卢之誓言，今藏为伏藏勿散布，未来盟主父子辈，幻化化身二人组，于末世之时出现，相遇后利益他人。’
正如蒋贡（藏文：འཇམ་མགོན）二日（藏文：ཉི་ཟླ་）合一（藏文：ཟུང་གཅིག་）所说，为了复苏秘密教法的火焰，他将此显现于世间，作为生命的滋养。这被称为‘无边事业日光’（藏文：ཕྲིན་ལས་ཉི་མ་མཐའ་ཡས），包括前行入门的十法，根本九合一，以及后行支分二和二十，总共二十个灌顶的伏藏宝库。现在将这些灌顶集中授予，分为准备阶段和正行阶段。首先，为了请求前行准备之法，请献上曼扎（藏文：མཎྜལ）。’说完，便献上曼扎。然后，双手合掌，掌心充满鲜花，念诵以下祈请文：‘唉玛吙！引导之主上师尊，为度我等脱轮回，示解脱道最殊胜，慈悲垂念祈加持！’（念诵三遍）。如此祈请后，上师给予开示：‘吙！希求解脱具缘者，前来！如汝所愿，我将示汝最胜道，具缘之士生欢喜！’
为了净化相续，请作如下观想：一切法的自性大空性，即是佛的法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ）。光明不灭的显现，即是神圣的法。种种显现，即是僧伽。在通晓如是境界的状态中，将觉性的显现观想为面前虚空中的皈依境，如实显现三根本（藏文：རྩ་གསུམ）护法海众。

【English Translation】
Regarding the assembly and gathering, there are many Terma (Tibetan: གཏེར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: treasure) lineages, but this belongs to the category of profound Termas. Among them, there are many empowerments of the complete Nine Vehicles, but here it mainly discusses the inner aspects of the Three Sections of Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ). All Dharmas (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད) do not go beyond the realm of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད) Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ), which is the essence of the 'Space Nine Sections Twenty Thousand Verses' (Tibetan: ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད). This is the pith instruction extracted from the great Sutra and Agama (Tibetan: མདོ་ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད) of the root Guru Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ), and is listed as the characteristic pith instruction of the Vidyadhara Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ). The root of the inner practice of the Three Sections of Dzogchen is the deity of the Space Section (Tibetan: ཀློང་སྡེ), Wrathful Manifest Perfect King (Tibetan: ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ), and the empowerment of the branch Nine Vehicles combined. As the scripture says: 'Thus, the inner aspects of the Three Sections, the root and branch mandalas, the garland of mantras and their meanings, the heart essence of Shri Singha, the essence of the unsurpassed great Agama, the refinement of the pith instruction essence, is my Vairochana's vow. Now hide it as a treasure, do not spread it. In the future, the lords of the oath, father and son, the pair of illusory emanations, will appear at the end of time, meet and benefit others.'
As Jamgon (Tibetan: འཇམ་མགོན) said, the union of the two suns (Tibetan: ཉི་ཟླ་) (Tibetan: ཟུང་གཅིག་), in order to revive the flame of the secret teachings, he manifested this in the world as the nourishment of life. This is called 'Boundless Activity Sunlight' (Tibetan: ཕྲིན་ལས་ཉི་མ་མཐའ་ཡས), including the ten preliminary entry Dharmas, the root nine combined, and the subsequent branch two and twenty, a total of twenty empowerments of the Terma treasury. Now, these empowerments will be conferred together, divided into the preparation stage and the main practice stage. First, in order to request the preliminary preparation Dharma, please offer the Mandala (Tibetan: མཎྜལ).' After saying this, the Mandala is offered. Then, with hands clasped and palms filled with flowers, recite the following prayer: 'Emaho! The chief guide, the Lama, in order to liberate us from samsara, shows the supreme path of liberation, with compassion, please hold us with love!' (Recite three times). After praying in this way, the master gives instructions: 'Ho! Those who are fortunate and seek liberation, come! As you wish, I will show you the supreme path, may the fortunate ones rejoice!'
In order to purify the continuum, please visualize as follows: The nature of all Dharmas, the great emptiness, is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ) of the Buddha. The unceasing manifestation of luminosity is the sacred Dharma. The various manifestations are the Sangha. In the state of knowing such a state, visualize the appearance of awareness as the refuge in the space in front, the ocean of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ) and Dharma protectors appearing vividly.

--------------------------------------------------------------------------------

5-55a
དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བློས་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་བདག་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས། ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། 
68-55-55b
སླར་ཡང་ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བགྱི་བ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་མེད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་མཚན་འཛིན་མེད་པར་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ་བ་དང་། དགེ་སྡིག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་འཛིན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང་། ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་དབང་འབྱོར་པས། རིགས་ཅན་
68-55-56a
གསུམ་ལ་བློ་རིམ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཤིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་རྟག་པར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དམ་པས་མཐའ་བྲལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྔོ་བ་སྟེ་དོན་དེ

【现代汉语翻译】
在（圣地）的面前，以将自己和他人的所有众生从轮回的恐惧中解脱出来的清净意乐和坚定的信心，从现在起直至菩提果位，以不退转的恭敬心皈依，请念诵以下内容：
本体空性圆满正等觉，自性光明圣妙法，种种化身圣众供养处，无别大处我皈依。（念诵三遍）
为了生起菩提心，一切众生本自安住于法界清净、无有增减迁变的境界中，却因不识自性而被遮蔽，被执著于自他的二元对立所束缚。为了将这些众生从轮回中解脱出来，进入不住于轮回和涅槃的伟大自生忿怒尊的智慧虚空中，以无有偏颇、广大无边的发心，请念诵以下内容：
唉玛吙！从法界清净中，解脱被执著无明迷惑的众生，为了进入智慧虚空，生起广大无边的菩提心。（念诵三遍）
再次，在那些清净的圣地面前，为了进行积聚、净化和增长这三者的精要，行持八支供。在无有边际的法界中，对过去、现在、未来的一切如来，以无有执著的见地，无二无别地顶礼膜拜。将如镜智的虚空中，轮回和涅槃的一切法，无有取舍和名相执著，清净无染地显现的一切显现和存在，都供养出来。对于善恶诸法，因不了解安住于无有取舍执著的平等性中，而执著于因果二元对立所产生的罪业和堕落，全部忏悔。在分别智的虚空中，对于过去、现在、未来的一切有学和无学，有漏和无漏的善法，都各自显现为自性光明，以各自的自证智随喜赞叹。在成所作智的虚空中，对于随应所化众生的意愿，一切所需之物都能自然而然地成就，拥有无勤任运的伟大力量，劝请三类根器不同的众生，恒常不断地转动与他们各自根器相应的法轮。不住于轮回和涅槃，真俗二谛无二无别的大乐中，法身和色身二身恒常不离地安住。并将由此产生的殊胜善根，回向于超越一切边执和能所二取，超越粗细微小的障碍的法界智慧大虚空中，证得圆满菩提，这就是其意义。

【English Translation】
In the presence of (the sacred place), with a pure intention and strong faith to liberate all sentient beings, both self and others, from the fear of samsara, from now until the essence of enlightenment, with unwavering reverence, take refuge. Repeat the following:
Essence is emptiness, perfect Buddha; nature is clarity, sacred Dharma; manifold emanations, assembly of offerings; inseparably great, I take refuge. (Repeat three times)
For the sake of generating Bodhicitta, all sentient beings inherently abide in the pure realm of Dharma, devoid of increase, decrease, change, and transformation. However, obscured by not recognizing their own nature, and bound by the delusion of duality, clinging to self and others. With the intention to liberate these beings from samsara into the wisdom space of the great, self-arisen wrathful king, who abides neither in samsara nor nirvana, with impartiality and vast expanse, generate the mind of enlightenment. Repeat the following:
Emaho! From the pure realm of Dharma, liberate beings deluded by clinging to ignorance. For the sake of entering the wisdom space, generate the mind of enlightenment with vast expanse. (Repeat three times)
Again, in the presence of those pure sacred places, to condense the essence of accumulation, purification, and increase, perform the eight-limbed practice. In the Dharma realm devoid of beginning and end, to all Sugatas of the three times, with a view free from grasping, prostrate without duality. In the space of mirror-like wisdom, all phenomena of samsara and nirvana, without acceptance or rejection, without clinging to signs, all appearances and existences are offered, clear of obscurations. All virtuous and non-virtuous dharmas, without acceptance or rejection, without clinging, abiding in the space of equality, not knowing, clinging to the duality of cause and effect, all sins and downfalls are confessed. In the space of discriminating wisdom, all learning and non-learning, contaminated and uncontaminated virtuous dharmas of all directions and times, are individually clear as self-display, and individually rejoiced in by self-awareness. In the space of accomplishing activity, all desires are fulfilled according to what is appropriate for each being, and one has effortless, spontaneously accomplished great power over the activities that arise. Urge the three types of beings to continuously turn the wheel of Dharma in accordance with their respective levels of understanding. Abiding neither in samsara nor nirvana, in the great inseparability of the two truths, the two bodies of Dharma and Form are eternally inseparable. And with the sacred virtue arising from this, dedicate it to the great space of Dharma realm wisdom, which transcends all extremes and the subtle and gross obscurations of grasping and clinging, to manifest perfect enlightenment. This is the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ལོང་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་མ་ཤེས་བཤགས༔ མ་འདྲེས་ཀློང་དུ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་གཟུང་། ངེས་འབྱུང་གི་བློས་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 
68-55-56b
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་ཏེ། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོས་སོ་བྲུས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ 
68-55-57a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་པས་དོར་ལ། ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱོར་ཆུ་ལག་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་ཧུབ་གསུམ་དུ་བཏུང་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་གསང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཤིང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པར་མོས། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཐོགས་ནས། དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན། སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བསྔགས་ཏེ། བར

་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་
68-55-57b
པ་སྦྱངས་ཤིང་ཤེར་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དྷཱི་དང་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྨི་ལམ་དངོས་བརྟག་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ སྡིག་སྦྱོང་ནི། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ་ལ། ཁྱེད་རང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཁ་ཡར་གྱིས་ཏིལ་བསྲེགས་མཐར་མེ་ཆུར་དོར། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དག་ཅིང་དབང་ཤེས་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤེས་པས་སྨིན་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
68-55-58a
དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད། འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཟམ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བརྒྱུད་པ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བ

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘为了消除障碍，以事业真言，系上赞颂的金刚护身线。’因此，将加持为事业之神本性的护身线，系在男性的右臂，女性的左臂，以此净化五蕴的障碍，使之成为能容纳智慧的容器，并祈愿守护梦境占卜的障碍。
为了使梦境占卜不发生错乱，将由谛（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）和康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）产生的吉祥草束，作为枕头和垫子使用，并被教导要真实地占卜梦境。颂曰：吽！由方便谛（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）所生，由智慧康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）所生，于清净吉祥之枕垫，安眠并系念于本尊，无论好坏皆示于我，一切皆置于法性虚空。金刚谛（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）！'
罪业净除之法：陈设芝麻和火、水。为了净除您因自身力量成熟的违缘和罪障，请作如下观想：在普通身体的脚底，观想‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）；在肚脐处，观想‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）；在心间，罪业以‘康’（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：业）字的形式存在。上师心间的光芒，通过‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）风火的结合，使‘康’（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：业）字从弟子的鼻孔排出，融入芝麻中，以忿怒印，用智慧之火和水净化。念诵‘嗡 萨瓦 巴巴 ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’真言若干遍后，焚烧芝麻，最后将灰烬倒入火水中。
为了使三门清净为金刚三门，并了知五根识是本尊的游舞，从而得以成熟，观想您刹那间显现为金刚萨埵，并在三处（额头、喉咙、心间）涂上香水。念诵‘嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，在三处涂上香水。观想三个种子字，融入一切诸佛的三密加持，并以趋近于此三昧耶的方式进行供养。念诵‘嗡 班扎 布贝’等，直至‘内维迪亚’之间的五种供养。
以赞摩的佛法开示来激发喜悦：‘世间之中，如优昙婆罗花般，百道之中，偶一出现，或出现，或不出现。此密咒行持之方式，较之更为稀有。儿子啊，行持此智慧！’如此，弟子们的前行准备完毕后，进行正行灌顶。在器情内外一切万法皆为法界与智慧无二无别的坛城中，自显的乐空双运智慧，作为阿努瑜伽四续等见解的道路。从圣地国王匝（Ja）传承下来的四种不间断的灌顶之水，努钦 桑杰 耶谢仁波切将其从印度和尼泊尔带到藏地。

【English Translation】
As the scripture says, 'To eliminate obstacles, with the mantra of activity, tie the praised Vajra protection cord.' Therefore, the protection cord blessed as the nature of the deity of activity is tied to the right arm of a male and the left arm of a female, thereby purifying the obscurations of the aggregates, making them suitable vessels for wisdom, and praying to protect against obstacles in dream divination.
To prevent errors in dream divination, a bunch of kusha grass generated from Dhi (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, literal meaning: wisdom) and Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: emptiness) is given as a pillow and mat, and one is instructed to truly divine the dream. Recite: Hum! Born from the skillful Dhi (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, literal meaning: wisdom), born from the wisdom Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: emptiness), on the clean and virtuous pillow and mat, lie down and hold the mind on the deity, show me whatever good or bad arises, leave everything in the expanse of Dharma nature. Vajra Dhi (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, literal meaning: wisdom) Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: emptiness)!
The method of purifying sins: Arrange sesame seeds, fire, and water. In order to purify the obstacles and sins that ripen through your own power, please visualize as follows: At the soles of the feet of the ordinary body, visualize 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: wind); at the navel, 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire); in the heart, sin exists in the form of the letter 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, literal meaning: karma). The rays of light from the heart of the master, through the combination of 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: wind) and 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire), cause the letter 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, literal meaning: karma) to exit from the student's nostrils, dissolve into the sesame seeds, and purify with the wisdom fire and water using the threatening mudra. Recite the mantra 'Om Sarva Papa Apana Ya Vishuddhe Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)' several times, burn the sesame seeds, and finally discard the ashes into the fire and water.
In order to purify the three doors into the three Vajras and to know that the five sense consciousnesses are the play of the deity, thereby ripening, visualize yourself instantly appearing as Vajrasattva and apply scented water droplets to the three places (forehead, throat, heart). Recite 'Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)' and apply scented water droplets to the three places. Meditate on the three seed syllables, merge all the blessings of the three secrets of the Buddhas, and make offerings by approaching this samaya. Recite 'Om Vajra Puspe' etc., up to the five offerings ending with 'Naividya'.
To generate joy with the Dharma discourse of Zammo: 'In the world, like the Udumbara flower, in a hundred paths, it appears occasionally, or it may or may not appear. This way of practicing secret mantra is even rarer than that. Son, practice this wisdom!' Thus, after the preliminary preparations of the disciples are completed, the main empowerment is given. In the mandala where all phenomena of the outer and inner world are self-arisen as the indivisible Dharmadhatu and wisdom, the spontaneously present wisdom of bliss and emptiness as the path of the Anuyoga four tantras and other views. The four uninterrupted streams of empowerment water, transmitted from King Ja in the sacred land, were brought from India and Nepal to Tibet by Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་ཤ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས། དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་
68-55-58b
པ་གསན་པའི་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་རིང་ལུགས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེའི་མན་ངག་ལྟར་བཀྲལ་པའི་ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང་བའམ་ཉམས་སྨད་པར་བྱས་ཤིང་། ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསོས་ཐེབས་པས། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པའི་ཆ་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མངོན་པར་གཏོར་བས་ན་དབང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མངོན་པར་བླུགས་པས་ན་དབང་སྟེ། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་
68-55-59a
ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་། ཐེག་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་རིམ་པར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་
68-55-59b
ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་པས་དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག བུམ་པ་ཐོབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེང

【现代汉语翻译】
在诸如茹夏（Rusha）等四位导师处，听闻了包含灌顶传承、讲解和口诀的教法，与早期宁玛传承噶玛（Nyingma Kama）的宗旨不相违背，并且按照大圆满（Dzogchen）隆德（Longde）的口诀阐释了生起次第和圆满次第的修持次第，是为本尊现证大王（Yidam Ngöndzog Gyalpo），是九乘次第坛城圆满的灌顶方式。这是出自甚深伏藏传承的，前所未有、稀有难得、极其殊胜的秘密道。
关于灌顶的体性，依赖于二因四缘的和合，将证悟的法安立于相续之中，通过（灌顶的）作用，使相续的垢染得以清净或衰减，使解脱的幼苗得以显现或确定能够生长，从而使修道的潜力成熟，并能够获得果位。种子得以滋养的部分，即是密咒的律仪，也是誓言。关于词义，从梵文Abhiṣiñca一词而来，意为完全倾注，因此称为灌顶，因为它能够摧毁和洗涤所净化的身语意三门的垢染。又，因为能够完全注入，所以称为灌顶，因为它能够将修道和获得果位的特殊潜力安立于相续之中。正如《二观察续》（Tattvasamgraha）所说：‘倾注和注入，因此称为灌顶。’
如果进行分类，在《灌顶义总集》（dBang don bsdus pa）中说：‘在随行事业之初，有四河灌顶。瑜伽等六乘，外灌顶以相续之水进行。生起次第玛哈瑜伽（Mahayoga），内灌顶以五大之水进行。圆满次第阿努瑜伽（Anuyoga），成就灌顶以音声之水进行。大圆满阿底瑜伽（Atiyoga），秘密灌顶以圆满之水进行。’ 如是，包括开门灌顶、人天乘的灌顶、九乘次第的灌顶等，以及诸多内部细分的灌顶，都将依次进行。首先是开门灌顶，金刚手（Vajrapani）净除恶趣的灌顶：在根本大坛城的东北方，从净除恶趣坛城的主尊，秘密主净除恶趣（Guhyapati Nirayashodhana）及其眷属，充满虚空降临，以充满甘露的宝瓶之智慧水，从顶轮开始沐浴，观想三毒及其因果皆于法界中清净。获得宝瓶，念诵： 吽！从东北方大坛城中，金刚手从法界中升起。

【English Translation】
From four teachers such as Rusha, having heard the teachings including the empowerment lineage, explanations, and oral instructions, which do not contradict the tenets of the early Nyingma Kama tradition, and having explained the practice sequence of generation and completion stages according to the oral instructions of the Great Perfection Longde, this is the empowerment method for the complete mandala of the Yidam Ngöndzog Gyalpo (Yidam Manifestation of Perfected King), the nine vehicles. This is a secret path that is unprecedented, rare, and extraordinarily special, arising from the profound treasure transmission.
Regarding the nature of empowerment, relying on the aggregation of two causes and four conditions, establishing the Dharma of realization in the continuum, through the action (of empowerment), the defilements of the continuum are purified or diminished, and the seedling of liberation is manifested or determined to grow, thereby maturing the potential for practice and the ability to attain the fruit. The part where the seed is nourished is the samaya of mantra, and also the vow. Regarding the etymology, it comes from the Sanskrit word Abhiṣiñca, meaning to completely pour, therefore it is called empowerment, because it destroys and washes away the defilements of the three gates of purification. Also, because it can be completely infused, it is called empowerment, because it can establish the special potential for practice and the ability to attain the fruit in the continuum. As it is said in the Tattvasamgraha: 'Pouring and infusing, therefore it is called empowerment.'
If classified, in the 'Compendium of Empowerment Meanings' (dBang don bsdus pa) it says: 'At the beginning of the subsequent activity, there are the four river empowerments. For the six vehicles such as Yoga, the outer empowerment is done with the water of the continuum. For the generation stage Mahayoga, the inner empowerment is done with the water of the elements. For the completion stage Anuyoga, the accomplishment empowerment is done with the water of sound. For the Great Perfection Atiyoga, the secret empowerment is done with the water of perfection.' Thus, including the opening empowerment, the empowerment of the human and celestial vehicles, the empowerment of the nine vehicles, and many internal subdivisions of empowerments, will be performed in sequence. First is the opening empowerment, the Vajrapani purification of the lower realms empowerment: In the northeast of the root great mandala, from the main deity of the purification of the lower realms mandala, the Secret Lord Nirayashodhana (Guhyapati Nirayashodhana) and his retinue, descending to fill the sky, with the wisdom water of the vase filled with nectar, bathing from the crown of the head, visualize that the three poisons and their causes and effects are purified into the Dharmadhatu. Receive the vase, recite: Hūṃ! From the great mandala in the northeast, Vajrapani arises from the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་ཀར་གྱིས་དྲབ། ཁྱད་རང་ཐ་མར་དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དུཿནག་པོ། གསང་བར་པྲེ་ཐལ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཏྲི་སྔོ་ནག་གི་རྣམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ཞིང་ལྷག་མེད་
68-55-60a
དུ་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ད་ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད། དེས་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ 
68-55-60b
སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་ངན་འགྲོའི་གནས་གསུམ་སྦྱོང་རྗེས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སྤར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལོག་ལྟའི་སྡིག་སྐྲིབ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་བཀྲུས་པས་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གོང་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་རྗེས། སྐུ་ཙཀ་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བྱིན

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 愿此吉祥沐浴宝瓶，盛满诸佛慈悲之水，涤净弟子三毒之障，彻底清空地狱之所！
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （嗡 班匝 巴尼 吽 啪， 嗡 瓦吉拉 帕尼 吽 帕特，oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ， 嗡，金刚手，吽， 呸）用芥子驱散。
观想自身最下方的脚掌心中有黑色的དུཿ（藏文，दु，duḥ，苦），在秘密处有灰色的པྲེ་（藏文，प्रे，pre，饿鬼），在脐部有蓝黑色的ཏྲི་（藏文，त्रि，tri，三）的形象，其本体包含了烦恼三毒的所有业和习气。观想上师与秘密主无二无别，其手指向五种姓的父母双运，从交合处发出光芒，如阳光照在雾气上一般，清净三恶道的所有业和习气。
ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི། （嗡 班匝 斯ra德，嗡 瓦吉拉 苏拉提，oṃ vajrasurati， 嗡，金刚，极乐）ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔（嗡 班匝 安扎利，嗡 瓦吉拉 安佳利，oṃ vajrāñjali， 嗡，金刚，合掌）ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔（嗡 班匝 班达 瓦姆，嗡 瓦吉拉 班达 瓦姆，oṃ vajrabandha vaṃ， 嗡，金刚，束缚，瓦姆）
再次观想从心间发出智慧之火，焚烧所有罪障；用菩提心之水洗涤；用法性之风吹散，观想彻底清净。
ཨོཾ་ད་ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （嗡 达 嗡 达 哈 达 哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 啪，嗡 达 嗡 达 哈 达 哈 萨尔瓦 纳拉卡 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特，oṃ da oṃ da ha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ， 嗡，给予，嗡，给予，烧，烧，一切，地狱，去，原因，吽，呸）ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嗡 啪匝 啪匝 萨瓦 普瑞达 嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 啪，嗡 帕匝 帕匝 萨尔瓦 普瑞塔 嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特，oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ， 嗡，烹煮，烹煮，一切，饿鬼，去，原因，吽，呸）ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪尔雅嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 啪，嗡 玛塔 玛塔 萨尔瓦 提尔雅嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特，oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ， 嗡，搅动，搅动，一切，旁生，去，原因，吽，呸）
念诵这三个咒语。通过这种清净罪障的加持，使相续成为堪能的法器，观想诸佛的智慧以手印身的形式进行灌顶。
ཧཱུྃ༔ 秘密主金刚手，一面二臂身蓝色，持金刚铃杵忿怒尊，引导解脱赐灌顶。
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（嗡 班匝 巴尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡，嗡 瓦吉拉 帕尼 卡雅 阿比辛恰 嗡，oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ， 嗡，金刚手，身，灌顶，嗡）
ཧཱུྃ༔ 调伏地狱之主法王，化身导师示现相，息灭嗔恨诸罪障，如来垂赐作灌顶。
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（嗡 牟尼 耶 嘎雅 阿比辛恰 嗡，嗡 牟尼 耶 卡雅 阿比辛恰 嗡，oṃ munaye kāya abhiṣiñca oṃ， 嗡，牟尼，身，灌顶，嗡）
ཧཱུྃ༔ 调伏饿鬼之主燃口王，化身导师示现相，息灭贪欲诸罪障，如来垂赐作灌顶。
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比辛恰 嗡，嗡 牟尼 斯隆 卡雅 阿比辛恰 嗡，oṃ mune srūṃ kāya abhiṣiñca oṃ， 嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡）
ཧཱུྃ༔ 调伏旁生之主狮子力，化身导师示现相，息灭愚痴诸罪障，如来垂赐作灌顶。
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（嗡 牟尼 恰姆 嘎雅 阿比辛恰 嗡，嗡 牟尼 克香 卡雅 阿比辛恰 嗡，oṃ mune kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ， 嗡，牟尼，克香，身，灌顶，嗡）
如此清净三恶道后，手持宝瓶。观想秘密主及其眷属沐浴，涤净烦恼、嫉妒、邪见的罪障及其因果。
ཧཱུྃ༔ 如前，对东北方坛城等进行沐浴后，进行身坛城的灌顶，给予非天之导师主眷四尊的灌顶。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ May this auspicious bathing vase, filled with the compassion of all Buddhas, cleanse the disciples' three poisons and obscurations, and completely empty the abodes of hell!
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ, Om Vajrapani Hum Phet, 嗡，金刚手，吽， 呸) Disperse with mustard seeds.
Visualize at the very bottom, in the soles of the feet, there is black དུཿ (Tibetan, दु, duḥ, Sanskrit transliteration, suffering), in the secret place there is gray པྲེ་ (Tibetan, प्रे, pre, Sanskrit transliteration, hungry ghost), and in the navel there is a blue-black ཏྲི་ (Tibetan, त्रि, tri, Sanskrit transliteration, three) in appearance, whose essence encompasses all the karma and imprints of the three poisons of affliction. Visualize the guru inseparable from the Lord of Secrets, with the fingers of the five families uniting the father and mother, from the juncture of union emanate a garland of light, purifying all the karma and imprints of the three lower realms like sunlight striking mist.
ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི། (Om Vajrasurati, Om Vajrasurati, 嗡，金刚，极乐) ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ (Om Vajrāñjali, Om Vajranjali, 嗡，金刚，合掌) ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ (Om Vajrabandha Vaṃ, Om Vajrabandha Vam, 嗡，金刚，束缚，瓦姆)
Again, visualize from the heart emanates the fire of wisdom, burning all sins and obscurations; wash with the water of bodhicitta; scatter with the wind of dharmata, and contemplate complete purification.
ཨོཾ་ད་ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ da Oṃ da ha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Om da Om da ha daha sarva naraka gate hetum hum phet, 嗡，给予，嗡，给予，烧，烧，一切，地狱，去，原因，吽，呸) ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Om paca paca sarva preta gate hetum hum phet, 嗡，烹煮，烹煮，一切，饿鬼，去，原因，吽，呸) ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phet, 嗡，搅动，搅动，一切，旁生，去，原因，吽，呸)
Recite these three mantras. Through this purification of sins and obscurations, make the continuum a suitable vessel, and visualize the wisdom of the deities bestowing empowerment in the form of mudra bodies.
ཧཱུྃ༔ Lord of Secrets, Vajrapani, one face, two arms, blue in color, holding vajra and bell, wrathful one, bestowing empowerment by leading to liberation.
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Oṃ Vajrapāṇi Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Om Vajrapani Kaya Abhisincha Om, 嗡，金刚手，身，灌顶，嗡)
ཧཱུྃ༔ King of Dharma who subdues hell, taking the form of an emanation teacher, destroying hatred and sins, the Tathagata bestows empowerment.
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Oṃ Munaye Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Om Munaye Kaya Abhisincha Om, 嗡，牟尼，身，灌顶，嗡)
ཧཱུྃ༔ King Khambhar who subdues the hungry ghosts, taking the form of an emanation teacher, destroying desire and sins, the Tathagata bestows empowerment.
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Oṃ Mune Srūṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Om Mune Srung Kaya Abhisincha Om, 嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡)
ཧཱུྃ༔ Seng Rabten who subdues the animals, taking the form of an emanation teacher, destroying ignorance and sins, the Tathagata bestows empowerment.
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Oṃ Mune Kṣaṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ, Om Mune Kshang Kaya Abhisincha Om, 嗡，牟尼，克香，身，灌顶，嗡)
After purifying the three lower realms in this way, hold the vase. Visualize the Lord of Secrets and his retinue bathing, washing away the sins and obscurations of afflictions, jealousy, and wrong views, along with their causes and effects.
ཧཱུྃ༔ As before, after bathing the northeast mandala, etc., bestow the empowerment of the body mandala, and bestow the empowerment of the four deities, the chief and retinue, of the Asura Thubpa (Non-human Sage).

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡན་ལག་དང་པོ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་པ་མི་ཡི་ཐེག་པ་དགེ་བཅུ་སྟོན་
68-55-61a
པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་ནས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་བས་མ་དག་པའི་ཆ་བཀྲུས་ཤིང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཐོག་ལ། འགྲོ་འདུལ་མི་ཡི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཤཱཀྱའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་
68-55-61b
རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་མངོན་མཐོའི་དང་པོ་མི་ཡི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་ནས་ལྷ་ཡི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་གཙང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། སླར་ཡང་ནུབ་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལ

【现代汉语翻译】
请以欢喜心接受加持。吽！彻底摧毁嫉妒，断除常断二边，摧毁有形外道等三百六十种邪见，以及无形大力阿修罗。阿修罗薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）塔桑热（藏文：ཐགས་བཟང་རིས，梵文：taksangri，梵文罗马拟音：taksangri，汉语字面意思：塔桑热），持有轮宝，具足国王仪态。为了摧毁四位导师的宗派的邪见，现在为你们灌顶。嗡 牟尼 尊 嘎雅 阿比辛恰 嗡！由此，第一个支分，开启解脱之门的灌顶完成。接下来，为了第二个支分，宣说人天乘十善业的灌顶。
手持宝瓶。从大坛城的西北方，人天乘的导师释迦王，以充满佛陀加持甘露的宝瓶，为净饭王子等灌顶，洗净不净之处，请信受清净智慧的加持。吽！吉祥宝瓶，遍满善妙之浴，为了使你们聪慧具足智慧，佛陀加持甘露，是殊胜之水，今日为有缘者灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 吽！加持于身。调伏众生的导师，净饭王子释迦族的转轮王，以及金银铜铁四种转轮圣王，都来加持。
吽！摧毁贪欲的薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）释迦王，净饭王子，相貌英俊的少年，令人百看不厌的国王之相，首先是金轮转轮王，其次是银轮转轮王，再次是铜轮转轮王，最后是铁轮转轮王，世间人王五部众，以吉祥圆满的灌顶，愿能舍弃过失，成就功德，获得圆满十善的灌顶！嗡 牟尼 尊 嘎雅 阿比辛恰 嗡！第二个支分，人天乘，圆满具足灌顶。由此，显胜的第一步，人天乘的道和功德全部圆满。接下来，为了第三个支分，宣说天道十善，从大坛城的西北上方，天道乘坛城的诸天神众，以充满清净智慧甘露的宝瓶，从头顶灌顶并洗涤，请信受。
再次手持西北方的吉祥宝瓶。吽！从千变万化的种种神变中，吉祥宝瓶，沐浴的宫殿，

【English Translation】
Please accept the blessings with joy. Hūṃ! Utterly destroy jealousy, eliminate the extremes of permanence and annihilation, destroy the three hundred and sixty wrong views of embodied heretics, and the powerful formless Asuras. Asura Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：Bhagavan) Taksangri (藏文：ཐགས་བཟང་རིས，梵文：taksangri，梵文罗马拟音：taksangri，汉语字面意思：Taksangri), holding the wheel, possessing the appearance of a king. In order to destroy the wrong views of the four teachers' schools, I now bestow empowerment upon you. Oṃ Muni Trum Kaya Abhiṣiñca Oṃ! Thus, the first branch, the empowerment that opens the door to liberation, is completed. Next, for the second branch, the empowerment to teach the ten virtues of the human vehicle.
Holding the vase. From the northwest of the great mandala, the teacher of the human vehicle, King Shakya, with a precious vase filled with the blessings of the Buddha's nectar, empowers Prince Siddhartha and others, washing away impurities. Please have faith in receiving the blessings of pure wisdom. Hūṃ! Auspicious vase, a bath of complete virtue, for the sake of making you intelligent and wise, the Buddha's blessed nectar, the supreme water, today bestows empowerment upon the fortunate ones. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Hūṃ! Blessings upon the body. The teacher who tames beings, Prince Siddhartha of the Shakya clan, the Chakravartin king, along with the four Chakravartin kings of gold, silver, copper, and iron, all come to bless.
Hūṃ! The Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：Bhagavan) Shakya King who destroys desire, Prince Siddhartha, the handsome youth, the kingly form that one never tires of seeing, first the golden wheel Chakravartin king, second the silver wheel Chakravartin king, third the copper wheel Chakravartin king, fourth the iron wheel Chakravartin king, the five classes of human kings in the world, with auspicious and virtuous empowerment, may you abandon faults, accomplish virtues, and obtain the empowerment of complete ten virtues! Oṃ Muni Srum Kaya Abhiṣiñca Oṃ! The second branch, the human vehicle, may you be fully empowered. Thus, the first step of manifest superiority, all the paths and qualities of the human vehicle are completed. Next, for the third branch, to teach the ten virtues of the gods, from the upper northwest of the great mandala, the deities of the heavenly vehicle mandala, with a vase filled with pure wisdom nectar, empower and wash from the crown of the head, please have faith.
Again, holding the auspicious vase from the northwest. Hūṃ! From the various miracles that transform in every way, the auspicious vase, the palace of bathing,

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་
68-55-62a
རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་ཐོག་མའི་ལམ་སྟེགས་སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྲུས་མཛད་པས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་བཞིན་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་མོས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་
68-55-62b
མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་ལ་སོགས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཆོས་གོས་གསུམ་སོགས་རབ་བྱུང་ཆས་གཏད་ལ། ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཐུབ་དབང་འཁོར་བ

【现代汉语翻译】
首先是天神的行为，进行净化之浴，为了与世俗的法则相符，以吉祥的净水进行灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，一切如来灌顶真言)
观想天神导师，世尊帝释天（Indra，佛教的护法神）及其眷属进行灌顶，从而在相续中生起寂止和胜观的禅定功德。
手持身坛城，念诵：
吽！摧毁傲慢的世尊帝释天，是持有白莲花的天神之王，能统治一切，与四面梵天（Brahma，印度教的创造神）和创造之父帝释天一起，是遍及一切善行的天神之主，是遍及一切美貌的天女幻化（Maya，印度教的幻化女神）。
以圆满天神十善之力的所有世间天神之王进行灌顶。
嗡 牟尼 哲冈嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्मुनिक्रेंकायअभिषिञ्चओम्，梵文罗马拟音：oṃ muni kreṃ kāya abhiṣiñca oṃ，圣者以“克任”灌顶于身)
第三支，天神乘，成为圆满具力的灌顶者。由此，最初的道阶，保持原样的天人乘的灌顶完成后，第四支，声闻乘的灌顶是：
在巨大坛城的西南方，为了清净与道相违背的方面，声闻乘坛城的主尊释迦牟尼佛（Shakyamuni，佛教的创始人）最胜化身及其眷属，以充满甘露的珍宝瓶进行沐浴。
观想如释迦王（Shakya，释迦族）诞生时，诸天神沐浴一般，吉祥圆满增长。手持西南方的宝瓶，念诵：
吼！如世尊降生于世时，诸天神之王为之沐浴一般，以圆满胜利的宝瓶之浴，成为世间一切吉祥之首的灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，一切如来灌顶真言)
以善逝（Sugata，如来的称号之一）为调伏众生而持有的解脱幢幡，三种法衣，以及清净功德之所依，钵、锡杖等生活用具，无著化身之物进行灌顶，观想梵行三学的功德得以显现。
授予三种法衣等出家之物，念诵：
吼！于出家梵行之时，以三种法衣、钵、锡杖，以及水罐、滤水器等出家仪轨之物进行灌顶，愿梵行戒律圆满。
观想无与伦比的释迦能仁（Shakyamuni，佛教的创始人）导师及其眷属进行灌顶，从而声闻乘的道得以圆满。
释迦能仁及其眷属...

【English Translation】
First, the actions of the deities, perform a purification bath, to be in accordance with worldly customs, bestow empowerment with auspicious pure water.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，all tathagatas empowerment)
Visualize that the divine teacher, the Blessed One Indra (Indra, a protector deity in Buddhism), together with his retinue, bestows empowerment, thereby generating the special qualities of calm abiding and insight meditation in the continuum.
Hold the body mandala and recite:
Hūṃ! The Blessed One Indra, who subdues pride, is the king of the gods holding a white lotus, able to rule over all, together with the four-faced Brahma (Brahma, the Hindu god of creation) and the father of existence, Indra, is the lord of the assembly of gods who pervades all goodness, is the goddess Maya (Maya, the Hindu goddess of illusion) who pervades all beauty.
Empowerment is bestowed by all the lords of the worldly gods who possess the complete ten virtues of the gods.
Oṃ Muni Kreṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्मुनिक्रेंकायअभिषिञ्चओम्，梵文罗马拟音：oṃ muni kreṃ kāya abhiṣiñca oṃ，sage empower the body with 'krem')
The third branch, the vehicle of the gods, becomes a fully empowered empowerer. Thus, after the initial path stage, the empowerment of the vehicle of gods and humans is completed as it is, the empowerment of the fourth branch, the vehicle of the Hearers, is:
In the southwest of the great mandala, in order to purify the aspects that are contrary to the path, the chief deity of the Hearer vehicle mandala, the supreme emanation body of Shakyamuni Buddha (Shakyamuni, the founder of Buddhism), and his retinue, bathe with a precious vase filled with nectar.
Visualize that as when King Shakya (Shakya, the Shakya clan) was born, the gods bathed him, auspiciousness and prosperity increase. Hold the vase in the southwest and recite:
Ho! Just as when the Blessed One was born into the world, the kings of the gods bathed him, with the vase of complete victory, may it be the empowerment that is the first of all auspiciousness in the world.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，all tathagatas empowerment)
Empowerment is bestowed with the banner of liberation held by the Sugata (Sugata, one of the titles of the Tathagata) for the purpose of taming beings, the three Dharma robes, and the supports of pure qualities, the alms bowl, the staff, and other necessities of life, the possessions of an unattached emanation body, visualize that the qualities of the three trainings of pure conduct are manifested.
Grant the three Dharma robes and other monastic items, and recite:
Ho! At the time of going forth and practicing pure conduct, empowerment is bestowed with the three Dharma robes, the alms bowl, the staff, and the water pot, water strainer, and other monastic implements, may the vows of pure conduct be perfected.
Visualize that the incomparable Shakyamuni (Shakyamuni, the founder of Buddhism) teacher and his retinue bestow empowerment, thereby perfecting the path of the Hearers.
Shakyamuni and his retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་
68-55-63a
པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ན་སྲིད་པའི་གཡང་ས་ལས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲོལ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། རྟོགས་པའི་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱེད་པར་ལམ་བདེན་ལུང་འབོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་པས། སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་དོན་སྒྲོག་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་
68-55-63b
མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོའི་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་སྟོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འདུ་མཛད་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང་༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང་༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་
68-55-64a
རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞ

【现代汉语翻译】
将冠冕授予他，念诵：吽！导师之王，世尊释迦牟尼！金色身躯，触地印，具足妙相和好。持戒圆满的阿难陀（Ananda，释迦牟尼十大弟子之一）。神通第一的目犍连（Maudgalyayana，释迦牟尼十大弟子之一）。服侍佛陀的声闻阿难陀（Ananda，释迦牟尼十大弟子之一）。以及无数的其他声闻比丘。愿你们在灌顶和戒律上达到圆满！嗡 牟尼 牟尼 摩诃牟尼 释迦牟尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡！（Om Muni Muni Maha Muni Shakya Muni Kaya Abhishinca Om，身灌顶真言）
哦，善男子，如果不皈依三宝，就永远无法从轮回的悬崖中解脱。因此，我授予你们导师佛陀及其眷属的身灌顶。为了效仿圣者的僧团，我用出家人的装束来装饰你们。为了使你们具备证悟的三个训练，我以传授道谛的方式进行灌顶。为了宣告你们获得了解脱轮回的权力，请倾听。
唉玛！即使修持天人的十善法，如果未皈依三宝，也永远无法超越轮回，除了行善避恶之外，没有其他见解。声闻的见解在于谨慎如法地修行，稍微证悟到法的无我，并在瞬间证悟到人无我。除此之外，他们视一切为空性。达玛 阿比辛恰 吽！（Dharma Abhishinca Hum，法灌顶真言）
第四支，声闻乘。愿你们拥有圆满的灌顶！第五支，缘觉乘的灌顶。在坛城的东南方，缘觉坛城的主尊及其眷属用充满天界甘露的宝瓶进行灌顶。愿你们有资格获得证悟缘起性空的自生菩提道的一切权力。手持东南方的宝瓶，念诵：吽！
从始至终都是吉祥的天界之水，消除物质的污垢，揭示无常的真理，用完全消除罪障的圣水来洗涤，愿你们获得以神通力来教导的权力！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 德萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum，一切如来灌顶三昧耶 悉利耶 吽）
观想如意成就无上安乐果位的缘觉导师，以各种神通聚集，主尊及其眷属正在进行灌顶加持。手持冠冕，念诵：吽！无师自证的缘觉之身，断除烦恼之敌，远离一切无明。从缘觉主尊的身躯中燃起火焰，从证悟无常之义的身躯中涌出水流，从证悟空性之义的缘觉身躯中升入天空。

【English Translation】
Bestowing the crown, recite: Hum! Teacher of kings, Bhagavan Shakyamuni! Golden body, earth-touching mudra, adorned with marks and signs. Ananda (one of the ten great disciples of Shakyamuni) who is perfect in discipline. Maudgalyayana (one of the ten great disciples of Shakyamuni) who is superior in supernatural powers. Ananda (one of the ten great disciples of Shakyamuni), the attendant of the Victorious One. And countless other Shravaka Bhikshus. May you be perfected in empowerment and discipline! Om Muni Muni Maha Muni Shakya Muni Kaya Abhishinca Om! (Mantra of Body Empowerment)
Oh, sons of good family, if you do not take refuge in the Three Jewels, you will never be liberated from the precipice of samsara. Therefore, I bestow upon you the body empowerment of the teacher Buddha and his retinue. In order to emulate the Sangha of the Noble Ones, I adorn you with the garments of a renunciate. In order to make you possess the three trainings of realization, I bestow empowerment in the manner of bestowing the truth of the path. In order to proclaim that you have obtained the power to liberate from the end of samsara, please listen attentively.
Ema! Even if you practice the ten virtues of gods and humans, if you do not take refuge in the Three Jewels, you will never transcend samsara, and you will have no view other than abandoning evil and adopting good. The view of the Shravakas lies in practicing diligently and properly, realizing a little of the selflessness of phenomena, and realizing the selflessness of the person in an instant. Apart from that, they view everything as emptiness. Dharma Abhishinca Hum! (Mantra of Dharma Empowerment)
The fourth branch, the Shravaka Vehicle. May you have complete empowerment! The fifth branch, the empowerment of the Pratyekabuddha Vehicle. In the southeast of the mandala, the main deity and retinue of the Pratyekabuddha mandala bestow empowerment with a vase filled with the nectar of the gods. May you be qualified to have all the power of the self-born Bodhi path that realizes the meaning of dependent origination. Holding the vase in the southeast, recite: Hum!
From beginning to end, it is the auspicious water of the gods, eliminating the impurities of matter, revealing the truth of impermanence, washing away all sins with the holy water, may you obtain the power to teach with miraculous power! Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum! (Mantra of All Tathagata Empowerment)
Visualize the Pratyekabuddha teacher who has manifested the supreme state of bliss as desired, gathering various miraculous powers, the main deity and retinue are bestowing empowerment and blessings. Holding the crown, recite: Hum! The body of the Pratyekabuddha who is self-enlightened without a teacher, cutting off the enemy of afflictions, turning away from all ignorance. From the body of the main Pratyekabuddha, flames blaze, from the body that realizes the meaning of impermanence, water flows, and from the body of the Pratyekabuddha that realizes the meaning of emptiness, ascends into the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ལམ་སྔོན་སྦྱང་གི་ནུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ནས་རྒྱལ་
68-55-64b
བའི་སྲས་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རྣམས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་
68-55-65a
མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 不思议义证悟自生无有怖畏，不执著显现诸法光明炽燃，愿获自生大者之权！嗡 萨瓦 玛哈 亚那 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，大乘，灌顶，吽！）
自生佛无需上师，前往尸陀林，以先前修习之力量，缘起顺逆之义显现，为示现证悟人法二无我之一半与二分之一，故乐于授予缘起十二支之形象灌顶。执持缘起十二支之形象。
ཧཱུྃ༔ 缘起十二支之初为无明，完全清净之人证悟无我，摧毁有轮之网，缘起十二支完全清净，以表征之形象，最终之有碍之蕴聚，以示现无常之方式授予灌顶。达玛 阿比辛扎 阿！（藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）
第五支为自生乘，获得完全圆满之权。第六支为菩萨乘之灌顶：观想于圆满坛城之北方，诸佛之子，三族怙主等充满虚空之菩萨，手持盛满菩提心甘露之宝瓶，从顶门开始沐浴并授予灌顶。执持北方之宝瓶。
ཧཱུྃ༔ 利益安乐之源吉祥宝瓶中，充满菩提心之甘露水，为清净一切痛苦，为具缘者赐予精华之沐浴，成为菩萨种姓！广大无间断之菩提心，愿能稳固且增长！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔）
如是沐浴并授予灌顶，汝等成为如童子般具有天神仪容者。以菩萨近侍之殊胜子之灌顶，获得享用彼等发心与解脱之光辉之殊胜权能。将菩萨之身像置于顶门。
ཧཱུྃ༔ 大悲之本体圣观世音，智慧慈悲之本体文殊智慧心，摧毁一切痛苦之薄伽梵金刚持，十地之怙主圣弥庞怙主！此外，尚有消除障碍之虚空藏，普贤菩萨与地藏菩萨，月光菩萨慈氏怙主慈悲之藏，菩萨之王金光等，无数菩萨之清净发心与愿力。

【English Translation】
HŪM! Self-arisen realization of the meaning of non-thought, without fear, not clinging to the phenomena of appearance, a blazing mass of light, may I obtain the power of the great self-arisen ones! Oṃ Sarva Mahāyāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, great vehicle, empower, Hum!)
The self-enlightened ones, without a teacher, go to the charnel ground, and through the power of previous practice, the meaning of the arising and cessation of dependent origination becomes manifest. To symbolize the realization of half and half of the selflessness of person and phenomena, they are delighted to bestow the empowerment of the forms of the twelve links of dependent origination. Hold the forms of the twelve links of dependent origination.
HŪM! The first of the twelve links of dependent origination is ignorance. The perfectly pure person realizes selflessness, destroying the net of the wheel of existence. The twelve links of dependent origination are completely purified. Through the symbolic forms, the final aggregates with attachment, empower through the manner of showing impermanence. Dharma Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔)
The fifth branch is the self-enlightened vehicle, may you have complete empowerment. The sixth branch is the empowerment of the Bodhisattva vehicle: Visualize that from the north of the great perfect maṇḍala, the sons of the Buddhas, the three lords of the family, and other Bodhisattvas filling the sky, holding vases filled with the nectar of bodhicitta, bathing you from the crown of your head and bestowing empowerment.
HŪM! In the auspicious vase, the source of benefit and happiness, filled with the nectar of the water of bodhicitta, for the sake of completely purifying all suffering, bestowing the essential bath upon the fortunate ones, may you become of the Bodhisattva lineage! May the vast and uninterrupted bodhicitta be stable and greatly increase! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔)
Having thus bathed and bestowed empowerment, you become like youths with the appearance of gods. Through the empowerment of the supreme sons, the close attendants of the Bodhisattvas, may you obtain the supreme power to enjoy the glory of their aspirations and liberation. Place the bodies of the Bodhisattvas on the crown of your head.
HŪM! The embodiment of great compassion, the noble Avalokiteśvara, the embodiment of wisdom and compassion, Mañjuśrī's mind of wisdom, the Bhagavan Vajradhara who destroys all suffering, the lord of the ten bhūmis, the noble Mipham Gönpo! Furthermore, there is the Ākāśagarbha who eliminates obscurations, Samantabhadra and Kṣitigarbha, the Bodhisattva Candraprabha, Maitreya, the treasure of compassion, the king of Bodhisattvas, Suvarṇaprabhāsa, and so on, the pure aspirations and prayers of countless Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མཐར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་སོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རལ་གྲི་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཚོན་རྣམས་གཏད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་
68-55-65b
ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་གྲོལ་ནས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གི་དང་པོ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་
68-55-66a
པོའི་ནུབ་ནས་ཀྲི་ཡ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། ནུབ་ཀྱི་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ

【现代汉语翻译】
ཡོངས་གྲུབ་པ༔ (yongs grub pa) 圆满成就者！利益众生，具足慈悲与能力！愿获得无余圆满之灌顶！
ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (ōng bhōdhi satva sarva abhiṣiñca hūṃ) （藏文，梵文天城体： ॐ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，灌顶，吽）
由此，大乘道的功德在相续中圆满，最终与安住于十地的菩萨众生平等。为了断除众生的痛苦，授予智慧之剑等物品的灌顶：将象征利益众生的宝剑等物品交付于你。
断除痛苦乃智慧之剑，驱除烦恼顽疾之药王，从痛苦的洪流中解脱之舟，令众生舒畅之妙法螺。
菩提心之自性遍布一切，恒时功德显现圆满，诸菩萨之所愿，愿此于一切众生皆得实现！
ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (ōng sarva bhōdhi satva abhiṣiñca hūṃ) （藏文，梵文天城体： ॐ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩萨，灌顶，吽）
如此灌顶后，从寂止一边的束缚中解脱，以方便大悲和证悟空性的智慧双运。圆满了六波罗蜜多等大乘道的功德之海，在二利任运成就之地得以安息，并被授记：
上师伸出手说：‘从此以后，小乘声闻只为自己，此乃大乘，为利他而伟大。发愿正确，善行之始，无上菩萨之戒。证悟无我二相之自性，今日起成为菩萨种姓。诸佛皆视汝为殊胜之子，生起欢喜，广行利他。’
བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ (bhōdhi satva ā) （藏文，梵文天城体： बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：菩萨，啊）
第六支，菩萨乘！圆满获得灌顶！
以上是因乘的灌顶。接下来是果乘密咒金刚乘的灌顶，首先是外续三部，第七支，作密部的灌顶：
从坛城根本的西方，以作密部三族汇集的本尊众，如释迦牟尼佛诞生时诸天沐浴一般，以充满智慧甘露的宝瓶，从顶轮灌顶沐浴。
手持西方的净除之沐浴宝瓶：ཧཱུྃ༔ (hūṃ) （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
殊胜的胜利导师佛陀您，降生于此大地之时，如最初吉祥之沐浴，以极其善妙之水为您沐浴。ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ༔ (ōng sarva ta thā ga ta a bhi ṣē ka te sa ma) （藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते सम，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te sama，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，与你相同）

【English Translation】
'Yongs grub pa': Perfect Accomplisher! Benefiting all sentient beings, possessing compassion and ability! May you receive the complete and perfect empowerment!
'Ōṃ bhōdhi satva sarva abhiṣiñca hūṃ': (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhisattva, All, Abhisheka, Hum)
Thus, the merits of the Mahayana path are perfected in the continuum, ultimately becoming equal to the assembly of Bodhisattvas abiding in the ten bhumis. To sever the suffering of beings, the empowerment of items such as the sword of wisdom is bestowed: The sword and other items symbolizing the benefit of beings are entrusted to you.
Severing suffering is the sword of wisdom, the king of medicine that expels the chronic disease of afflictions, the boat that liberates from the great river of suffering, the conch of Dharma that brings relief to all sentient beings.
The nature of Bodhicitta pervades all, constantly manifesting perfect qualities, whatever the Bodhisattvas desire, may it occur to all sentient beings!
'Ōṃ sarva bhōdhi satva abhiṣiñca hūṃ': (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Bodhisattva, Abhisheka, Hum)
Having been empowered in this way, one is liberated from the confines of one-sided quiescence, uniting the skillful means of great compassion and the wisdom that realizes emptiness. Having perfected the ocean of merits of the Mahayana path, such as the six paramitas, one rests in the spontaneously accomplished ground of the two benefits, and is prophesied:
The master extends his hand and says: 'From now on, the Hinayana Shravakas are only for themselves, this is the Mahayana, great for the benefit of others. The aspiration is correct, the beginning of virtuous deeds, the unsurpassed Bodhisattva vow. Realizing the nature of the two aspects of selflessness, from today you are of the Bodhisattva lineage. All the Buddhas regard you as a supreme son, generate joy, and extensively benefit others.'
'Bhōdhi satva ā': (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व आ, Sanskrit Romanization: bodhisattva ā, Literal Chinese Meaning: Bodhisattva, Ah)
The sixth branch, the Bodhisattva Vehicle! You have become empowered with complete perfection!
These are the empowerments of the cause vehicle. Next is the empowerment of the result vehicle, the secret mantra Vajrayana, first of the three outer tantras, the seventh branch, the empowerment of the Kriya Vehicle:
From the west of the root mandala, with the assembly of deities of the three families of Kriya, just as the gods bathed when Shakyamuni Buddha was born, with a vase filled with the nectar of wisdom, empower and bathe from the crown of the head.
Holding the purifying bathing vase of the west: 'Hūṃ': (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
O excellent victorious teacher, Buddha, when you were born on this great earth, like the first auspicious bath, we bathe you with extremely virtuous water. 'Ōṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣē ka te sa ma': (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते सम, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te sama, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, Same as you)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ 
68-55-66b
ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གི་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཟེགས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་མཚོན་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་
68-55-67a
བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས། རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར།
雅西热耶吽 (藏文罗马拟音)，三族汇聚之诸神，充满虚空，化为身印坛城之灌顶。
སྟོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།
将由八吉祥天女围绕的导师之身，置于顶上。
ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔
吽 (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧破义)！导师身金色，无忧之王！
ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔
持有能消除烦恼毒素的孔雀！
སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔
摧毁遮障污垢之众，带来清凉的园林！
གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔
摧毁所有邪魔障碍，各自追随！
སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔
完全摧毁痛苦，是天女之殊胜者！
འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔
平息八种恐惧，是寂静母！
ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔
彻底净化痛苦，是明智之王！
ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
普遍增益福德，是殊胜之胜利者！
ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔
成就一切事业，是成就母！
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔
通过八吉祥天女的灌顶！
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔
愿极度吉祥，
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔
获得殊胜的胜利灌顶！
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས།
坛城之诸神融入你身。
སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས།
弟子们瞬间化为导师释迦牟尼佛，金色无忧之王之身，并接受吉祥殊胜之宝瓶灌顶。
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར།
愿获得诸神之智慧与功德的圆满！
སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ།
再次以西方的宝瓶进行灌顶。
ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔
吽 (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧破义)！从吉祥殊胜之宝瓶中！
ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔
流出能摧毁烦恼毒素的，度到彼岸之水！
བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔
具备殊胜庄严和诸多吉祥！
ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གི་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔
进行殊胜智慧之水的沐浴！
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔
嗡 (藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满义)！萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希热 耶 吽 (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧破义)！
བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ།
施予宝瓶之水，进行沐浴。
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་དུག་ལྔ་དག །
如此灌顶沐浴，五毒得以清净。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར།
五种智慧得以显现。
བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་།
宝瓶之甘露充满全身。
ཟེགས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་མཚོན་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ།
甘露滴于顶轮，为了象征由种姓之主进行头饰加冕，将头饰系于顶上。
དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔
如同圣洁白莲从天界降临！
དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔
彼时，胜者慈氏怙主！
རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔
如同王位继承者被授予灌顶，并加冕头饰！
རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔
以珍贵圣洁之头饰进行灌顶！
ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔
嗡 (藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满义)！ 惹那 牟固扎 仲 阿比辛恰弥！
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས།
观想你们的身语意，被加持成为三族勇识，一切胜者之身语意的自性。
རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།
将三族之神的身像置于顶上。
ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔
吽 (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧破义)！为了能见显有三族之坛城！
སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔
身之殊胜种族，文殊智慧勇识！
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
语之殊胜种族，圣观世音！
ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔
意之殊胜种族，薄伽梵秘密主！
དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔
愿三毒清净，得见三身！
རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔
与三族诸神无二无别！
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
嗡 (藏文，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，圆满义)！萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，摧破义)！
ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ
智慧明点。

【English Translation】
Ya Shri Ye Hum! May the assembly of deities, the union of the three families, filling the sky, become the empowerment of the mandala of the body mudra.
The body of the teacher, surrounded by the eight auspicious goddesses, is placed on the crown of the head.
Hum! The teacher, golden in color, the king without sorrow!
Possessing the peacock that dispels the poisons of afflictions!
Destroying the multitude of obscuring stains, a cool grove!
Destroying all demons and obstacles, each following!
Completely destroying suffering, the supreme goddess!
Pacifying the eight fears, the peaceful mother!
Completely purifying suffering, the king of knowledge!
Always increasing merit, the victorious one!
Accomplishing all actions, the accomplished mother!
Through the empowerment of the eight auspicious goddesses!
May there be great virtue and auspiciousness!
May the supreme empowerment of victory be attained!
As the deities of the mandala dissolve into you,
May the students instantly transform into the body of the teacher, Shakyamuni, the golden king without sorrow, and through the empowerment of the vase of auspicious victory,
May the wisdom and qualities of all the deities be fully attained!
Again, empower with the western vase.
Hum! From the vase of auspicious victory!
The water of transcendence that destroys the poisons of afflictions!
Endowed with extraordinary splendor and many virtues!
May we perform the bath of the supreme river of wisdom!
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!
Bestow the vase water and perform the bath. By empowering and bathing in this way, may the five poisons be purified.
May the five wisdoms be manifested. May the body be filled with the nectar of the vase. To symbolize that the fully formed drop on the crown of the head is crowned by the lord of the family, the crown is tied on the head.
Like the holy white lotus descending from the heavenly realm!
At that time, the victorious Maitreya!
Just as the crown prince is empowered and crowned!
Empower with the precious holy crown!
Om Ratna Mukuta Tram Abhisincami!
Imagine that your body, speech, and mind are blessed as the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones, the heroes of the three families.
Place the bodies of the deities of the three families on the crown of the head.
Hum! In order to see the mandala of the three realms of existence!
The supreme family of the body, Manjushri, the mind of wisdom!
The supreme family of speech, the noble Avalokiteshvara!
The supreme family of mind, the Bhagavan, the lord of secrets!
May the three poisons be purified and the three bodies be seen!
May we be inseparable from the deities of the three families!
Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum!
Wisdom Thigle.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་དག །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ཏེ་ཀྲི་ཡར་གྲགས་པའི་སྟེང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་མིང་། །སྤྱོད་པའི་
68-55-67b
རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཨུ་བྷ་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་དབང་ལྷས་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་ཟུངས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་
68-55-68a
ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ གསུང་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྔགས་བྱང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འ

【现代汉语翻译】
如经续部所说：‘水的灌顶和头饰，在行续中广为人知。’因此，第七支，事续（Kriya）的法，获得了圆满的灌顶。第八支，俱续（Ubhaya）的灌顶是：在水和头饰，即事续所知的基础上，又如经续所说：‘金刚铃杵亦如是，在行续中广为人知。’
因此，从圆满根本大坛城的南方，俱续的诸神众的心间，幻化出明智的女神们，以多种吉祥的形象进行灌顶。手持南方的宝瓶，念诵：‘吽！自显清净的宝瓶中，充满四智之水。为了净化烦恼而沐浴，愿能证悟四种智慧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！’
以宝瓶中涌出的圣水沐浴，作为功德圆满的象征，灌顶神将头饰戴在头顶。戴上头饰，念诵：‘吽！殊胜的胜者佛陀，珍贵的权标头饰。为了圆满诸佛的权能，以神圣的头饰作灌顶。ra tna mu ku tra hum!’
将觉受大乐的空性，无二双运的手印，金刚杵和铃交付于你，交叠于心间，作为证悟双运智慧的象征。交付金刚铃杵，交叠做手印。念诵：‘吽！清净智慧的，方便金刚当持握，空性，双运具妙音的，智慧之铃当持握。班杂 达ra 嘎玛 嘎ndhe!’
为了获得语明咒的加持，以方便智慧明咒的字母鬘进行灌顶。交付明咒，念诵：‘吽！以无上明咒和手印，一切转为大智慧。方便与智慧双运的，明咒和手印当持握。阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，哦哦，昂阿，嘎喀嘎嘎昂，擦擦杂杂娘，扎叉达达纳，达塔达达纳，啪啪叭叭嘛，呀ra啦哇，夏卡萨哈恰。’
为了身手印的灌顶，进行四种转轮王的灌顶。手持身轮，念诵：‘吽！法界智，薄伽梵毗卢遮那佛；妙观察智，薄伽梵无量光佛；大圆镜智，薄伽梵不动佛；平等性智，薄伽梵宝生佛。’
‘胜者四部的伟大灌顶，愿能成就四部本尊的悉地。’

【English Translation】
As stated in the Tantra: 'The water empowerment and crown are well-known in the Action Tantra.' Therefore, the seventh branch, the Kriya (Action) Tantra, has obtained complete empowerment. The eighth branch, the Ubhaya (Both) Tantra empowerment, is: based on water and crown, which are known in Kriya, and as the Tantra says: 'Vajra and bell are also thus, well-known in the Performance Tantra.'
Therefore, from the south of the great mandala of complete manifestation, from the hearts of the deities of Ubhaya, emanate the wisdom goddesses, who bestow empowerment with various auspicious forms. Holding the southern vase, recite: 'Hum! In the self-illuminating pure vase, filled with the water of the four wisdoms. To purify afflictions, I bathe, may I see the four wisdoms! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!'
Bathing with the holy water from the excellent vase, as a symbol of complete merit, the empowerment deity binds the crown on the head. Binding the crown, recite: 'Hum! The supreme Victorious Buddha, the precious emblem of power, the great crown. To perfect all the powers of the Victorious Ones, empower with the sacred crown. Ratna Mukutra Hum!'
Entrusting the bliss of emptiness, the non-dual union mudra, the vajra and bell to you, crossed at the heart, as a symbol of realizing the wisdom of union. Entrust the vajra and bell, cross them to make the mudra. Recite: 'Hum! Of pure wisdom, hold the skillful vajra. Emptiness, the union with melodious sound, hold the wisdom bell. Vajra Dhara Karma Gandhe!'
To obtain the blessings of the mantra of speech wisdom, empower with the garland of letters of skillful means and wisdom mantras. Entrust the mantra, recite: 'Hum! With the supreme mantra and mudra, transform everything into great wisdom. The union of skillful means and wisdom, hold the mantra and mudra. A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha.'
For the empowerment of the body mudra, perform the empowerment of the four wheel-turning kings. Holding the body wheel, recite: 'Hum! Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Vairochana; Discriminating wisdom, Bhagavan Amitabha; Mirror-like wisdom, Bhagavan Akshobhya; Equality wisdom, Bhagavan Ratnasambhava.'
'The great empowerment of the Victorious Ones of the four families, may the siddhi of the deities of the four families be accomplished.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་
68-55-68b
བསྐུར་བ་ཡང་། རྒྱུད་སྔ་མ་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས། །དེ་ནི་དྲུག་པའི་བྱེ་བྲག་དབང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྫོགས་པར་སྟེར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ནི། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་ཆད་མ་མཇལ་བའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་འཆིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ཡང་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གསང་བ་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་མ་ལྡན་ན་དབང་གི་བཅུད་མི་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་
68-55-69a
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ།

【现代汉语翻译】
愿成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 怀柔恰那 贝玛 达拉 阿秋巴 惹那 桑巴瓦 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第八支，无上瑜伽续；获得圆满灌顶。
第九支，瑜伽续的灌顶。
续部中说：‘不退转之灌顶，于瑜伽续中明示，此乃第六之差别灌顶，称为上师之灌顶。’
如是，在事行部中著名的灌顶之上，给予三种誓言，并如瑜伽续中所述，圆满地给予金刚上师的灌顶。进入此法的程序是：首先，请您观想自己为圆满根本坛城的东方，瑜伽金刚界坛城，为了象征遮蔽从未见过的无明，请解下眼罩。
以阿 康 维拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）解开束缚。为了作为与本尊相见的信物，请手持鲜花。阿 康 维拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
进入甚深秘密坛城并接受灌顶，若不具续部誓言，则无法获得灌顶的精髓，故教诫说：‘此后乃是洗涤烦恼之行，如今是智慧增长之时，进入密咒瑜伽之乘，五部誓言无余皆能守护。’
念诵后，心想为了受持五部总和别解脱戒，请跟随我念诵：‘安乐逝者上师垂念，五部誓言无余，瑜伽续中所说，彼等一切我皆受持。’
萨玛雅 依丹 纳惹 嘎那！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，请弟子们清楚地观想自身为毗卢遮那佛的形象。弟子观想自身为空性。从空性中，于莲花月轮座上，三世诸佛普贤毗卢遮那佛，四面二臂，结等持印，持法轮，白色报身圆满，具足相好。明妃法界自在母于前方顶礼。如是观想，于三处以字标示。上师心间放射光芒，迎请智慧尊融入无别。嗡 布达 怀柔恰那 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降临。
智慧尊稳固。底叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于顶上放置金刚杵使其稳固。向坛城本尊献上先前所持之花，并跟随念诵此咒。布施 普杂 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
再次将鲜花作为灌顶标志的顶髻系于头顶。

【English Translation】
May it be accomplished! Om Sarva Tathagata Vairocana Padma Dhara Akshobhya Ratna Sambhava Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The eighth branch, Anuttarayoga Tantra; may you obtain the complete empowerment.
The ninth branch, the empowerment of Yoga Tantra.
As it is said in the tantra: 'The empowerment of non-retrogression, is clearly explained in the Yoga Tantra, this is the sixth distinction of empowerment, called the empowerment of the master.'
Thus, upon the empowerments known in Kriya and Charya, give the three vows, and as it arises from the Yoga Tantra, completely bestow the Vajra Master's empowerment. The Dharma to enter into this is: first, please visualize yourself as the east of the complete fundamental mandala, the Yoga Vajradhatu mandala, to symbolize the obscuration of ignorance that has never been seen before, please remove the blindfold.
Unbind with Ah Kham Vira Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). To serve as a token of meeting the deity, please hold a flower in your hand. Ah Kham Vira Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Entering the profound secret mandala and receiving empowerment, if you do not have the vows of the tantra, you will not receive the essence of the empowerment, so the instruction is: 'From now on is the act of washing away afflictions, now is the time of increasing wisdom, entering the vehicle of mantra yoga, may you be able to protect all five families of vows without exception.'
After reciting, thinking that you are taking the vows of the five families in general and in particular, please repeat after me: 'Bliss-gone One, Teacher, be mindful, the vows of the five families without exception, whatever is said in the Yoga Tantra, all of those I will keep.'
Samaya Idam Nara Kana! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
After that, in order to establish the basis of empowerment and to descend the wisdom being, please disciples clearly visualize your body as the form of Vairochana. Disciples visualize themselves as emptiness. From emptiness, on a lotus and moon seat, all Buddhas of the three times, Samantabhadra Vairochana, four faces and two arms, holding a wheel in meditative equipoise, white Sambhogakaya complete, possessing marks and signs. The consort Dharmadhatu Ishvari bows in front. Visualize in this way, marking the three places with syllables. Light radiates from the teacher's heart, inviting the wisdom being to merge without distinction. Om Buddha Vairocana Aveshaya A Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Descend.
The wisdom being becomes stable. Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), stabilize it by placing the vajra on the crown of the head. Offer the flower previously held in hand to the deity of the mandala, and follow along reciting this mantra. Pushpe Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Again, tie the flower as a crest, a sign of empowerment, on the top of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

 པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་
68-55-69b
ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་མོས་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སྤྱི་བོར་གཏོར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། 
68-55-70a
ཏྲཱྃ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་མགོ་བོར་གཞག །སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལག་གཡས་སུ་གཏད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྲོལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣམ་པར་སྣང་
68-55-70b
མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། མིང་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ

【现代汉语翻译】
པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ (Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvama) 花朵，抓住这个有情！
ཧཱ་བཱ་ལ༔ (hā bāla) 诃，童子！观想上师从头顶融入。请允许无明的障蔽，连同眼罩一并去除。念诵：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (cakṣu praveśaya phaṭ) 眼睛进入，啪！通过念诵，生起对亲见自显智慧之轮，瑜伽金刚界坛城及其所依和能依的渴望和欢喜。之后是实际的灌顶。首先是五种智慧灌顶，首先观想以不动佛的体性，法界，宝瓶，甘露的自性进行灌顶，从而使嗔恨得以完全净化，大圆镜智得以显现。手持宝瓶念诵：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ 法界完全清净的宝瓶中。
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ 金刚界的坛城显现。
དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ 倾泻清净天神的甘露。
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 以大圆镜智宝瓶进行灌顶。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ sarva tathāgata akṣobhya abhiṣiñca hūṃ) 嗡，一切如来，不动佛，灌顶，吽！这样灌顶，并将宝瓶水给予，洒在头顶。观想以宝生佛的体性，五部如来的头饰进行灌顶，从而使傲慢得以完全净化，平等性智得以显现。手持头饰念诵：
ཏྲཱྃ༔ (trāṃ) 创！
འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 这是所有胜者。
དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 灌顶的伟大头饰。
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ 以五部胜者庄严头部。
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿能证悟平等性智。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ (oṃ sarva tathāgata ratnasaṃbhava mukuṭa abhiṣiñca trāṃ) 嗡，一切如来，宝生，头饰，灌顶，创！放在头顶。观想以无量光佛的体性，无坏金刚进行灌顶，从而使贪欲得以完全净化，妙观察智得以显现。手持金刚杵念诵：
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ 真实无坏的大金刚。
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ 三摩地和智慧的。
རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ 以完全竖立的金刚。
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿能证悟妙观察智。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (oṃ sarva tathāgata padmadhāra abhiṣiñca hrīḥ) 嗡，一切如来，莲花持，灌顶，舍！给予右手。观想以不空成就佛的体性，空性法之音声铃进行灌顶，从而使嫉妒得以完全净化，成所作智得以显现。手持铃铛念诵：
ཨཱ༔ (āḥ) 阿！
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ 真实智慧佛陀之音。
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ 胜者们的法之音声。
དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ 以美妙音声的铃铛进行灌顶。
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿能证悟成所作智。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (oṃ sarva tathāgata karma amoghasiddhi karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ) 嗡，一切如来，业，不空成就，业，铃，灌顶，阿！摇动并给予左手。观想以毗卢遮那佛的体性，以佛部之名进行命名，从而使愚痴得以完全净化，法界体性智得以显现。手持名牌念诵：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ 这是所有佛陀的名。
ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ 在所有地上广为流传的。
དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ 如此在佛部中命名。
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿能证悟法界体性智。
ཨ

【English Translation】
Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvama (Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvama) Flower, seize this being!
Hā bāla (hā bāla) Ho, child! Visualize the guru dissolving from the crown of your head. Please allow the obscurations of ignorance, along with the blindfold, to be removed. Recite: Cakṣu praveśaya phaṭ (cakṣu praveśaya phaṭ) Eyes enter, phaṭ! Through recitation, generate longing and joy to directly see the wheel of self-appearing wisdom, the mandala of Yoga Vajradhātu and its support and supported. Then comes the actual empowerment. First, of the five wisdom empowerments, first visualize empowerment with the nature of Akṣobhya, the Dharmadhātu, the vase, the essence of nectar, thereby completely purifying anger and manifesting the mirror-like wisdom. Holding the vase, recite:
Hūṃ (hūṃ) Hum!
In the vase of completely pure Dharmadhātu;
The mandala of Vajradhātu is directly erected;
Pouring down the pure nectar of the gods;
Empowering with the vase of mirror-like wisdom.
Oṃ sarva tathāgata akṣobhya abhiṣiñca hūṃ (oṃ sarva tathāgata akṣobhya abhiṣiñca hūṃ) Oṃ, all tathāgatas, Akṣobhya, empower, hūṃ! Empower in this way, and give the vase water, sprinkling it on the crown of the head. Visualize empowerment with the nature of Ratnasambhava, the crown ornaments of the five Buddha families, thereby completely purifying pride and manifesting the wisdom of equality. Holding the crown ornament, recite:
Trāṃ (trāṃ) Tram!
This is of all the victorious ones;
The great empowerment diadem;
Adorning the head with the five victorious families;
May the wisdom of equality be realized.
Oṃ sarva tathāgata ratnasaṃbhava mukuṭa abhiṣiñca trāṃ (oṃ sarva tathāgata ratnasaṃbhava mukuṭa abhiṣiñca trāṃ) Oṃ, all tathāgatas, Ratnasambhava, crown, empower, trāṃ! Place it on the head. Visualize empowerment with the nature of Amitābha, the indestructible vajra, thereby completely purifying attachment and manifesting the discriminating wisdom. Holding the vajra, recite:
Hrīḥ (hrīḥ) Hrih!
The true indestructible great vajra;
Of samādhi and wisdom;
With the vajra that is fully erected;
May the discriminating wisdom be realized.
Oṃ sarva tathāgata padmadhāra abhiṣiñca hrīḥ (oṃ sarva tathāgata padmadhāra abhiṣiñca hrīḥ) Oṃ, all tathāgatas, lotus holder, empower, hrīḥ! Give it to the right hand. Visualize empowerment with the nature of Amoghasiddhi, the sound of emptiness dharma bell, thereby completely purifying jealousy and manifesting the accomplishing wisdom. Holding the bell, recite:
Āḥ (āḥ) Ah!
The sound of the true wisdom Buddha;
The dharma sound of the victorious ones;
Empowering with the bell of melodious sound;
May the accomplishing wisdom be realized.
Oṃ sarva tathāgata karma amoghasiddhi karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ (oṃ sarva tathāgata karma amoghasiddhi karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ) Oṃ, all tathāgatas, karma, Amoghasiddhi, karma, bell, empower, āḥ! Shake and give it to the left hand. Visualize empowerment with the nature of Vairocana, naming it as the Buddha family, thereby completely purifying delusion and manifesting the Dharmadhātu wisdom. Holding the name card, recite:
Hūṃ (hūṃ) Hum!
This is the name of all the Buddhas;
Which is widely known in all the lands;
Thus naming it in the Buddha family;
May the Dharmadhātu wisdom be realized.
A

--------------------------------------------------------------------------------

ཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ 
68-55-71a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་དབང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སྔགས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར། སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་སྔགས། ཨཱོྃ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་
68-55-71b
ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྣང་ཙམ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཀུན་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ

【现代汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 怀柔扎那 切给 ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ (嗡，一切如来佛，毗卢遮那，切给ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔)，在头顶加持。如此授予五种明智之灌顶，清净五种无明，五蕴转为五智，五智之证悟于相续中生起。花瓶灌顶之后，关联身语意之灌顶，首先是身之灌顶，即本尊身之手印灌顶：观想安住于圆满大坛城东方坛城中的毗卢遮那佛，以及五部佛众，其身中各放射出一道智慧身，从你们的头顶进入，融入身体。手持身像，念诵：吽！三世诸佛，普明遍照，四面双手，等持法轮，白色圆满报身，具足妙相，天女法界自在母于前顶礼。授予如来之殊胜灌顶。嗡 布达 怀柔扎那 阿比香嘎 嗡！吽！三世诸佛，四部佛众，一面双手，等持自印，蓝黄红绿，圆满报身之装束，授予四善逝之灌顶。嗡 班扎 阿秋巴亚 然那 桑巴瓦 贝玛 达拉 嘎玛 阿摩嘎 悉地 阿比香嘎 嗡！吽！安住于边隅之四如来母，一面双手，舞姿自印，蓝黄红绿，顶礼于本尊，授予四善逝母之灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 然那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比香嘎 嗡！语之灌顶，给予念诵之传承：通过咒语字母之加持，圆满语之加持与力量。手持咒语经文，念诵：吽！金刚顶之陀罗尼咒，无上殊胜，能净恶趣，摧毁罪业之聚，诸佛之秘密咒，一切明咒，所有灌顶，愿皆圆满！清净恶趣之陀罗尼咒。嗡 秀达尼 秀达尼 萨瓦 巴巴 贝秀达尼 秀提 贝秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉那 贝秀达内 梭哈！念诵一遍。意之灌顶：一切法于离戏法界中平等安住，显现不灭，诸法皆自显，以镜中显现影像为象征，手持镜子，念诵：吽！一切诸法，无所取，无所执，如镜中之影像，愿能证悟不可言说之境界！至达 达玛 达度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，法，法界）
Om Sarva Tathagata Buddha Vairocana Che Ge Zhes Bya Ba'i De Bzhin Gshegs Pa'o (Om, All Tathagata Buddha, Vairocana, named 'Che Ge Zhes Bya Ba'i De Bzhin Gshegs Pa'o'), bless on the crown of the head. Thus, by bestowing the five empowerments of awareness, the five ignorances are purified, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms is born in the mindstream. Following the vase empowerment, in connection with the empowerment of body, speech, and mind, the empowerment of the deity's body and hand gestures is as follows: Visualize that from the body of Vairocana, who resides in the eastern mandala of the great perfect mandala, and the assembly of deities of the five Buddha families, emanates a second wisdom body, entering from the crown of your heads and dissolving into your bodies. Hold the body image and recite: Hum! Buddhas of the three times, all-knowing Vairochana, with four faces and two hands holding the wheel in equipoise, white, perfect enjoyment body, complete with marks and signs, the goddess Dhatvishvari bows before you. Bestow the supreme empowerment of the Tathagata. Om Buddha Vairocana Abhisinca Om! Hum! Buddhas of the three times, the four Buddha families, with one face and two hands holding their own symbols in equipoise, blue, yellow, red, and green, adorned in the perfect enjoyment body, bestow the empowerment of the four Sugatas. Om Vajra Akshobhya Ratna Sambhava Padma Dhara Karma Amoghasiddhi Abhisinca Om! Hum! The four Tathagata mothers residing in the corners, with one face and two hands performing dance gestures, holding their own symbols, blue, yellow, red, and green, bowing to the father, bestow the empowerment of the four Sugata mothers. Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisinca Om! The empowerment of speech, bestowing the transmission of recitation: Through the empowerment of the garland of mantra syllables, the blessings and power of speech are perfected. Hold the mantra text and recite: Hum! The Dharani mantra of the Vajra Peak, unsurpassed, able to purify the lower realms, destroying the accumulation of sins, the secret mantra of the Buddhas, all the Vidyas, may all the empowerments be completely perfected! The Dharani mantra for purifying the lower realms. Om Shuddhani Shuddhani Sarva Papam Vishuddhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhane Svaha! Recite once. The empowerment of mind: All phenomena are equally placed in the sphere free from elaboration, and without ceasing mere appearances, all phenomena arise as self-luminous. This is symbolized by the reflection appearing in a mirror. Hold the mirror and recite: Hum! All phenomena, without exception, are without grasping and free from clinging, like the reflection in a mirror, may you realize the indescribable state! Citta Dharma Dhatu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Mind, Dharma, Dharmadhatu)

【English Translation】
Om Sarva Tathagata Buddha Vairocana Che Ge Zhes Bya Ba'i De Bzhin Gshegs Pa'o (Om, All Tathagata Buddha, Vairocana, named 'Che Ge Zhes Bya Ba'i De Bzhin Gshegs Pa'o'), bless on the crown of the head. Thus, by bestowing the five empowerments of awareness, the five ignorances are purified, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms is born in the mindstream. Following the vase empowerment, in connection with the empowerment of body, speech, and mind, the empowerment of the deity's body and hand gestures is as follows: Visualize that from the body of Vairocana, who resides in the eastern mandala of the great perfect mandala, and the assembly of deities of the five Buddha families, emanates a second wisdom body, entering from the crown of your heads and dissolving into your bodies. Hold the body image and recite: Hum! Buddhas of the three times, all-knowing Vairochana, with four faces and two hands holding the wheel in equipoise, white, perfect enjoyment body, complete with marks and signs, the goddess Dhatvishvari bows before you. Bestow the supreme empowerment of the Tathagata. Om Buddha Vairocana Abhisinca Om! Hum! Buddhas of the three times, the four Buddha families, with one face and two hands holding their own symbols in equipoise, blue, yellow, red, and green, adorned in the perfect enjoyment body, bestow the empowerment of the four Sugatas. Om Vajra Akshobhya Ratna Sambhava Padma Dhara Karma Amoghasiddhi Abhisinca Om! Hum! The four Tathagata mothers residing in the corners, with one face and two hands performing dance gestures, holding their own symbols, blue, yellow, red, and green, bowing to the father, bestow the empowerment of the four Sugata mothers. Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisinca Om! The empowerment of speech, bestowing the transmission of recitation: Through the empowerment of the garland of mantra syllables, the blessings and power of speech are perfected. Hold the mantra text and recite: Hum! The Dharani mantra of the Vajra Peak, unsurpassed, able to purify the lower realms, destroying the accumulation of sins, the secret mantra of the Buddhas, all the Vidyas, may all the empowerments be completely perfected! The Dharani mantra for purifying the lower realms. Om Shuddhani Shuddhani Sarva Papam Vishuddhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhane Svaha! Recite once. The empowerment of mind: All phenomena are equally placed in the sphere free from elaboration, and without ceasing mere appearances, all phenomena arise as self-luminous. This is symbolized by the reflection appearing in a mirror. Hold the mirror and recite: Hum! All phenomena, without exception, are without grasping and free from clinging, like the reflection in a mirror, may you realize the indescribable state! Citta Dharma Dhatu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Mind, Dharma, Dharmadhatu)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་མཚོན་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །དེ་
68-55-72a
ཡང་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པའམ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་ལས་སྒྲིབ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་རིམ་དགུའི་སོ་སོའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནང་པ་ཐབས་ཐབས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ལན་གཅིག །དེའི་ལན་དུ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས། ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཐར་པ་
68-55-72b
ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཏང་བར་མོས། ཡོལ་བ་བསལ། བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བགེགས་བསལ་བར་མོས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་རྣམས་བྱས་མཐར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ཐལ་སྦྱར་གུས་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ལ། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐ

【现代汉语翻译】
阿毗षेक阿！如此这般，瑜伽金刚界之坛城诸尊，以灌顶及身语意金刚加持之，为示现能成办利他之事，与诸佛同等，以适合金刚阿阇黎之物，行加冕礼并祝吉祥。授予金刚阿阇黎之法器等。
吽！为与坛城主尊同等之果位，于宝座加冕，撑伞，扬幡。所有胜者之吉祥花朵，今日愿众人皆于此抛撒！念诵缘起咒，抛撒鲜花。
复次，经中云：‘不退转之灌顶，于瑜伽续中已明示。’如是，以内苦行明咒之乘，或外三部续之灌顶，第九支瑜伽之乘，获得圆满之灌顶。坛城帷幕撤除。如是，九乘次第之各自灌顶圆满后，根本圆满正等觉之王，内法方便续，嘛哈，阿努，阿底三者合一之灌顶宝藏，真实授予。入坛之法，及入后灌顶二者，首先入坛之初，外入者，从坛城之外门，祈请进入智慧内明大秘密之坛城中，随我等念诵。霍！于耶（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶）桑（藏文：གསང་，梵文天城体：सङ्ग，梵文罗马拟音：saṅga，汉语字面意思：秘密）方便之门者们！欲见明智之智慧故，我等具缘男女众，祈请送往解脱之城！一遍。作为回应，护门忿怒尊言：吽！若欲见明智之智慧，依止上师大德空行母之，如教奉行誓言且安住于，律仪之中！如是说后，示现从大解脱之城门送入。
撤除帷幕。为净化不净之物及恶劣之缘分，示现沐浴及驱除障碍。如诞生般沐浴等。驱除障碍。于作守护轮等之后，为求圆满根本灌顶之义，献曼扎。献曼扎。之后，第二内入之初，合掌恭敬而坐，往昔因二取之障碍，未能得见智慧秘密坛城，为表此义，请遮眼。嗡啊吽以眼罩遮眼。于与坛城本尊相见之时，为献礼，请持鲜花花环。阿康贝ra吽，给予鲜花。ཐ

【English Translation】
Abhisheka A! Thus, the deities of the Mandala of Yoga Vajradhatu, with the empowerment and the blessings of body, speech, and mind Vajra, to demonstrate the ability to accomplish the benefit of others, equal to the Buddhas, with the objects suitable for the Vajra Acharya, perform the coronation and wish auspiciousness. Give the implements of the Vajra Acharya, etc.
Hum! For the sake of being equal to the main deity of the mandala, be crowned on the throne, raise the umbrella, and wave the banner. May the auspicious flowers of all the victorious ones be scattered here by everyone today! Recite the Pratītyasamutpāda mantra and scatter flowers.
Furthermore, as it is said in the tantra: 'The empowerment of non-retrogression is clearly stated in the Yoga Tantra.' Thus, with the empowerment of the inner asceticism mantra vehicle, or the outer three classes of tantras, the ninth branch, the Yoga Vehicle, obtains the complete empowerment. The mandala curtain is removed. Thus, after the completion of the respective empowerments of the nine vehicles, the root, complete, perfect enlightenment king, the inner method expedient tantra, Maha, Anu, Ati, the great treasure of the unified empowerment is truly bestowed. The method of entering the mandala, and the two of entering and then empowering, first entering the altar, the first external entry is: from the outer gate of the mandala, pray to enter the mandala of the inner light of great secret wisdom, follow us in recitation. Ho! Ye (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶) Sang (藏文：གསང་，梵文天城体：सङ्ग，梵文罗马拟音：saṅga，汉语字面意思：秘密) those at the gate of expedient means! Desiring to see the wisdom of intelligence, we fortunate men and women, please send us to the city of liberation! Once. In response, the wrathful gatekeeper says: Hum! If you desire to see the wisdom of intelligence, rely on the Guru, the great Dakini, and abide by the vows and precepts as instructed! Having said this, he shows that he is being sent in from the gate of the great liberation city.
Remove the curtain. In order to purify impure things and bad conditions, show bathing and dispelling obstacles. Bathing as if born, etc. Dispelling obstacles. After doing the protection wheel, etc., for the sake of requesting the complete root empowerment, offer the mandala. Offer the mandala. Then, at the beginning of the second inner entry, sit with palms together in reverence, in the past, due to the obscuration of dualistic grasping, the secret mandala of wisdom was not seen, to represent this meaning, please blindfold. Bind the eyes with Om Ah Hum. When meeting the deities of the mandala, as a gift, please hold a garland of flowers. A Kham Bira Hum, give flowers. ཐ

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྣོད་བརྟགས་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་
68-55-73a
ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས་ལ་འདུན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿམཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལ་རག་ལས་པས། བདག་ལས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། 
68-55-73b
ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་དཔང་པོ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔ 
68-55-74a
ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
请跟随我重复这个祈请文，祈求上师以莲花和花朵引领我们进入大解脱之城： 霍！与黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）无二无别的金刚上师，请垂听！愿您，我们的怙主，引领我们进入饮血大尊的圣城！ （重复三次）
然后，观察弟子是否堪能，并询问他们对誓言的喜悦程度： 如果是这样，你将被引入黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）的伟大圣城。 你能遵守无上续部中所宣说的一切誓言吗？获得殊胜的密咒道，犹如优昙婆罗花般稀有，百千万劫难得一遇。因此，你应该感到欢喜和快乐！
在赐予允许之后，因为渴望获得殊胜成就，并决心守护共同、特殊以及更殊胜的誓言，请跟随我重复这段话： 皈依于安乐逝者黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）的自性，上师请垂听！我将守护身、语、意的誓言，以及五种不舍和五种应取，五种应知和五种应修，五种应行的誓言，绝不舍弃，纵然以生命为代价！ （重复三次）
为了证得殊胜黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）的果位，必须守护誓言。因此，不要违背你所承诺的誓言。金刚上师以严厉的教诫来确立誓言： 将金刚杵置于头顶：
霍！我乃黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）大尊！不可轻蔑我！若违背此誓言，将违背坛城主尊。 嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हम，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽）
通过宣告违背誓言的过患来确立誓言： 将金刚杵置于心间： 黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）大尊，我将听从您的教诲！若违背教诲，将无法获得密咒的果实。 班匝 萨玛雅 迪叉（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：金刚誓言，安住）
通过给予盟誓之水，以确立利益和损害的见证： 给予金刚萨埵的誓言之水： 这是誓言金刚之水，守护誓言者乃智慧勇识，违背誓言者将变为黑夜叉，饮血啖肉，堕入地狱。因此，务必守护誓言！ 班匝 萨玛雅 惹叉 斯 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हम，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，保护，吽）
告诫弟子通过了解利益和损害，不要违背誓言，并劝其发誓： 黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，字面意思：饮血尊）大尊的这种法，是秘密且无上的加持。若谈论此法并轻蔑我，将违背誓言。因此，从内心深处发誓吧！弟子将单股金刚杵的手印置于心间，并跟随念诵金刚誓言： 嗡 班匝 萨玛雅 伊丹 纳惹 嘎纳（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：ओँ वज्र समय इदं नरकण，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ narakaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，此地狱）
这样发誓。然后，开始准备灌顶的基础。

【English Translation】
Please repeat after me this prayer, requesting the guru to lead us into the city of great liberation with lotuses and flowers: Ho! Vajra master, inseparable from Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ), please listen! May you, our protector, lead us into the city of the great blood-drinker! (Repeat three times)
Then, examine whether the disciple is suitable and ask them about their joy in the vows: If so, you will be introduced into the great city of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ). Can you keep all the vows spoken in the unsurpassed tantra? Obtaining the supreme secret mantra path is as rare as the udumbara flower, encountered only once in hundreds of thousands of kalpas. Therefore, you should be joyful and happy!
After granting permission, because of the desire to obtain supreme accomplishment and the determination to guard the common, special, and even more special vows, please repeat after me: I take refuge in the bliss-gone Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ) nature, master please listen! I will guard the vows of body, speech, and mind, as well as the five things not to abandon and the five things to take, the five things to know and the five things to practice, the five vows to be practiced, never abandoning them, even at the cost of my life! (Repeat three times)
To attain the supreme state of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ), one must guard the vows. Therefore, do not violate the vows you have promised. The Vajra master establishes the vows with stern instructions: Placing the vajra on the crown of the head:
Ho! I am the glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ)! Do not despise me! If you violate this conduct, you will violate the main deity of the mandala. Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हम，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra Vow, Hum)
Establishing the vows by proclaiming the faults of violating them: Placing the vajra on the heart: Glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ), I will listen to your teachings! If you violate the teachings, you will not desire to obtain the fruits of secret mantra. Vajra Samaya Tistha (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha，Literal meaning: Vajra Vow, Abide)
Establishing the vows by giving the oath water, witnessing both benefit and harm: Giving the vow water of Vajrasattva: This is the water of the vow vajra, the one who guards the vow is a wisdom hero, the one who violates the vow will become a black yaksha, drinking blood and eating flesh, falling into hell. Therefore, be sure to guard the vows! Vajra Samaya Raksha Si Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हम，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，Literal meaning: Vajra Vow, Protect, Hum)
Admonishing the disciple not to violate the vows by understanding the benefits and harms, and urging them to take an oath: This dharma of the glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ) is a secret and unsurpassed blessing. If you speak of this dharma and despise me, you will violate the vows. Therefore, take an oath from the depths of your heart! The disciple places the single-stranded vajra mudra on their heart and follows by reciting the vajra vow: Om Vajra Samaya Idam Narakaṇa (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：ओँ वज्र समय इदं नरकण，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ narakaṇa，Literal meaning: Om, Vajra Vow, This Hell)
Thus, take the oath. Then, begin preparing the basis for the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག །སྔགས་དང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཞེན་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
68-55-74b
པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །མེ་ཏོག་དོར་གཞི་འདུ་བྱས་ལ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཚན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་
68-55-75a
མཇལ་བར་དབང་བའི་བརྡར་དང་གསང་མཚན་ལྷན་ཅིག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
为了引入智慧，身体要正直端坐，呼吸要与语相合，心要专注于此。观想显现存在为伟大的法源，中央是圆满正觉的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），一面双臂，持钺刀和颅碗，双足跏趺，与明妃相拥，安住于尸陀林莲花之上，心间红色法源中，观想红色'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字闪耀光芒。祈请上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）以心识种子字'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勾召智慧，融入弟子心间无二无别。念诵：'加纳 阿贝夏亚 阿 阿 阿 吽，哈哈哈 吽 吽 吽，阿惹利 诶嘿 诶嘿 阿 吽，班杂 萨玛雅 扎 阿 吽'。焚烧混合的香，伴随咒语和颅鼓等乐器的声音进行引入。如此，无论出现何种身语意降临的征兆，都要毫无执着地守护。愿引入的智慧尊稳固。念诵'谛叉 班杂'，在头顶放置金刚交杵。准备好花朵，劝请投掷，上师说：'吽！于善逝诸佛的宫殿中，智慧本尊真实安住，为了检验有何关联，向本尊献上智慧之花。'你们要以将先前所献之花投向坛城本尊的意念，跟随我念诵：'吽！自往昔劫以来有关联的，智慧本尊至尊天，为了自识本尊得相认，献上五彩缤纷之鲜花，祈请以欢喜之心纳受。'念诵：'班杂 布施贝 扎德叉 吽'，引导投掷。投掷后，花朵落在中央，是布达黑汝嘎（Buddha Heruka，觉悟黑汝嘎）和四方明妃，四隅是古雅等。如此宣说，坛城本尊众皆是主尊大圆满正觉之智慧自性，除此之外别无他物，因此你们的密名为布达黑汝嘎（Buddha Heruka，觉悟黑汝嘎）。如此献上的花朵，是与自识智慧本尊相见的象征，并以密名一同作为灌顶的标志，观想如顶髻般系于头顶。'吽！向所有智慧本尊，献上智慧之鲜花，那不可思议的加持，与自识本尊得相认，获得身语意的成就，与大尊无二无别。'念诵：'布施贝 哲哈纳 诶芒 萨瓦 玛哈 巴拉'，将花朵置于头顶。祈请开启被无明遮蔽的双眼，跟随我念诵：'吽！善逝……'
为了引入智慧，身体要正直端坐。呼吸要与语相合，心要专注于此。观想显现存在为伟大的法源。中央是圆满正觉的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）。一面双臂，持钺刀和颅碗。双足跏趺，与明妃相拥。安住于尸陀林莲花之上。心间红色法源中，观想红色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字闪耀光芒。祈请上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）以心识种子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勾召智慧。融入弟子心间无二无别。念诵：‘加纳 阿贝夏亚 阿 阿 阿 吽，哈哈哈 吽 吽 吽，阿惹利 诶嘿 诶嘿 阿 吽，班杂 萨玛雅 扎 阿 吽’。焚烧混合的香，伴随咒语和颅鼓等乐器的声音进行引入。如此，无论出现何种身语意降临的征兆，都要毫无执着地守护。愿引入的智慧尊稳固。念诵‘谛叉 班杂’，在头顶放置金刚交杵。准备好花朵，劝请投掷，上师说：‘吽！于善逝诸佛的宫殿中，智慧本尊真实安住。为了检验有何关联，向本尊献上智慧之花。’你们要以将先前所献之花投向坛城本尊的意念，跟随我念诵：‘吽！自往昔劫以来有关联的，智慧本尊至尊天，为了自识本尊得相认，献上五彩缤纷之鲜花，祈请以欢喜之心纳受。’念诵：‘班杂 布施贝 扎德叉 吽’，引导投掷。投掷后，花朵落在中央，是布达黑汝嘎（Buddha Heruka，觉悟黑汝嘎）和四方明妃，四隅是古雅等。如此宣说，坛城本尊众皆是主尊大圆满正觉之智慧自性，除此之外别无他物，因此你们的密名为布达黑汝嘎（Buddha Heruka，觉悟黑汝嘎）。如此献上的花朵，是与自识智慧本尊相见的象征，并以密名一同作为灌顶的标志，观想如顶髻般系于头顶。‘吽！向所有智慧本尊，献上智慧之鲜花，那不可思议的加持，与自识本尊得相认，获得身语意的成就，与大尊无二无别。’念诵：‘布施贝 哲哈纳 诶芒 萨瓦 玛哈 巴拉’，将花朵置于头顶。祈请开启被无明遮蔽的双眼，跟随我念诵：‘吽！善逝……’

【English Translation】
To introduce wisdom, keep the body straight, bind the breath of speech in union, and focus the mind in this way. Visualize appearance and existence as the great source of Dharma. In the center is the fully enlightened Heruka (wrathful deity), with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, with two legs in a cross-legged posture, embracing the consort, residing on a lotus in a charnel ground. In the red Dharma source in the heart, visualize the red syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) blazing with light. Invoke the wisdom of the master Heruka (wrathful deity) with the mind syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and merge it into the disciple's heart, indivisibly. Recite: 'Jnana Aveshaya Ah Ah Ah Hum, Haha Ha Hum Hum Hum, Arali Ehyehi Ah Hum, Vajra Samaya JAH Ah Hum.' Burn mixed incense, accompanied by the sound of mantras and skull drums, etc., to introduce. Thus, whatever signs of the arrival of body, speech, and mind may occur, maintain them without attachment. May the introduced wisdom being be stable. Recite 'Tishta Vajra' and place a crossed vajra on the crown of the head. Prepare the flowers and urge them to be thrown, the master says: 'Ho! In this palace of the Sugatas, the assembly of wisdom deities actually resides. To examine what connections there are, offer flowers of awareness to the deities.' You should follow me in reciting with the intention of throwing the previously offered flowers into the mandala of the deities: 'Ho! From previous kalpas, related to the supreme deity of wisdom awareness, in order to recognize the self-aware deity, offer flowers of five colors, and request them to be accepted with joy.' Recite: 'Vajra Puspe Pratitsa Ho,' and guide the throwing. After throwing, if the flower falls in the center, it is Buddha Heruka (enlightened Heruka) and the consorts of the four directions, and in the four corners are Guhya, etc. Thus it is said that all the mandala deities are none other than the great wisdom nature of the heart of the main deity, the great and perfect enlightened one, so your secret name is called Buddha Heruka (enlightened Heruka). Thus, the offered flower is a symbol of meeting the self-aware wisdom deity, and together with the secret name, as a sign of empowerment, visualize it tied on the crown of the head like a crest. 'Ho! To all the assemblies of wisdom deities, offering flowers of awareness, that inconceivable blessing, recognizing the self-aware deity, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, may it be inseparable from the great one.' Recite: 'Puspe Grihna Imam Sattva Maha Bala,' and place the flower on the crown of the head. Pray to open the eyes blinded by the obscurations of ignorance, and follow me in reciting: 'Ho! Sugata...'
To introduce wisdom, keep the body straight. Bind the breath of speech in union, and focus the mind in this way. Visualize appearance and existence as the great source of Dharma. In the center is the fully enlightened Heruka (wrathful deity). With one face and two arms, holding a curved knife and skull cup. With two legs in a cross-legged posture, embracing the consort. Residing on a lotus in a charnel ground. In the red Dharma source in the heart, visualize the red syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) blazing with light. Invoke the wisdom of the master Heruka (wrathful deity) with the mind syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and merge it into the disciple's heart, indivisibly. Recite: 'Jnana Aveshaya Ah Ah Ah Hum, Haha Ha Hum Hum Hum, Arali Ehyehi Ah Hum, Vajra Samaya JAH Ah Hum.' Burn mixed incense, accompanied by the sound of mantras and skull drums, etc., to introduce. Thus, whatever signs of the arrival of body, speech, and mind may occur, maintain them without attachment. May the introduced wisdom being be stable. Recite 'Tishta Vajra' and place a crossed vajra on the crown of the head. Prepare the flowers and urge them to be thrown, the master says: 'Ho! In this palace of the Sugatas, the assembly of wisdom deities actually resides. To examine what connections there are, offer flowers of awareness to the deities.' You should follow me in reciting with the intention of throwing the previously offered flowers into the mandala of the deities: 'Ho! From previous kalpas, related to the supreme deity of wisdom awareness, in order to recognize the self-aware deity, offer flowers of five colors, and request them to be accepted with joy.' Recite: 'Vajra Puspe Pratitsa Ho,' and guide the throwing. After throwing, if the flower falls in the center, it is Buddha Heruka (enlightened Heruka) and the consorts of the four directions, and in the four corners are Guhya, etc. Thus it is said that all the mandala deities are none other than the great wisdom nature of the heart of the main deity, the great and perfect enlightened one, so your secret name is called Buddha Heruka (enlightened Heruka). Thus, the offered flower is a symbol of meeting the self-aware wisdom deity, and together with the secret name, as a sign of empowerment, visualize it tied on the crown of the head like a crest. 'Ho! To all the assemblies of wisdom deities, offering flowers of awareness, that inconceivable blessing, recognizing the self-aware deity, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, may it be inseparable from the great one.' Recite: 'Puspe Grihna Imam Sattva Maha Bala,' and place the flower on the crown of the head. Pray to open the eyes blinded by the obscurations of ignorance, and follow me in reciting: 'Ho! Sugata...'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་
68-55-75b
མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཐོག་མར་གཞུག་བྱ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་འཁོར་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱིས་འཐས་པའི་གཞིར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་ཐེག་རིམ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་
68-55-76a
པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་མཐིང་དཀར་དམར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་དག་དང་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཡོན་ལྔས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ལྷག་མ་གཡས་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་ལྔ་བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། དེའི་ཕྱི་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། དེའི་མཐར་ཁྱམས་དྲུག་སོགས་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་ད

【现代汉语翻译】
帕米·堪嘉（Pamikhengyal，眼盲者之王）！为了能见到黑汝嘎（Heruka，饮血尊）的荣耀，请您去除我从久远劫以来就被遮蔽的无明障翳！我渴望以俱生无明之障，用智慧明觉之针来去除。
手持金针，念诵： ཧོ༔ （HO，种子字）！如今您，黑汝嘎（Heruka，饮血尊）以殊胜智慧之眼开启光明，愿昏暗被善逝驱散，愿能亲见殊胜智慧！
念诵：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ （Vajra jnana caksuh pravesaya phat，金刚智眼入！），以此去除眼罩，劝请观看坛城：
ཧོ༔ （HO，种子字）！看啊，看啊，具种姓之子！若能得见，便能迅速证悟智慧。此处乃是黑汝嘎（Heruka，饮血尊）至高无上的城市。仅一刹那的观见，便能清净多劫的业障。
如经中所说，成熟有情之灌顶作用，也必须依赖坛城来赋予。而坛城又分为四种：自性智慧坛城、三摩地幻化坛城、明觉体验坛城和形象依凭坛城。首先要引入的是形象依凭坛城。
因此，这殊胜的形象坛城，乃是三身智慧的游舞变幻，是经由三摩地幻化坛城加持的金刚防护轮，其上是由五大次第累积而成的须弥山，其基底遍布金刚微尘，并有八大尸陀林和九乘次第的坛城环绕。在坛城的中央，于各种金刚座的中心，是具足圆满根本的宫殿，其内外有两层结构，呈四方形，有四门和八个马面墙。在宫殿的中央，于八辐轮的中心，在八大兽面之上，在莲花日月垫之上，安住着显现圆满的君王，即轮回与涅槃的总持者，身色为紫黑色，具有二十一张面孔，颜色分别为蓝、白、红。最初的两只根本之手持着钺刀和颅碗，拥抱着明妃。中间的左右手分别象征着托起清净与不清净的世界。最后两只手则持有光芒点，象征着欲界和色界安住于光明之中。其余的十只手中，右边五只持有五大之物，左边五只持有五部佛的法器。剩余的五十只右手中持有弯刀，五十只左手中持有盛满血的颅碗。尊身佩戴着荣耀和尸陀林的饰物，双足以金刚跏趺坐姿安住。
明妃金刚亥母（Vajravarahi），具有九面十八臂，手持钺刀和颅碗，与本尊交抱。其外围是八辐轮，其中安住着传承和经续的八大忿怒尊。坛城之外的六道等处，则安住着大吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊）的三百眷属。

【English Translation】
Pamikhengyal (King of the Blind)! For the sake of seeing the glory of Heruka, please remove the obscuration of ignorance that has veiled me since ancient kalpas! I aspire to dispel the obscuration of co-emergent ignorance with the needle of wisdom and awareness.
Holding the golden needle, recite: ཧོ༔ (HO, seed syllable)! Now you, Heruka, open the eye of supreme wisdom, may the dimness be dispelled by the Sugata, may supreme wisdom be seen!
Recite: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Vajra jnana caksuh pravesaya phat, Vajra Wisdom Eye Enter!), thus removing the blindfold, urging to look at the mandala:
ཧོ༔ (HO, seed syllable)! Look, look, son of the lineage! If you see, you will quickly realize wisdom. Here resides the supreme city of Heruka. Just seeing it for a moment purifies the obscurations of many kalpas.
As it is said in the scriptures, the activity of empowerment to ripen beings must also rely on the mandala. And the mandala is divided into four types: the mandala of self-nature wisdom, the mandala of samadhi emanation, the mandala of awareness experience, and the mandala of image support. The first to be introduced is the mandala of image support.
Therefore, this supreme image mandala is the playful manifestation of the three bodies of wisdom, the Vajra Protection Wheel blessed by the Samadhi Emanation Mandala, on which is the Mount Meru accumulated by the five elements in order, its base covered with Vajra dust, surrounded by the eight great charnel grounds and the mandala of the nine vehicles in order. In the center of the mandala, at the heart of the various Vajra seats, is the palace of complete manifestation, with two layers inside and out, square, with four doors and eight horse-faced walls. In the center of the palace, in the center of the eight-spoked wheel, above the eight animal-faced ones, on the lotus and sun-moon cushion, dwells the king of complete manifestation, the general glory of samsara and nirvana, with a dark purplish-black body, twenty-one faces of blue, white, and red. The first two root hands hold a curved knife and skull cup, embracing the consort. The middle right and left hands symbolize holding up the pure and impure worlds. The last two hold the spheres of light, symbolizing the realms of desire and form residing in the light. The remaining ten hands hold the emblems of the five elements on the right and the five families on the left. The remaining fifty right hands hold curved knives, and the fifty left hands hold skull cups filled with blood. Adorned with glory and charnel ground ornaments, he sits in the Vajra posture.
The consort Vajravarahi, with nine faces and eighteen arms, holding a curved knife and skull cup, embraces the deity. Outside of that is the eight-spoked wheel of wrathful ones, in which dwell the eight wrathful deities of the tantras and agamas. At the end of the six realms, etc., dwell the three hundred attendants of the Great Glorious One's wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། སོགས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་བཞུགས་པ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
68-55-76b
བཅས་པ་རྣམས། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབང་དངོས་ལའང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ཡི་དབང་དང་ནང་གི་དབང་། སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་བོ་ནང་དབང་འབྱང་བའི་ཆུ་བོ། སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོ། གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་རྣམས་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་མ་རིག་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་
68-55-77a
ཁང་ཆེན་པོར་བུམ་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞུ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུ་ལ་རྟེན་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ 
68-55-77b
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཡོ

【现代汉语翻译】
第六十九，等等，所有未混合的，如太阳和光芒般存在的，大吉祥圆满国王的自性智慧坛城，包括所依和能依。
象征的范例坛城与此无别，被象征的意义坛城，原始不坏的三门，从原始以来自然成就，请认识它！由此进入内外坛城，进入后为了请求圆满灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文： 吽！大吉祥圆满坛城中，祈请进入并使之成熟！成熟且解脱，达到究竟，祈请送入无住虚空！念诵三遍后，关于真实的灌顶，如根本续中所说：外灌顶和内灌顶，修持灌顶和秘密灌顶，十、十一、十三，以两种方式圆满。如是，外灌顶是传承的仪轨，内灌顶是生起的河流，修持灌顶是名声的河流，秘密灌顶是圆满的河流，四者之中，为了第一个，为了使五无明清净为五智慧，授予五智慧灌顶。瓶是自生的无量宫殿，瓶中的精华是黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥的流水，由灌顶诸神拿着进行灌顶。吽！自生智慧的宝瓶中，黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥的诸神众安住，以方便智慧无二的甘露，灌顶有缘之子！嗡 舍利 黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）嘎拉夏 阿比香卡 吽！灌顶并给予瓶水，将吉祥黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的灌顶标志——顶髻，系于头顶。吽！黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥灌顶的标志，五饮血尊的顶髻，方便和智慧无二的，丝绸飘带给予灌顶！嗡 舍利 黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊） 珍那 穆古扎 阿比香卡 扎！将方便大乐的自性金刚杵置于右手中，在心间摇动。吽！从五智慧中自生的，方便的自性大金刚杵，从一切佛的秘密三处中，生起的金刚杵给予灌顶！嗡 舍利 黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊） 班扎 阿比香卡 舍利！将智慧空性的本体铃杵置于左手中，摇动并依靠在腰间。吽！具足一切佛的妙音，智慧的自性大铃杵，
从一切佛的智慧中，生起的铃杵给予灌顶！嗡 舍利 黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊） 刚扎 阿比香卡 阿！

【English Translation】
Sixty-ninth, etc., all unmixed, existing like the sun and rays, the self-nature wisdom mandala of the Great Glorious Perfect King, including the support and the supported.
The symbolic example mandala is no different from this, and the symbolized meaning mandala, the original indestructible three doors, naturally accomplished from the beginning, please recognize it! By this, entering the outer and inner mandalas, after entering, in order to request the perfect empowerment, offer the mandala, recite this prayer: Hum! In the Great Glorious Perfect Mandala, please enter and make it mature! Mature and liberated, reaching the ultimate, please send it into the non-abiding space! After reciting three times, regarding the real empowerment, as stated in the root tantra: outer empowerment and inner empowerment, practice empowerment and secret empowerment, ten, eleven, thirteen, perfected in two ways. Thus, the outer empowerment is the ritual of the lineage, the inner empowerment is the river of arising, the practice empowerment is the river of fame, the secret empowerment is the river of perfection, among the four, for the first, in order to purify the five ignorances into five wisdoms, grant the five wisdom empowerments. The vase is the self-born immeasurable palace, the essence in the vase is Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) glorious flowing water, held by the empowerment deities to perform the empowerment. Hum! In the self-born wisdom vase, Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) glorious deities reside, with the nectar of inseparable skillful means and wisdom, empower the fortunate son! Om Shri Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) Kalasha Abhisincha Hum! Empower and give the vase water, tie the empowerment symbol of glorious Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) - the crown, on the head. Hum! The symbol of Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) glorious empowerment, the crown of the five blood-drinking deities, the inseparable skillful means and wisdom, silk streamers are given for empowerment! Om Shri Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) Ratna Mukuta Abhisincha Tram! Place the skillful means great bliss nature vajra in the right hand, shake it at the heart. Hum! Self-born from the five wisdoms, the skillful means nature great vajra, from the secret three places of all Buddhas, the arising vajra gives empowerment! Om Shri Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) Vajra Abhisincha Hri! Place the wisdom emptiness essence bell in the left hand, shake it and lean it on the waist.
Hum! Possessing the melodious sound of all Buddhas, the wisdom nature great bell,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་དུ་གཞུག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྣམས་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་
68-55-78a
མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་
68-55-78b
ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿ

【现代汉语翻译】
解开缠绕，置于腰间倚靠。金刚铃杵交叉置于头顶，十方一切善逝以金刚之名赐予灌顶：吽！一切善逝，如赋予心识之名，无上胜者之名，灌顶令三界闻名！嗡 希日 嘿噜嘎 布达 嘿噜嘎，名为吉祥黑汝嘎之忿怒尊王！如是五种明智灌顶，令五毒烦恼清净，五种智慧于相续中生起，于相续中播下获得饮血五部果位的种子。第二，为使与此相关之内在力量得以进入，首先布施身语意随许：从坛城之诸佛尊众之智慧手印身中，各化出一个第二身，融入你显现圆满黑汝嘎之各处，观想内外世间一切庸常之执着分别，皆净化为智慧本尊之轮。吽！法身无生圆满报身，中央之黑汝嘎吉祥，圆满正觉黑汝嘎王，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，东方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵金刚黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 班杂 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵宝生黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 惹那 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，西方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵莲花黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 贝玛 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，北方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵羯磨黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 噶玛 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，东南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵古雅黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 古雅 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，西南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵萨努黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡 萨努 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，西北方之黑汝嘎吉祥！
解开缠绕，置于腰间倚靠。金刚铃杵交叉置于头顶，十方一切善逝以金刚之名赐予灌顶：吽！一切善逝，如赋予心识之名，无上胜者之名，灌顶令三界闻名！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希日 嘿噜嘎 布达 嘿噜嘎，名为吉祥黑汝嘎之忿怒尊王！如是五种明智灌顶，令五毒烦恼清净，五种智慧于相续中生起，于相续中播下获得饮血五部果位的种子。第二，为使与此相关之内在力量得以进入，首先布施身语意随许：从坛城之诸佛尊众之智慧手印身中，各化出一个第二身，融入你显现圆满黑汝嘎之各处，观想内外世间一切庸常之执着分别，皆净化为智慧本尊之轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，中央之黑汝嘎吉祥，圆满正觉黑汝嘎王，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，东方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵金刚黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵宝生黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 惹那 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，西方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵莲花黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝玛 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，北方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵羯磨黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噶玛 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，东南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵古雅黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 古雅 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，西南方之黑汝嘎吉祥，薄伽梵萨努黑汝嘎，愿父母眷属灌顶圆满！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨努 希日 嘿噜嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生圆满报身，西北方之黑汝嘎吉祥！

【English Translation】
Unwind the wrap and place it to lean against the waist. With the crossed vajra and bell placed on the crown of the head, all the Sugatas (Buddhas) of the ten directions empower you with the name of Vajra: Hūṃ! All the Sugatas, just as the name is given to the mind, the supreme name of the Victorious Ones, empower you to be known in the three realms! Oṃ Śrī Heruka Buddha Heruka, the wrathful king named Glorious Heruka! Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five poisons are purified, the five wisdoms are born in the mindstream, and the seed of attaining the state of the five blood-drinking families is planted in the mindstream. Secondly, in order to introduce the inner power related to this, first bestow the permission of body, speech, and mind: From the wisdom mudra bodies of the deities of the mandala, each emanates a second body, which dissolves into the places where you appear as the complete Heruka. Meditate that all ordinary attachments and discriminations of the outer and inner world are purified into the wheel of wisdom deities. Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the center, the fully enlightened King Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the east, the Bhagavan Vajra Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Vajra Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the south, the Bhagavan Ratna Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Ratna Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the west, the Bhagavan Padma Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Padma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the north, the Bhagavan Karma Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Karma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the southeast, the Bhagavan Guhya Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Guhya Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the southwest, the Bhagavan Sanu Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ Sanu Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the northwest!
Unwind the wrap and place it to lean against the waist. With the crossed vajra and bell placed on the crown of the head, all the Sugatas (Buddhas) of the ten directions empower you with the name of Vajra: Hūṃ! All the Sugatas, just as the name is given to the mind, the supreme name of the Victorious Ones, empower you to be known in the three realms! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Śrī Heruka Buddha Heruka, the wrathful king named Glorious Heruka! Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five poisons are purified, the five wisdoms are born in the mindstream, and the seed of attaining the state of the five blood-drinking families is planted in the mindstream. Secondly, in order to introduce the inner power related to this, first bestow the permission of body, speech, and mind: From the wisdom mudra bodies of the deities of the mandala, each emanates a second body, which dissolves into the places where you appear as the complete Heruka. Meditate that all ordinary attachments and discriminations of the outer and inner world are purified into the wheel of wisdom deities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the center, the fully enlightened King Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the east, the Bhagavan Vajra Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the south, the Bhagavan Ratna Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ratna Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the west, the Bhagavan Padma Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Padma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the north, the Bhagavan Karma Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Karma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the southeast, the Bhagavan Guhya Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Guhya Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the southwest, the Bhagavan Sanu Heruka, may the empowerment of the parents and retinue be complete! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sanu Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Dharmakaya unborn, perfect Sambhogakaya, the Glorious Heruka in the northwest!

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་སྒོམས། བླ་མ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་
68-55-79a
ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བཟུང་། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས། སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་དཔལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་གྲགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་
68-55-79b
པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པ་དང་ནང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལས་དང་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཉི་ཟླ་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་

【现代汉语翻译】
'Pal te' (吉祥！), 'Chom den Yaksha Heruka' (调伏者夜叉黑汝嘎), may the empowerment of the father, mother, and retinue be complete! 'Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om' (嗡 夜叉 希利 黑汝嘎 身体 灌顶 嗡)!
'Hum' (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！The 'chos ku' (法身) is unborn and the 'long spyod dzogs' (报身) is complete! 'Byang shar Heruka pal te' (东北方黑汝嘎吉祥！), 'Chom den Raksha Heruka' (调伏者罗刹黑汝嘎), may the empowerment of the father, mother, and retinue be complete! 'Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om' (嗡 罗刹 希利 黑汝嘎 身体 灌顶 嗡)!
Then, the transmission of the mantra for reciting speech: Visualize the 'lama Heruka pal' (上师黑汝嘎吉祥) and yourself clearly as complete Heruka. In your heart, on top of the sun, at the center of a nine-pointed 'dorje' (金刚杵), is a dark blue 'Hum' (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a string of mantras.
From the heart of the 'lama' (上师), a second mantra string emerges, exits from his mouth, and enters your mouth. It dissolves into the mantra string in your heart. Believe that all sounds, both stable and moving, are purified into the sound of the empty 'dorje' (金刚杵) mantra. Repeat after me: 'Om Vajra Krodha Maha Shri' (嗡 班杂 卓达 玛哈 希利) etc., according to the activity, repeat the essence and the very essence three times each.
For the sake of the heart's blessing, believe that the nature of reality, primordially pure from the elaborations of the three times, is the self-arisen awareness, inseparable from the 'dbyings ye' (法界智慧). Remain in equanimity, and believe that memories and thoughts are purified into the wheel of the nature of reality.
For the empowerment of the 'dorje slobpon' (金刚上师) master, you are seated on a lion throne, with an umbrella above. You are adorned with the attire of the 'dorje slobpon' (金刚上师) and the implements of offering. Offer with 'Om Vajrapuspe' (嗡 班杂 布贝) etc., the five desirable objects. Offer auspicious words as appropriate.
For the sake of prophecy, the 'slobpon' (上师) holds the edge of the 'chos gos' (法衣) in his left hand like the ear of a deer, and with his right hand bestows refuge. The 'slobpon' (上师), with the appearance of an emanation body of the 'dezhin shegpa' (如来), prophesies:
'Kye pal Buddha Heruka' (奇哉 吉祥 佛 黑汝嘎), the 'dezhin shegpa' (如来) known in the realms below, above, and in between, will be prophesied and encouraged to enlightenment in one voice by the 'dezhin shegpa' (如来)!
These are the complete empowerments of the master. Thus, by bestowing the vase empowerment, which is the essence of external benefit and internal power, in the mandala of the great external liberation, karmic obscurations and physical obscurations are purified. The appearance of the empty mandala dawns as the wheel, empowering you to meditate on the path of 'Mahayoga' (大瑜伽), planting the potential to attain the fruit of the 'tulku' (化身).
Third, bestowing the three profound secret empowerments: For the sake of bestowing the secret empowerment of 'byang chub sem' (菩提心), the sun and moon 'byang sem' (菩提心) of the 'lama Heruka' (上师黑汝嘎), father and mother in union, fall into the skull cup.

【English Translation】
'Pal te' (Glorious!), 'Chom den Yaksha Heruka' (Subduer Yaksha Heruka), may the empowerment of the father, mother, and retinue be complete! 'Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om'!
'Hum' (seed syllable, ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum)！The 'chos ku' (dharmakaya) is unborn and the 'long spyod dzogs' (sambhogakaya) is complete! 'Byang shar Heruka pal te' (Northeast Heruka glorious!), 'Chom den Raksha Heruka' (Subduer Raksha Heruka), may the empowerment of the father, mother, and retinue be complete! 'Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om'!
Then, the transmission of the mantra for reciting speech: Visualize the 'lama Heruka pal' (guru Heruka glorious) and yourself clearly as complete Heruka. In your heart, on top of the sun, at the center of a nine-pointed 'dorje' (vajra), is a dark blue 'Hum' (seed syllable, ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), surrounded by a string of mantras.
From the heart of the 'lama' (guru), a second mantra string emerges, exits from his mouth, and enters your mouth. It dissolves into the mantra string in your heart. Believe that all sounds, both stable and moving, are purified into the sound of the empty 'dorje' (vajra) mantra. Repeat after me: 'Om Vajra Krodha Maha Shri' (Om Vajra Krodha Maha Shri) etc., according to the activity, repeat the essence and the very essence three times each.
For the sake of the heart's blessing, believe that the nature of reality, primordially pure from the elaborations of the three times, is the self-arisen awareness, inseparable from the 'dbyings ye' (dharmadhatu wisdom). Remain in equanimity, and believe that memories and thoughts are purified into the wheel of the nature of reality.
For the empowerment of the 'dorje slobpon' (vajra master) master, you are seated on a lion throne, with an umbrella above. You are adorned with the attire of the 'dorje slobpon' (vajra master) and the implements of offering. Offer with 'Om Vajrapuspe' (Om Vajrapuspe) etc., the five desirable objects. Offer auspicious words as appropriate.
For the sake of prophecy, the 'slobpon' (master) holds the edge of the 'chos gos' (dharma robe) in his left hand like the ear of a deer, and with his right hand bestows refuge. The 'slobpon' (master), with the appearance of an emanation body of the 'dezhin shegpa' (tathagata), prophesies:
'Kye pal Buddha Heruka' (O glorious Buddha Heruka), the 'dezhin shegpa' (tathagata) known in the realms below, above, and in between, will be prophesied and encouraged to enlightenment in one voice by the 'dezhin shegpa' (tathagatas)!
These are the complete empowerments of the master. Thus, by bestowing the vase empowerment, which is the essence of external benefit and internal power, in the mandala of the great external liberation, karmic obscurations and physical obscurations are purified. The appearance of the empty mandala dawns as the wheel, empowering you to meditate on the path of 'Mahayoga' (Great Yoga), planting the potential to attain the fruit of the 'tulku' (emanation body).
Third, bestowing the three profound secret empowerments: For the sake of bestowing the secret empowerment of 'byang chub sem' (bodhicitta), the sun and moon 'byang sem' (bodhicitta) of the 'lama Heruka' (guru Heruka), father and mother in union, fall into the skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་
68-55-80a
བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡོན་པ་གཏད་དེ། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ 
68-55-80b
དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མན་ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་དོན་རྟགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཁྲ

ག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་
68-55-81a
དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀཿསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་འོད་གསལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་གླིང་དགུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མར་མེ་གླིང་དགུའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིས་སྲིད་ཞིའི་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གདུལ་དཀའ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་
68-55-81b
མཛོད། ཁྲམ་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང་༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས། དབང་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རྟ་ཞལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྟ་མགོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ མཆོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐལ་འབྱིན་ཕུར་པ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཡུལ་ལ་ཐེབས་པས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། གདུག་ཅན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཚོན་ཆས་འཛིན་ནས་མི་གཏོང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་
68-55-82a
ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྐལ་ངན་དུ

【现代汉语翻译】
为了掌控伟大饮血尊（藏文：ག་འཐུང་ཆེན་པོ།，含义：Great Heruka）的成就，观想吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，含义：Heruka）父母双运的甘露菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས，含义：Bodhicitta）灌顶。
接受甘露药丸的灌顶：吽！大乐智慧甘露，黑汝嘎吉祥父母，无二结合的誓言物，通过拉萨亚那（梵文：Rasayana，含义：长生药）灌顶。班杂阿弥利达阿比辛恰 吽！（梵文：Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ，五甘露灌顶 吽！）
为了显现所有如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，含义：Tathagata）的心意大智慧，汇集果位智慧的九处空间，圆满证悟金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：Vajrasattva），所有佛陀平等结合的心意智慧，无碍光明，为了显现最胜成就，观想九灯盏的灌顶。
接受九灯盏的灌顶：吽！象征法界的灯盏中，点燃九处智慧空间的灯油，黑汝嘎九尊的火焰燃烧，通过明亮灯盏灌顶。班杂阿洛给阿比辛恰 吽！（梵文：Vajra Āloke Abhiṣiñca Hūṃ，金刚光明灌顶 吽！）
以四种轮（藏文：འཁོར་ལོ།，含义：Chakra）夺取轮回和寂静的空性命脉，为了获得调伏难调的邪魔外道的威力，所有如来的智慧身，大吉祥饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་，含义：Blood Drinker）的嬉戏意行，观想获得事业的授权。
给予木钉和轮：吽！调伏邪魔的大威力，钉入诛杀的木钉，以无量空性命脉之轮，摧毁恶毒的军队，进行灌顶。吞热匝格热瓦热德阿比辛恰 吽！（梵文：Thum ril Chakra Varti Abhiṣiñca Hūṃ，忿怒轮自在灌顶 吽！）
为了显现大权能圆满吉祥的果位，所有如来的语金刚无碍音声，以三次马鸣声（藏文：རྟ་སྐད།，含义：Horse Sound）的意念，观想接受马头金刚（藏文：རྟ་ཞལ།，含义：Hayagriva）的灌顶。
将马头置于顶轮：吽！以威猛赫赫的巨响，同时掌控显有世间，进入智慧世间的事业，获得成就殊胜和共同悉地的授权！哈呀格里瓦阿比辛恰 吽！（梵文：Haya Grīva Abhiṣiñca Hūṃ，马头灌顶 吽！）
由于四种橛（藏文：ཕུར་པ།，含义：Kila）的意念击中目标，获得掌控山谷险地生命事业的威力，为了以慈悲的武器抓住不放，从法界中解脱恶毒者，获得大吉祥圆满大威力的事业授权，观想接受灌顶。
旋转并给予橛：吽！调伏邪魔的大威力金刚橛，通过摧毁者的伟大灌顶，三光明，三命根清晰，获得解脱邪见的授权！嗡 班杂 枳里 枳拉呀 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文：Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ，嗡 班杂 枳里 枳拉呀 灌顶 吽！）

【English Translation】
In order to control the accomplishments of the Great Heruka, visualize receiving the empowerment of the nectar Bodhicitta from the union of the glorious Heruka father and mother.
Receive the empowerment of nectar pills: Hūṃ! The nectar of great bliss wisdom, Heruka glorious father and mother, the Samaya substance of inseparable union, empowered by Rasayana. Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ! (梵文：Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ，Five Nectars Empowerment Hūṃ!)
In order to manifest the great wisdom of the minds of all Tathagatas, gathering the nine spaces of fruition wisdom, perfectly completing Vajrasattva, the mind wisdom of all Buddhas equally united, unobstructed light, in order to manifest the supreme accomplishment, visualize the empowerment of the nine butter lamps.
Receive the empowerment of the nine butter lamps: Hūṃ! In the bowl symbolizing the sphere, the great oil of the nine wisdom spaces is born, the fire of the nine Herukas blazes, empowered by the clear light butter lamp. Vajra Āloke Abhiṣiñca Hūṃ! (梵文：Vajra Āloke Abhiṣiñca Hūṃ，Vajra Light Empowerment Hūṃ!)
With the four wheels, seize the empty life force of Samsara and Nirvana, in order to gain power over the activities of subduing difficult-to-tame demons and heretics through the play of the mind of the great glorious Blood Drinker, the wisdom body of all Tathagatas, visualize receiving the authorization of activity.
Give the wooden peg and wheel: Hūṃ! The great power to subdue demons, planting in the peg of killing, and with the wheel of immeasurable empty life force, destroy the assembly of the wicked, empower. Thum ril Chakra Varti Abhiṣiñca Hūṃ! (梵文：Thum ril Chakra Varti Abhiṣiñca Hūṃ，Wrathful Wheel Turning Empowerment Hūṃ!)
In order to manifest the state of great power and perfect glory, the unobstructed sound of the speech Vajra of all Tathagatas, with the intention of the three horse roars, visualize receiving the empowerment of Hayagriva.
Place the horse head on the crown: Hūṃ! With the great sound of the terrifying Hi Hi, simultaneously control the phenomenal world, enter the activity of the wisdom world, may you obtain the authorization to accomplish supreme and common Siddhis! Haya Grīva Abhiṣiñca Hūṃ! (梵文：Haya Grīva Abhiṣiñca Hūṃ，Hayagriva Empowerment Hūṃ!)
Because the intention of the four kinds of Kila hits the target, gaining power over the life activity of valleys and dangerous places, in order to liberate the wicked from the sphere by holding onto the weapon of compassion, the activity of the great glorious perfect power, visualize receiving the empowerment.
Rotate and give the Kila: Hūṃ! The great power Vajra Kila to subdue demons, through the great empowerment of the destroyer, three clarities, three life forces clear, may you obtain the authorization to liberate wrong views! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文：Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ，Om Vajra Kili Kilaya Empower Hūṃ!)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཆོས་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ མདོས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་ཛ་གད་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྣ་ཚོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང་༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང་༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་
68-55-82b
དགའ་སྟོན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་མཐའ་རྟེན་རྫོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གྱི་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པ་ཡང་། གཞུང་ལས། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་མ་ཧཱ་དང་༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང་༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་
68-55-83a
ཁས་བླང་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སོགས་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ནང་སྐོར་ཀླ

【现代汉语翻译】
为了平息大地动摇的自然法则，进入无生之境，观想有情世间一切圆满，通过世间供养的灌顶，获得成就二利、无碍事业之荣耀的权力。供养食子，吽！为了遣除显现世间的动摇，在显现世间的食子须弥山上，以成就二利的精华庄严，圆满地进行食子的灌顶。嗡，萨瓦 巴林达 巴友 巴友 卓 卓！阿比辛恰 吽！享受金刚寿命和方便的肉（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉），智慧杂嘎（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जागद्，梵文罗马拟音：jāgad，汉语字面意思：醒觉），各种食物饮料等一切成就之物，愿能受用殊胜和共同成就如大海般的荣耀。供养各种成就之物，吽！吉祥长寿乃是寿命之加持，方便智慧之物乃是安乐之加持，杂嘎妙药乃是重要之加持，肉食之物能生力量，果实乃是繁衍后代之加持，月亮圆满，月亮增长，吉祥之食物，究竟圆满
喜宴灌顶。嘎纳扎卡 曼嘎拉 阿育 悉地 炯！以此，内圈空行部的本尊忿怒尊圆满现证嘿汝嘎（Heruka）的支分和根本灌顶，以及所有圆满的依凭，都已经成就。为了使加持稳固，祈请上师坛城（mandala）的诸神以吉祥之语加持。念诵各种吉祥语。这样的灌顶次第，经文中说：‘九根本合一即是，主尊灌顶利益，摩诃（Mahā，伟大的）和，秘密灌顶，慧灌顶，阿努（Anu，微细的），觉性技艺，阿底（Ati，极度的）圆满大，一般而言，乘次第灌顶，乃是进入乘之真实的门，前行乘次第的确定，经续阿努的差别，此乃是精要之义，广说见于经续各处。’如是内圈本尊的，灌顶九根本合一也，愿与具缘弟子相遇！’如是所说，九乘次第的灌顶，乃是圆满一切灌顶之大宝藏，已经圆满成就。在灌顶时所承诺的三昧耶戒，简而言之，跟随念诵。主尊如何等等的三昧耶戒
承诺，供养曼扎（mandala），供养身受用，回向善根等完成之后，遣送弟子返回各自住所。上师享用会供，回向残食，护法，坛城后续仪轨等，按照忿怒尊的仪轨简略进行，即告完成。内圈空行部

【English Translation】
In order to pacify the natural law of the earth's shaking and enter the realm of non-birth, visualize all sentient beings and the world as complete. Through the empowerment of the worldly offering, may you gain the power to accomplish the two benefits and the glory of unobstructed activities. Offer the Torma. Hūṃ! In order to avert the shaking of appearances and existence, on the Mount Meru of the Torma of appearances and existence, adorned with the essence of accomplishing the two benefits, completely perform the empowerment of the Torma. Oṃ Sarva Balimta Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Abhiṣiñca Hūṃ! Enjoy the Vajra life and the Māṃsa (藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：meat) of skillful means, the Jagad (藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जागद्，梵文罗马拟音：jāgad，汉语字面意思：wakefulness) of wisdom, various kinds of food and drink, and all kinds of Siddhi (成就) substances. May you enjoy the glory of the ocean of supreme and common Siddhis. Offer various Siddhi substances. Hūṃ! Auspicious longevity is the blessing of life, the substance of skillful means and wisdom is the blessing of bliss, the Jagad medicine is the blessing of importance, the substance of Māṃsa generates power, the fruit is the blessing of lineage propagation, the moon is full, the moon is waxing, auspicious food, ultimate completion
Feast empowerment. Gaṇa Cakra Maṅgala Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ! With this, the branch and root empowerments of the inner circle Klong Department's Yidam Wrathful Deity Manifestation Complete Heruka (嘿汝嘎), as well as all the complete supports, have been accomplished. In order to stabilize the blessings, may the deities of the Lama Mandala bless with auspicious words. Recite various auspicious words. Such is the order of empowerment, as stated in the scripture: 'These nine roots combined are, the benefit of the Lord's empowerment, Mahā (伟大的) and, secret empowerment, wisdom empowerment, Anu (微细的), awareness skills, Ati (极度的) Great Perfection, generally speaking, the empowerment of the vehicle sequence, is the true door to enter the vehicle, the determination of the preliminary vehicle sequence, the difference between Sutra and Anu, this is the essence of the summary, for details, see the scriptures everywhere.' Thus, the empowerment of the inner circle Yidam, the nine roots combined, may it meet with fortunate disciples! As it is said, the empowerments of the nine vehicles, is the great treasure of complete empowerment, has been perfectly accomplished. The Samaya vows promised during the empowerment, in short, follow and recite. How the main deity, etc., the Samaya vows
Promise, offer the Mandala, offer body and possessions, dedicate the merits, etc. After completion, send the disciples back to their respective places. The Guru enjoys the feast, dedicates the leftovers, protects the Dharma, and performs the subsequent rituals of the Mandala according to the Wrathful Deity's ritual, and it is completed. Inner Circle Klong Department

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་སྡེའི་ཡི་དམ་ནི། ཁྲག་འཐུང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨིན་བྱེད་རྣམས། །བསྐུར་ཚུལ་ཀློང་སྡེའི་མཛེས་རྒྱན་སྤེལ། ༈ །དགུ་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཨོག་འཁར། སྒོམ་ཐག །དམིགས་ཤིང་གསུམ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་གཞན་དབང་རྫས་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་རྗེ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་
68-55-83b
གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་
68-55-84a
བའི་ངང་ནས་གསལ་གདབ་ལ།། །།དངོས་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བཅུད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེ་ལ་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གདམས་པ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ། འདིར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོག

【现代汉语翻译】
空界本尊是饮血圆满正觉王，传授其根本支分成熟法，弘扬空界庄严。第九，内圈空界引导的加持，预备的物品是：内外秘密的会供轮。手杖、念珠、三根标杆即可，因是无繁琐的加持，所以不需要其他的物品和灌顶修法。上师具有见解，故普贤之义利事业是：啊！诸法本即是佛之自性，无须观修生起次第。自性圆满的毗卢遮那尊，于光明点自显的空界中生起。对于从未有过的原始法身，何须迎请祈请降临？自然成就且无有聚散之本尊，于空明中不作意地祈请降临。对于身与智慧无有聚散者，何须灌顶、安住？光明离戏智慧坦然之境，本初无作自然安住圆满。诸法于法界智慧身与刹土，因无有供养之受用，故于清净显现无边智慧云，于无二平等之境中供养。于空明之外无有他物，功德任运成就于内大空界中，本体自性不混杂而各自明了，以无二之方式顶礼。原始之本性如水晶般清澈，任运成就之显现如彩虹般遍布，无二双运智慧力极大，果位于基位成熟而灌顶。为了无上之显现达到究竟，无有希冀恐惧地修持空界，如见解之王斩断虚空，于大鹏圆满之境中开示。能取所取念头止息，轮涅遍布广大之境，愿证悟融为一体，智慧达到究竟。于不动的境界中明观。
正行引导之加持：弟子们沐浴，驱除障碍，略作守护轮，生起心，明观。连接之差别：此处是普贤王如来之心髓，大圆满空界，精通者毗卢遮那传于邦弥彭衮波，传承不断。此处传承极近，且具有伏藏文本的依据，故来源可靠，随应所化之事业稀有，极为甚深之伏藏法。

【English Translation】
The Yidam (tutelary deity) of the Longdé (space division) is the Heruka (wrathful deity) Ngön Dzog Gyalpo (Manifest Perfect King). The method of bestowing the root, branches, and ripening empowerments is to propagate the beauty of Longdé. 9. The blessing of the inner circle Longdé instruction: The arrangement of the means of union is to gather the outer, inner, and secret Tsog (assembly or feast). A staff, a rosary, and three target-sticks are sufficient. Since it is a blessing without elaboration, there is no need for other dependent substances or separate empowerment practices. The master has the view, so the activity of Kunsang (Samantabhadra, the primordial Buddha) is: Ah! All phenomena are primordially Buddha-nature. There is no need to focus on the generation stage. The self-display of self-perfected Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas) arises in the clear light Thigle (bindu, essence drop) in the space. For the primordial Dharmakaya (body of truth) that has never been deluded, why invite or request it to come? The spontaneously accomplished deity without gathering or dispersing, is requested to come without contrived effort in the clear void. For the body and wisdom that are inseparable, what need is there to empower, establish, or dwell? In the clear, unelaborated, and transparent state of awareness, the naturally abiding state is perfectly established. Since there is no enjoyment of offerings for phenomena in the Dharmadhatu (realm of truth), wisdom body, and pure lands, offer in the non-dual, equal state of the vast expanse of pure vision, the clouds of wisdom. Since there is nothing that moves from the clear void, the qualities are spontaneously accomplished in the great inner space. The essence and nature are distinct and clear, and I prostrate in the non-dual manner. In the primordial state, clear as crystal, the spontaneously accomplished appearances arise everywhere like rainbows. The power of non-dual Yuzung (union) of awareness is supreme, and the fruit ripens in the ground, bestowing empowerment. In order to perfect the supreme appearance, meditate without hope or fear, realizing the space. Like the king of views cutting through the sky, the great Garuda (mythical bird) is introduced in its complete state. The grasping and the grasped, the exhaustion of mind, the pervasiveness of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), may the realization merge into one, and may wisdom be perfected. Clearly establish the state of unwavering realization.
The actual blessing of the instruction: The students are bathed, obstacles are removed, a protective circle is briefly drawn, and the mind is generated and clarified. The distinction of the connection: Here, the essence of the mind of glorious Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Great Perfection Longdé, was taught by the knowledgeable Vairochana to Pang Mipham Gonpo, and the unbroken lineage remains. Here, the lineage is very close, and it has the authority of the treasure text, so the source is reliable. The activity of taming beings according to their needs is extraordinary, and the treasure is very profound.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་གཏེར་འབྱིན་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞེས་པའི་དགུ་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་
68-55-84b
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྡ་བཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རུ་དམ་ཕ་ཝང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རང་བབས་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་ཉིད་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་རང་རིག་འདི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། བླ་མ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ། ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བར་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་གསུང་བར་སྒོམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོཿ པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུགས༔ 
68-55-85a
འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པར་ལེགས་ཤང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྤྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བ༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས

【现代汉语翻译】
这是，也是发掘深藏宝藏的持明成就者之王，末法时代利益众生的怙主，无与伦比的持明智者成就者之王，邬金秋吉德钦西波林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）所取出，作为三十七个共同享用的甚深宝藏中的第九个。伟大成就导师的口诀，是西藏地下所有宝藏中的一个。
甚深法大圆满三部之内，内圈龙钦教法的加持，四种象征和要诀的口诀的开示。这是大译师毗卢遮那（Vairocana）在如达姆帕旺纳波（Rudhampa Wangnagpo）之上，赐予心子嘉莫玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）的甚深意精，名为‘见解自然安住的广阔虚空’的供养。
为了请求，献上曼扎。观想上师为四种显现圆满，证得虹身大迁转智慧身的导师毗卢遮那：自性本觉的心性，是莲师毗卢，白色明亮而微笑，头戴班智达帽，身披褐色法衣，双腿金刚跏趺坐于莲花月轮之上，双手等持，手持充满甘露的颅碗，观想放射出光芒和光束。念诵：嗡啊吽 咕噜 毗卢遮那 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vairocana Siddhi Hūṃ）。稍微念诵名号真言。如此清晰观想上师，在虚空中，过去、现在、未来诸佛，以及大圆满的持明者们，中间是本尊空行众，所有这些都异口同声地念诵口耳传承的教诲。这样念诵。
然后生起欢喜心： 吼！在无上的城市中，聚集之主大译师毗卢遮那安住。你这位具有信心的幸运儿，进入之后喜欢什么样的成就呢？赐予那个，在这里是无上的，唯一的佛陀聚集，生起欢喜心。完全守护所有的誓言。弟子合掌，念诵祈请文，跟随念诵： 吼！遍主具德上师请垂听，我喜欢过去、现在、未来诸佛的意旨核心，大乐的智慧，请迅速赐予那个，殊胜密咒的种姓，根本是身语意的誓言，以及二十五条最殊胜的誓言，即使为了生命也不放弃，要守护。上师将金刚置于头顶，赐予甘露。这是无上的秘密，能在此生获得解脱的果位，是临近的殊胜道，以安乐为道。你们要能守住金刚誓言，不能守住就会堕入金刚地狱。即使为了生命也完全……

【English Translation】
This is also the king of Vidyadhara（持明，knowledge holder） Achievers who excavate deep hidden treasures, the protector of beings in the degenerate age, the unparalleled king of Vidyadhara（持明，knowledge holder） wise and accomplished ones, taken out by Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa（邬金秋吉德钦西波林巴，Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）, as the ninth of the thirty-seven commonly used profound treasures. The Great Accomplished Master's oral instructions are one of all the treasures under the land of Tibet.
Within the profound Dharma Great Perfection Three Sections, the blessing of the inner circle Longde（龙钦，Longde） teachings, the teaching of the four symbols and key oral instructions. This is the profound essence of mind given by the Great Translator Vairocana（毗卢遮那，Vairocana） to his heart son Gyalmo Yudra Nyingpo（嘉莫玉扎宁波，Gyalmo Yudra Nyingpo） on Rudhampa Wangnagpo（如达姆帕旺纳波，Rudhampa Wangnagpo）, called 'The Vast Space of View Naturally Abiding' as an offering.
To request, offer a mandala. Visualize the Lama as the master Vairocana（毗卢遮那，Vairocana） who has perfected the four appearances and attained the rainbow body great transference wisdom body: The nature of mind, self-awareness, is the white and bright smiling Lotsawa Vairochana（毗卢遮那，Vairochana）, wearing a Pandita hat and a maroon Dharma robe, sitting in Vajra posture on a lotus and moon seat, with hands in equipoise, holding a skull cup filled with nectar, visualize radiating light and rays. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vairocana Siddhi Hūṃ（嗡啊吽 咕噜 毗卢遮那 悉地 吽）. Recite the name mantra slightly. With the Lama visualized so clearly, in the sky, the Buddhas of the three times and the Vidyadharas（持明，knowledge holder） of the Great Perfection, in the middle are the Yidam（本尊，tutelary deity） and Dakini（空行母，female embodiment of enlightened energy） assembly, all of these recite the oral transmission teachings with one voice. Recite like this.
Then generate joy: Ho! In the supreme city, the chief of the assembly, the Great Translator Vairocana（毗卢遮那，Vairocana） resides. You, a fortunate person with faith, what kind of accomplishment do you like after entering? Grant that, here is the supreme, the only Buddha assembly, generate joy. Completely guard all the vows. The disciple joins palms and recites the prayer, follow and recite: Ho! Omnipresent glorious Lama, please listen, I like the essence of the intention of the Buddhas of the three times, the wisdom of great bliss, please quickly grant that, the supreme lineage of secret mantra, the root is the vow of body, speech, and mind, and the twenty-five most supreme vows, even for the sake of life, do not abandon, but guard. The master places the Vajra（金刚，diamond scepter） on the head and bestows nectar. This is the supreme secret, which will attain the state of liberation in this life, is the near supreme path, using bliss as the path. You must be able to keep the Vajra（金刚，diamond scepter） vow, if you cannot keep it, you will fall into the great Vajra（金刚，diamond scepter） hell. Even for the sake of life, completely...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སྒོབ་མས་དམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་པྲོ་བོར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་
68-55-85b
ར་ཀན༔ ཕྱག་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བཞག་སྟེ༔ ཨ་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་གསལ་བ་འོ༔ ཧ་ནི་མ་བཅོས་ཐད་ཀར་འཇོག༔ ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཧོ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨ་ཧ་ཡི་ཧོཿ ལག་པས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའ་བལྟ༔ སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁར་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ སེམས་ལ་གཏད་སོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་གཉིས་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད༔ འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་གསལ་བ་འོ༔ སྒོམ་ཤིང་ཨོག་འཁར་བཙུག་བྱས་ཏེ༔ ལུས་བསྲངས་དབང་པོ་ཐད་ཀར་གཞག༔ ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་དམ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ སེམས་ཀྱི་ལུལ་ལ་གང་ནས་ཁྲིད༔ ངེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཇི་ལྟ་བུ༔ སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ གང་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ མི་རྟོགས་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྒོམ་ཐག་ལུས་ལ་བཀོན་བྱས་ཏེ༔ འོད་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་བྱས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བ་མེད་པས༔ སེམས་འདི་འདས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ འོན་ཀྱང་དམིགས་ཞུ་མེད་པས་ན༔ བདེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབྱེ་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ 
68-55-86a
ལྕེ་ནི་གང་དུའང་མ་རེག་བྱ༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ གསལ་ལ་དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ མན་ངག་ཀློང་ཆུབ་གདམས་ངག་བསྒོམ༔ འདིར་འཛིན་བྱིན་རླབས་ལྟར་ནང་སྐོར་གྱི་གླུ་རྣམས་རྐྱང་པ་ལེན་པར་གསུངས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བས་མ་གྲུབ་ནའང་ཆད་སྐྱོན་མེད་པར་སེམས། དེས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྟ་བ་རང་བབ་ཀློང་ཡངས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཀློང་སྡེའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ་དགོངས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་པས་གསན་པ་ཞུ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ༔ སོགས་ནས་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་ཞེས་
68-55-86b
འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནིཿ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐུབས་ལ་བཅགས་པས་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་གནང་བ་ནས། སྨི་གྲོལ་དེ་དག་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བའི་བློས་འདི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས

【现代汉语翻译】
勿放松！班杂 萨玛雅 惹擦 悉 吽 (Bija Samaya Raksha Si Hum)（金刚，誓言，保护，狮子吼，种子字）。
饮用颅器中的誓言之水，发出‘颇’声！
玛哈 苏卡 班杂 萨玛雅 吽 (Maha Sukha Bija Samaya Hum)（大，乐，金刚，誓言，种子字）。
伊丹 纳惹 堪 (Idan Nara Khan)（当下，此处，彼处）。
手置于头顶之上！啊 哈 依 呵 (A Ha Yi Ho)（啊，哈，依，呵）。
‘啊’是无生之光明！‘哈’是不造作之当下安住！
‘依’是大乐！‘呵’是无分别！啊 哈 依 呵 (A Ha Yi Ho)！
手指向天空给予加持！心与天空无二无别！
观察天空之中有无实物！观察内心之中有无执着！
两者皆无，故无所缘！然而，其自性是光明！
将禅杖立起！伸直身体，端正感官！
身体和心是两个不同的吗？身体的感官从何而来？
心的活动又由何引导？这两者如何不可分割？
心是无所缘的！不驻留于任何地方！
不可思议，真是奇妙！将禅修带系在身上！
将光和气稍微收摄！大乐之中没有自我！
此心并未消逝！然而，由于没有执着！
因此从快乐中解脱！自生大乐，真是奇妙！
无分别地专注，置于面前！舌头不要触及任何地方！
外在、内在、轮回、涅槃，一切诸法！光明而无所缘，大乐！
无分别地专注，置于面前！这三者无别，即是其自性！
轮回和涅槃，一切都融入虚空之中！口诀融入虚空，修持教言！
在此执着，如同加持一般。据说内部循环的歌曲应该单独演唱，但由于在伏藏文本中不清楚，即使没有完成，也没有缺陷。
因此，内部循环空行母的教导的加持，见地自然安住于广阔的虚空中，已经很好地完成了。
像这样获得之后，为了表达感谢，并为了再次请求解脱之道的教导的实际次第，请供养曼扎。
请像清单一样供养空行母的前行积累资粮。对此，在此讲述殊胜正法大圆满三部中的内循环空行母，日光空行母，觉悟意光明之甚深教导的实际内容，请不要分心，一心一意地听闻。
那摩 古汝 (Namo Guru)（顶礼上师）！内循环教导的实际内容！等从萨玛雅 嘉嘉 (Samaya Gya Gya)（誓言，印，印）出现，以及紧随其后的，内循环教导的后续内容！等。萨玛雅 嘉嘉 (Samaya Gya Gya)（誓言，印，印）。
通过将这些话语的含义融入实践中，从如法修持中，为了很好地获得解脱，为了表达感谢，请以完全奉献身体、受用和善根的意愿重复以下内容。从今天开始。

【English Translation】
Do not let go! Bija Samaya Raksha Si Hum (Seed, Vow, Protect, Lion's Roar, Seed Syllable).
Drink the vow water from the skull cup, and make the sound 'Po'!
Maha Sukha Bija Samaya Hum (Great, Bliss, Vajra, Vow, Seed Syllable).
Idan Nara Khan (Here, Now, There).
Place your hands on the crown of your head! A Ha Yi Ho (A Ha Yi Ho).
'A' is the unborn light! 'Ha' is the unadulterated present moment!
'Yi' is great bliss! 'Ho' is non-differentiation! A Ha Yi Ho!
Point your hand to the sky to give blessings! Mind and sky are inseparable!
Observe whether there are objects in the sky! Observe whether there is attachment in the heart!
Both are absent, so there is no object! However, its nature is light!
Set up the meditation stick! Straighten your body and straighten your senses!
Are the body and mind two different things? Where do the senses of the body come from?
What guides the activities of the mind? How are these two inseparable?
The mind is without object! Does not stay anywhere!
Inconceivable, it's wonderful! Tie the meditation belt around your body!
Slightly gather light and air! There is no self in great bliss!
This mind has not disappeared! However, because there is no attachment!
Therefore, liberation from happiness! Self-born great happiness, it's wonderful!
Focus without distinction, place it in front! Do not touch the tongue anywhere!
Outer, inner, samsara, nirvana, all dharmas! Bright and without object, great bliss!
Focus without distinction, place it in front! These three are inseparable, that is its nature!
Samsara and nirvana, everything is integrated into the void! Instructions are integrated into the void, practice teachings!
Clinging here is like a blessing. It is said that the songs of the inner cycle should be sung alone, but since it is not clear in the treasure text, even if it is not completed, there is no defect.
Therefore, the blessing of the teachings of the inner cycle dakini, the view naturally abides in the vast void, has been well completed.
After obtaining it like this, in order to express gratitude, and in order to request again the actual order of the teachings of the path of liberation, please offer the mandala.
Please offer the preliminary accumulation of the dakini of the inner cycle like a list. In this regard, here is the actual content of the profound teachings of the inner cycle dakini, the sunlight dakini, the enlightenment mind light of the three parts of the supreme Dharma Great Perfection, please do not be distracted, listen with one mind.
Namo Guru (Homage to the Guru)! The actual content of the inner cycle teachings! etc. appears from Samaya Gya Gya (Vow, Seal, Seal), and immediately following, the follow-up content of the inner cycle teachings! etc. Samaya Gya Gya (Vow, Seal, Seal).
By integrating the meaning of these words into practice, from practicing according to the Dharma, in order to obtain liberation well, in order to express gratitude, please repeat the following with the intention of completely dedicating body, enjoyment and good roots. From today on.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། བྱིན་རླབས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི། གསལ་བྱེད་ཉུང་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། གསར་ལ་མུ་ཏིག་སྤྲས་པ་བཞིན། མཛེས་རྒྱན་འདི་ཡང་བླ་མའི་དྲིན། ༈ བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ལ་བཤམ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་ཅན་བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ལ་བཤམ་ནི། ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་བཤམ། མེད་ན་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། དེ་སྟེང་འཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་བྃ། དེ་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་གི་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཆོད་ཚོགས་རྣམས་བཤམ། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟརདཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སིནྡྷུ་ཆང་སྦྱར་བས༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་གའི་
68-55-87a
ཐིག་ལེ་མཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས། བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབས། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པ་ཡང་། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཐེག་པ་དཔག་མེད་བསྟན་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཐ་དད་པས། །འཁྲིད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཟད། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྣམ་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དང་སྒྲུབ་
68-55-87b
པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཆོས་

【现代汉语翻译】
创作等作回向。加持特别殊胜的，显明少量此本身，如新上装饰的珍珠一般，此美饰也是上师的恩德。
十、内围空行之灌顶陈设：
于铜质曼扎拉上，以彩粉或唐卡绘制的任何形式的法生交错莲花尸林金刚山火焰山之十内围空行之灌顶陈设。中央安置红色花朵堆，若无，则于曼扎拉上安放花朵堆亦可。其上于矮桌上放置盛满甘露之颅碗，其上于手杖之镜子上涂抹朱砂，于法生交错中央书写བྃ（藏文，BAM，BAM，班）。其外围从前方开始，于六角形上顺时针书写ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ऐयं हं लं रं हुं，梵文罗马拟音：ai yaṃ haṃ laṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：唉 扬 杭 朗 冉 吽）六字咒，覆盖其上，作为身语意之坛城。陈设供品会供等。内围本尊忿怒尊之符板如次第排列般，生起三坛城无别。如仪轨般进行念诵亲近修、修持和事业三部分。修持期间，以朱砂混合酒：‘供养甘露心髓之明点’。如是说。修持之末尾加持三字，似为品尝甘露。最后念诵空行词句。护法朵玛。会供完毕后，以浴水金刚萨埵心咒加持。抛掷瑞烟等完毕后。弟子沐浴。驱逐邪魔如常进行。明观发心。连接之差别。
于彼，此处所听闻之神圣法，乃是，遍主普贤金刚持大尊所开示之无量法门，然于总集密意续部中，从无量乘中开示，如是随诸信解之不同，仅为引导之方便。究竟果位之乘，唯有金刚乘，如是所说，乃是意之究竟金刚乘，其顶巅为阿底光明大圆满，具有与三部相联之三根本之修持法类无量，其中，证悟法界金刚佛母之如实智慧，乃一切成就之根本，故需精进于证悟彼之方便，具相空行之灌顶与修持。彼之法与补特伽罗二者皆以三量成立，且远离诤论之甚深法，大圆满三部之内围，空界之法。

【English Translation】
Dedicate the merit by composing etc. The blessing is particularly excellent. This itself, which clarifies the few, is like a newly adorned pearl. This beautiful ornament is also the kindness of the Lama.
10. Arrangement for the Inner Circle Dakini Empowerment:
On a copper mandala, arrange the empowerment of the ten inner circle dakinis with crossed dharma origins, lotus, charnel ground, vajra fence, and fire mountain, using either colored powders or painted cloth. Place a cluster of red flowers in the center. If there is none, it is also fine to arrange a cluster on top of the mandala. On top of that, on a low table, place a skull cup filled with nectar, and on top of that, a mirror of the staff smeared with vermillion, with བྃ (Tibetan, BAM, BAM, BAM) written in the center of the crossed dharma origins. Around it, starting from the front, write the six mantra syllables ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ऐयं हं लं रं हुं, Romanized Sanskrit: ai yaṃ haṃ laṃ raṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Yang Hang Lang Ran Hum) in a clockwise direction on the six corners, covering it as the mandala of body, speech, and mind. Arrange the offering assemblies. Generate the inner circle yidam wrathful deity's plaque as if arranged in order, inseparable from the three mandalas. Perform the recitation of approach, accomplishment, and activity according to the text. During the session of practice, mix vermillion with alcohol: 'Offer the bindu of the essence of nectar.' It is said. At the end of the practice, adding the three syllables seems to be tasting the nectar. Finally, recite the verses of emptiness. Offer the protector's torma. After the tsok offering is completed, bless with bathwater and the Vajrasattva heart mantra. After completing the throwing of auspicious smoke, etc. Bathe the disciples. Expel obstacles as usual. Clarify the generation of bodhicitta. The distinction of connection.
Here, the sacred Dharma to be heard is that the all-pervading Samantabhadra Vajradhara has taught limitless Dharma methods, but in the General Do Gongpa Dupa, from the teaching of immeasurable vehicles, it is merely a method of guiding according to the different inclinations. The ultimate vehicle of fruition is only the Vajrayana. As it is said, the ultimate intention is the Vajrayana, and its pinnacle is the Ati Clear Light Dzogchen, which has limitless practice cycles of the three roots associated with the three sections. Among them, realizing the primordial wisdom of Dharmadhatu Vajra Yogini is the root of all siddhis, so one must strive in the means of realizing it, the empowerment and practice of the form dakini. The Dharma and the individual are both well established by the three valid cognitions and are free from disputes, the profound Dharma, the inner circle of the three divisions of Dzogchen, the Dharma of the Longde section.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོར་ལས་བྱོན་པའི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་ཀློང་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཏུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་རྒྱན་དང་ཟབ་པ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཅས། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་ཟབ་གནད་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་མོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་དཔོན་
68-55-88a
གྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྤྱན་སྔར་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གཉིས་སྣང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ། དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནང་བྱང་ལྟར་བྱ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ 
68-55-88b
མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཁྱེད་རང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སྒོམ་པར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ རོལ་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ སྐྲ་གྲོལ་ཐོར་གཙུག་ནོར་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ག

【现代汉语翻译】
这是来自于莲师伏藏法中的，空行事业之根本，空行密修，空行意境朗然之续。从中辑录出的仪轨和修法，包括空行意庄严和甚深明妃灌顶等。
此法未曾广为人知，以诸多甚深要点而著称。正如根本经文所说：
‘如此之密修，乃贝若扎纳（Vairotsana）我之心血。’
相较于公开传授经典，若耳传心法衰败之时，此智慧精华之语续，将显现于具缘的法王父子等少数人前。此乃极其秘密之誓言！
因此，为了获得南开酿波（Namnang Lotsawa）心髓之加持，现在开始进行。
上师完成应做之事后，为了祈请授予你等成熟解脱之妙法，请献曼扎。
献曼扎。
之后，以坚定不移的信心祈请真实安住的上师金刚瑜伽母，请复诵以下祈请文：
‘乐明无二无分别，上师金刚瑜伽母尊，以慈悲关爱垂念我，祈请赐予加持与胜灌顶。’
念诵三遍。
为了清净相续，在上师遍主金刚瑜伽母面前，皈依并认知自身为三身，生起二取自解脱之大菩提心，并献上实义七支供。请复诵。
皈依等词句按照仪轨念诵。
再次，为了领受密咒之律仪和誓言，请复诵：
‘自生金刚瑜伽母尊，祈请上师垂念我，身语意之誓言，以及五不舍和五受持，五应知和五应修，五应行之誓言，我皆誓愿受持。’
念诵三遍。
通过以上，清净相续之次第已完成。现在为了奠定加持之基础，请按如下方式观想：
于空行法界烈焰之中，于无缘之见地中，自性光明朗然生起，大乐之行持身，双运极其清净之，游戏具乐之力量，百万空行之主尊，深蓝如晴空之色，一面二臂三目具，右持颅器作响，左持血满颅碗，具足寂静调伏忿怒之姿，发髻散披以宝珠，珍宝骨饰绸缎为饰，双足右屈左伸之，大乐之姿。

【English Translation】
This comes from the terma of Guru Rinpoche, the root of the activities of the dakinis, the secret practice of the dakinis, the continuum of the dakini's clear intention. The sadhana and methods compiled from it include the Dakini's Intent Ornament and the profound consort empowerment.
This dharma is not widely known, and is distinguished by many profound key points. As the root text says:
‘Such secret practice is the heart blood of Vairotsana. ’
Compared to publicly teaching the scriptures, if the oral transmission declines, this wisdom essence of the word lineage will appear to a few fortunate ones such as the Dharma King and his sons. This is an extremely secret oath!
Therefore, in order to receive the blessings of Namnang Lotsawa's heart essence, we will now begin.
After the master has completed what needs to be done, please offer a mandala as a gift for requesting the profound method of ripening and liberation for you.
Offer mandala.
After that, with unwavering faith, pray to the Guru Vajrayogini who is actually present, and repeat the following prayer:
‘Blissful, clear, non-dual, and undifferentiated, Guru Vajrayogini, with compassion and love, please consider me, and grant blessings and supreme empowerment.’
Recite three times.
In order to purify the continuum, in front of the Guru, the Lord of All, Vajrayogini, take refuge and recognize yourself as the three kayas, generate the great bodhicitta of self-liberation of dualistic appearances, and offer the seven-branch offering of ultimate meaning. Please repeat.
The words of refuge, etc., should be recited according to the ritual.
Again, in order to receive the vows and samayas of mantra, please repeat:
‘Self-born Vajrayogini, please consider me, the Guru. The samayas of body, speech, and mind, as well as the five things not to abandon and the five to accept, the five to know and the five to practice, the five vows to practice, I vow to uphold them all.’
Recite three times.
Through the above, the stages of purifying the continuum have been completed. Now, in order to lay the foundation for blessings, please visualize as follows:
In the blazing mandala of the dakini's dharmadhatu, in the space of the view without focus, the clear and radiant nature arises, the body of great bliss in action, the union is extremely pure, the play has the power of bliss, the chief of hundreds of thousands of dakinis, dark blue like the clear sky, one face, two arms, three eyes, the right hand holds a skull drum, the left hand holds a skull cup filled with blood, complete with peaceful, subdued, and wrathful expressions, hair loose, adorned with jewels, precious bones, and silk, two feet, right bent and left extended, in a posture of great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ པད་ཉི་
68-55-89a
བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་བུམ་ཐོགས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་མཁའ་སྦྱོར་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ 
68-55-89b
གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་པའི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་དང་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་འབྲུ་དྲུག་གིས་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཤར་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་
68-55-90a
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདིའི

【现代汉语翻译】
随后，以忿怒姿态，于智慧火焰虹光之中，将莲花日轮之上的尸体心间踩踏。
左腋挟持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），三处（身语意）以三字（嗡啊吽）标示。
上师心间放光，迎请智慧尊者融入无别。
伴随香和乐器，在修持真言的最后，念诵：‘ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ’（Jnana Avesaya Ah Ah E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem），猛厉降临。
念诵‘ཏིཥྛ་བཛྲ།’（Tistha Vajra，安住金刚）使其稳固，生起此信解。
手持颅器，观想遍布虚空的本尊众，手持自生喜乐之宝瓶，为你灌顶。
ཨཱོྃ༔（嗡，Om）于大乐甘露颅器之中，圆满了智慧空行之坛城。
为具种姓之子灌顶，愿显空大乐现前。
于真言末尾念诵：‘ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔’（Kalasha Kaya Abhisinca Om，瓶身灌顶 嗡）。
观想本尊众化光，将空乐秘密甘露置于舌尖。
ཨཱ༔（阿，Ah）智慧空行本尊众，化光为菩提心甘露之精华。
以此布施于具种姓之子，愿明空之证悟现前。
‘གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔’（Guhya Jnana Amrita Vaka Abhisinca Ah，秘密智慧甘露语灌顶 阿）。
布施甘露。随后给予随念传承。
观想师徒二人的心间，如珍宝六芒星帐篷般的日月宫殿之中，有བྃ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字及咒鬘明亮。
从上师的心间发出咒鬘，从口中出来进入你的口中，安住在心命的尽头，生起此信解，随念此修持真言。
随念修持真言三遍。再次观想你自己的珍宝六芒星中央，日月宫殿之中，有བྃ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字，周围六瓣莲花上，从前方开始顺时针依次是ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་（E Yam Ham Lam Ram Hum）六字。
由于念诵真言，六识的分别念显现为六种智慧的自性，并且激起无量刹土的空行母的意，大乐的光辉更加炽盛，一切都化为甘露融入自身，观想自己加持和力量极度炽盛，然后随念成就真言。
随念成就真言三遍。为了事业的念诵，再次放光，激起行事业空行母三尊的意。
从那之中发出如同自己一样的空行母遍布虚空，供养诸佛菩萨，聚集大乐的成就。
观想将世间和出世间的成就，以光和甘露的形式聚集融入自身，然后随念此事业真言。

【English Translation】
Then, in a wrathful posture, in the expanse of wisdom fire and rainbow light, trample the heart of the corpse on the lotus and sun disc.
Support the khatvanga (Sanskrit: खट्वाङ्ग) in the left armpit, marked with three syllables (Om Ah Hum) at the three places (body, speech, and mind).
Light radiates from the guru's heart, inviting the wisdom beings to merge without separation.
Accompanied by incense and music, at the end of the recitation, pronounce: 'Jnana Avesaya Ah Ah E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem', fiercely invoke.
Say 'Tistha Vajra' (Stay Vajra) to stabilize it, and generate this conviction.
Holding the skull cup, visualize the assembly of deities pervading the sky, holding vases of self-arisen bliss, bestowing empowerment upon you.
Om! In the skull cup of great bliss nectar, the mandala of wisdom dakinis is complete.
Empowering the son of the lineage, may the manifestation of emptiness and supreme bliss be realized.
At the end of the mantra, recite: 'Kalasha Kaya Abhisinca Om'.
Visualize the deities dissolving into light, placing the secret nectar of union in emptiness on the tongue.
Ah! The assembly of wisdom dakini deities, dissolving into light, the essence of bodhicitta nectar.
By giving this to the son of the lineage, may the clear and empty realization be manifested.
'Guhya Jnana Amrita Vaka Abhisinca Ah'.
Bestow the nectar. Then give the subsequent recitation transmission.
Visualize in the hearts of both guru and disciple, in a precious six-pointed star tent-like palace of the sun and moon, the syllable Vam and mantra garland are clear.
From the guru's heart, the mantra garland emerges, comes from the mouth, enters your mouth, and abides at the end of the life force, generate this conviction, and recite this practice mantra.
Recite the practice mantra three times. Again, visualize in the center of your own precious six-pointed star, in the palace of the sun and moon, the syllable Vam, and on the petals, the six syllables E Yam Ham Lam Ram Hum, marked clockwise from the front.
Due to the recitation of the mantra, the conceptual thoughts of the six consciousnesses manifest as the nature of the six wisdoms, and stimulating the minds of the dakinis of countless realms, the splendor of great bliss blazes even more, everything dissolves into nectar and merges into oneself, contemplate that blessings and power are supremely blazing, and then recite the accomplishment mantra.
Recite the accomplishment mantra three times. For the sake of the recitation of the action, again radiate light, stimulating the minds of the three action dakinis.
From that, emanate dakinis like oneself pervading the sky, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, gathering the accomplishments of great bliss.
Visualize gathering the worldly and transcendental accomplishments in the form of light and nectar, dissolving into oneself, and then recite this action mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ལན་གཅིག་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གྱིས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ནི་
68-55-90b
མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ས་འོག་ས་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་
68-55-91a
མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་བྱའོ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་ནི། །སྙིང་གི་པདྨོར་བྲན་པ་ལས། །

【现代汉语翻译】
复诵。（上师）念诵三次事业咒，指示弟子复诵一遍夏姆布（一种丝带）。从今以后，要像流水一般不断地进行亲近修持事业的念诵。
将辛度ra（红色的矿物颜料）曼扎（坛城）交到（弟子）手中，并在心间点上明点，生起安住于具足智慧、解脱、大乐三相的法界莲花之上的四喜智慧。
吽！具足解脱三相与四喜，作为象征的曼扎，交付于具种姓之子，愿生起无分别智慧的体验！辛度ra曼扎，赐予心之灌顶，吽！
交到手中，并在心间点上明点。这是象征性的比喻智慧，而所象征的意义智慧则是乐、明、无分别，无二无别，于双运清净之状态中安住。
为了以金刚语指示其意义： 吼！乐、明、无分别，无二无别，双运清净之状态，通过加持具种姓之子，愿五智究竟圆满！智慧界，阿阿阿！
通过这些，清净身语意三门以及三界之垢染与习气。获得法界自在金刚亥母（Vajravarahi）的三密与智慧金刚的加持。与地表、地底、空行净土三处之空行母众共享福报。这是种下四身之种子。
为了使加持与成就稳固，祈请上师与法界之母金刚亥母的坛城众作吉祥祈愿。诵吉祥祈愿文。如此修持的必要与利益，如根本续中所说：如此殊胜之灌顶，由证悟实相之上师，对具器与具缘之弟子，如法进行成熟灌顶，加持根脉、明点、气，于乐、明、无分别，无二无别之大界，普贤佛母之法界中，迅速成就身与智慧。因此务必珍重！
如是说，由于已圆满完成空行母甚深灌顶这一殊胜加持，因此不应违背自性见之誓言。尤其不应违背特殊行持之誓言，以及共同和个别空行母之誓言。如此思维后，复诵此句。如主尊一般供养、献供、回向等。

【English Translation】
Repeat. (The master) recites the karma mantra three times, instructing the disciple to repeat the Shambu (a kind of silk ribbon) once. From now on, practice the recitation of approaching and accomplishing activities like a flowing river.
Handing the Sindura (red mineral pigment) Mandala (circle) to (the disciple) and placing a Tilaka (dot) on the heart, generate the four joys wisdom that abides on the Dharma realm lotus with wisdom, liberation, and great bliss.
Hum! Possessing the three aspects of liberation and the four joys, the Mandala as a symbol, is given to the son of the lineage, may the experience of non-conceptual wisdom arise! Sindura Mandala, bestow the heart empowerment, Hum!
Handed into the hand and a Tilaka placed on the heart. This is the symbolic example wisdom, while the signified meaning wisdom is bliss, clarity, non-conceptuality, inseparable, abiding in the state of union and purity.
In order to indicate its meaning with Vajra words: Ho! Bliss, clarity, non-conceptuality, inseparable, the state of union and purity, through the blessing of the son of the lineage, may the five wisdoms be completely perfected! Wisdom realm, Ah Ah Ah!
Through these, purify the defilements and habitual tendencies of the three doors of body, speech, and mind, as well as the three realms. Obtain the blessings of the three secrets and wisdom Vajra of the Dharma realm sovereign Vajravarahi. Share the fortune with the assembly of Dakinis in the three places of the earth's surface, underground, and the pure land of the sky-goers. This is planting the seeds of the four bodies.
In order to stabilize the blessings and attainments, request the master and the mandala assembly of the Dharma realm mother Vajravarahi to offer auspicious prayers. Recite the auspicious prayer. The necessity and benefits of such practice, as stated in the root tantra: Such supreme empowerment, by the master who has realized the true meaning, to the disciples who are vessels and have the fortune, bestowing the maturing empowerment in accordance with the Dharma, blessing the root channels, bindus, and energies, in the great realm of bliss, clarity, non-conceptuality, inseparable, Samantabhadri's Dharma realm, may body and wisdom be quickly accomplished. Therefore, be sure to cherish it!
As it is said, since the profound empowerment of the Dakini, which is a particularly excellent blessing, has been successfully completed, one should not violate the samaya of the view of self-nature. In particular, one should not violate the samayas of special conduct, as well as the common and individual Dakini samayas. Thinking in this way, repeat this sentence. Make offerings, dedications, etc., as the main deity does.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བའི་ཚིག་དོན་སྦྲང་རྩི་འོ། ༈ །བཅུ་གཅིག་པ་གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ལ། འདིའི་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མེད་ན་མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་བུམ། རིག་དབང་ལྔའི་ཆས། རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་
68-55-91b
རྡོ་རྗེ། མངའ་གསོལ་ཆས། རྡོར་དྲིལ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། དར་གྱི་ཆས་གོས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསང་ཐོད། རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་མདའ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་གསང་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་བཟླས་འོད་ཞུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། ཚོགས་མཆོད། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གསེང་ལམ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་ཁྲག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེ་ན། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་སྡེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་
68-55-92a
པར་གཅིག་ཀྱང་། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེས་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་གཅེར་དུ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་སྐོར་ལ་བཀའ་གཏེར་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་མཐོང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་འགག་པ། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ། གླེགས་བམ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ངེས་པའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤང་གཉེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་གསང་བ་ཟབ་པ་མན་ངག་གི་སྡེ། ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྡུད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གནད་ཐ

【现代汉语翻译】
显现之语，甘露之精华。 第十一，秘密心髓上师持明总集之灌顶，陈设所需之物： 此处之唐卡，五光坛城，若无，则于曼扎拉中央设一攒，四方各设四攒。 其外围按八方陈设，其上置于矮桌之上，安置宝瓶。 五种明智之物，十五持明之身像，念珠，镜子，金刚杵，加持之物，金刚铃，续部之经卷，丝绸法衣，多种金刚杵，秘密冠，明妃，水晶，镜子与孔雀翎，长寿瓶，长寿丸酒，长寿箭，吉祥八宝，眼罩，鲜花，内外之供品等皆需备齐。 灌顶之仪轨，依秘密心髓上师之仪轨次第而行。 若欲另行宝瓶之念诵，则如共同之观想念诵光明融入法。 以事业宝瓶，诵金刚萨埵心咒加持。 会供，抛掷明妃等完毕后。 将弟子从沐浴中引出。 驱逐邪魔。 观想防护轮。 宣讲发心，明示之。 连接之差别：于此，一切善逝之意之精髓，持明成就者之密道，母智慧空行母百千万之意血光明大圆满，分而言之，阿底大圆满中： ‘于有心者，心之部。 于虚空者，界之部。 离勤作，口诀部。’ 如是所说之三部，然一切皆如虚空般广大： ‘自生智慧无勤作， 解脱后亦示解脱道。’ 如是无勤作之道，然以秘密口诀部，将觉性自身之智慧赤裸显现，故为殊胜之秘密心髓，其中有无量之经教与伏藏。 于此，见之则具加持力，闻之则断恶趣之门，如法修持则能于此生证得虹身大迁转之成就，仅触碰经卷亦能种下解脱之种子，此乃加持力尤为殊胜之大圆满法。 此处所讲乃基、道、果三法皆为本初清净与任运成就无别之义，自性离断常二边，乃秘密甚深之口诀部。 超离一切心识，一切有为之显现皆可融入法性本初清净大解脱中，故为殊胜。 要点……
这是显现之语，是甘露的精华。第十一项是关于秘密心髓上师持明总集之灌顶，以下是陈设所需物品的说明：这里的唐卡，五光坛城，如果没有，就在曼扎拉的中央设置一个簇，四个方向各设置四个簇。在外围按照八个方向陈设，在矮桌上放置宝瓶。五种明智之物，十五位持明的身像，念珠，镜子，金刚杵，加持之物，金刚铃，续部的经卷，丝绸法衣，多种金刚杵，秘密冠，明妃，水晶，镜子和孔雀翎，长寿瓶，长寿丸酒，长寿箭，吉祥八宝，眼罩，鲜花，以及内外供品等等，都需要准备齐全。灌顶的仪轨，按照秘密心髓上师的仪轨次第进行。如果想要另外进行宝瓶的念诵，那就按照共同的观想念诵光明融入法。用事业宝瓶，诵念金刚萨埵心咒进行加持。会供，抛掷明妃等等完毕之后，将弟子从沐浴中引出来。驱逐邪魔。观想防护轮。宣讲发心，明示。连接的差别：在这里，一切善逝之意的精髓，持明成就者的秘密通道，母智慧空行母百千万的意血光明大圆满，如果进行划分，在阿底大圆满中：‘对于有心者，是心之部。对于虚空者，是界之部。对于离勤作，是口诀部。’就像这样所说的三部，然而一切都像虚空一样广大：‘自生智慧无勤作，解脱之后也指示解脱道。’像这样是无勤作的道路，然而以秘密口诀部，将觉性自身之智慧赤裸显现，因此是殊胜的秘密心髓，其中有无量的经教和伏藏。在这里，见到它就具有加持力，听到它就能够关闭恶趣之门，如法修持就能够在此生证得虹身大迁转的成就，仅仅触摸到经卷也能够种下解脱的种子，这是加持力尤为殊胜的大圆满法。这里所讲的是基、道、果三法都是本初清净和任运成就无别的意义，自性脱离断常二边，是秘密深奥的口诀部。超越一切心识，一切有为的显现都可以融入法性本初清净大解脱中，因此是殊胜的。要点……

【English Translation】
The nectar of meaningful words that arise. Eleventh, the empowerment of the Secret Core Lama, the complete Rigdzin (vidyādhara, knowledge holder), the arrangement of necessary items: Here, a painted thangka, a mandala of five colors, or if not available, one cluster in the center of the mandala and four clusters in the four directions. Outside of that, arrange eight offerings on a low table, with a vase on top. The implements for the five wisdom empowerments. Statues of the fifteen Rigdzins. A rosary. A mirror. A vajra (diamond scepter). Items for bestowing authority. A vajra bell. The text of the tantra. Silk robes. Various vajras. A secret crown. A consort. Crystal. A mirror and peacock feathers. A long-life vase. Long-life pills and chang (Tibetan beer). A long-life arrow. The seven auspicious emblems. An eye cover. Flowers. Outer and inner offerings should be gathered. For the empowerment ritual, follow the arrangement of the Secret Core Lama's instructions. If you want to elaborate on the vase recitation, then like the general visualization and recitation of light dissolving. Bless the action vase with the essence of Vajrasattva (Dorsem, Vajra Being). After completing the tsok (gathering) offering and throwing the consort, etc. Lead the students out from bathing. Banish obstacles. Meditate on the protective circle. Clearly establish the generation of bodhicitta (awakened mind). The distinction of the connection: Here, the innermost intention of all the Sugatas (Buddhas), the secret path of the ocean of Rigdzin siddhas (accomplished ones), the heart's blood of millions of wisdom dakinis (sky dancers), is divided into the clear light of the Great Perfection. In the Ati Great Arrangement: 'For those with mind, the Mind Section. For those with space, the Space Section. For those without gradual effort, the Instruction Section.' As it is said, all three divisions are like the vastness of space: 'From self-arisen wisdom, without effort, it also shows the path of liberation after liberation.' Like that, it is a path of non-effort, but with the Secret Instruction Section, the wisdom of awareness itself is shown nakedly, so it is a particularly excellent Secret Core, in which there are countless teachings and treasures. Here, seeing it has the blessing of grace, hearing it blocks the door to bad migrations, practicing it properly in this life attains the accomplishment of the rainbow body great transference of Buddhahood, even touching the text certainly plants the seed of liberation, this is a particularly excellent class of the Great Perfection teachings with the power of blessing. What is presented here is that all the teachings of the ground, path, and fruit are the meaning of primordial purity and spontaneous presence inseparable, the nature is liberated from both extremes of acceptance and rejection, the secret and profound Instruction Section. Transcending all mental activity, all phenomena of conditioned existence are gathered into the great liberation of the primordial purity of dharmata (the nature of reality), so it is particularly excellent. Key points...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མེ་བཙའ་ལྟ་བུ་གསང་བ་སྙིང་ཁྲག་གམ་སྲོག་
68-55-92b
གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། བི་མ་དང་པད་འབྱུང་། བཻ་རོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབ་སོ་ཟབ་རྒྱས་མཐའ་ཀླས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གི་གསང་སྐོར་མན་ངག་གི་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་དེ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསན་པའི། བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་གསེང་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་རང་རིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་
68-55-93a
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གཏད་པར་གྱུར། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་པའི་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པས་སློབ་མས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ངེས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བླ་མའང་ཡིན་པས་དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་
68-55-93b
མེད་པར་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་དད་པས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་གདོ

【现代汉语翻译】
如同进入母胎的火星，秘密如同心脏的血液或生命的精华，十七大传承等所阐述的要义。比玛（Vimalamitra，无垢友）、莲花生（Padmasambhava）和贝若（Vairocana，毗卢遮那）三者的教规所产生的，噶玛（bKa' ma，口传）、珍特（gTer ma，伏藏）、达南（dag snang，净相）的传承如瀑布般深广无边。这里面包括了，由曼达拉瓦（mNga' bdag Chos rgyal yab sras，法王父子）的化身，两位持明者（Rig 'dzin rtsal 'chang rnam gnyis，持明自在）从甚深伏藏中迎请出的甚深法，贝若扎纳（Vairocana）的心滴（thugs tig）的秘密窍诀部，所有上师持明者的灌顶。第二佛陀大导师莲花生（Padmasambhava）从印度历经千辛万苦，以三种令师欢喜的方式依止了众多具有无漏智慧身的导师，听闻了大圆满（rdzogs pa chen po）的续部、口传和窍诀。为了修持汇集所有上师的密道灌顶，我已完成应做的准备，现在是你们进入内外坛城的时候了，请供养曼扎。作为过去未曾见过自性上师坛城的象征，请蒙上眼罩。嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ）。
为了与智慧本尊相见，献上从阿康维拉吽（āḥ khaṃ vīra hūṃ）中生出的鲜花。阿康维拉吽（āḥ khaṃ vīra hūṃ）。双手合十，捧着鲜花，请复诵此祈请文： 吼（hoḥ）！传承三根本（brgyud gsum）的诸佛持明者，与您无二无别的金刚上师，请以慈悲垂念我，赐予成熟解脱的殊胜灌顶！ （重复三遍） 现在要提问，以辨别是否具备修持秘密殊胜道器的资格： 进入这持明者圆满坛城者，是否具备修持的资格？ 是否能清净相续，守护誓言和戒律？ 是否能如法精进修持？ 提问后，弟子应承诺如教奉行，并复诵此回答： 我将如您所教奉行！ 请您务必摄受我！ 之后，为了清净相续，请如此观想积聚资粮： 极其清净的智慧法界是诸佛的意趣，它本身就是胜义法性上师，为了证悟本来就与它无二无别安住的自性。以相信轮回中显现的化身上师是所有佛陀的总集、三宝的总集之信心，复诵这真俗二谛法界智慧无二无别的皈依文： 法界自性清净等（dbyings nyid rnam dag） （重复三遍） 愿一切众生...

【English Translation】
Like a spark entering the womb, the secret is like the blood of the heart or the essence of life, the meaning taught by the seventeen great lineages and others. From the teachings of Vimalamitra, Padmasambhava, and Vairocana, the Karma (bKa' ma, oral transmission), Terma (gTer ma, treasure), and Daknang (dag snang, pure vision) lineages flow like an endless waterfall. This includes the profound Dharma brought forth from the deep treasure by the emanations of Mandarava (mNga' bdag Chos rgyal yab sras, the King and his sons), the two Vidyadharas (Rig 'dzin rtsal 'chang rnam gnyis, the Knowledge Holders), the secret instructions of the Heart Drop (thugs tig) of Vairocana, and the empowerment of all the Gurus and Vidyadharas. The second Buddha, the great teacher Padmasambhava, endured many hardships from India, served many teachers with immaculate wisdom bodies in three pleasing ways, and heard the tantras, transmissions, and instructions of the Great Perfection (rdzogs pa chen po). In order to practice the secret path empowerment that gathers all the Gurus, I have completed the preparations that should be done, and now it is time for you to enter the outer and inner mandalas, please offer the mandala. As a symbol of not having seen the mandala of the self-existing Guru in the past, please put on the blindfold. Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ).
In order to meet the wisdom deity, offer the flower born from Akam Vira Hum (āḥ khaṃ vīra hūṃ). Akam Vira Hum (āḥ khaṃ vīra hūṃ). With palms together, holding the flower, please repeat this prayer: Hoḥ! Buddhas and Vidyadharas of the three lineages (brgyud gsum), Vajra Guru inseparable from you, please think of me with love, grant me the supreme empowerment of maturation and liberation! (Repeat three times) Now ask the question to discern whether you are qualified to practice the secret and supreme path: Are those who enter this perfect mandala of Vidyadharas qualified to practice? Can you purify the continuum and keep vows and precepts? Can you diligently practice according to the Dharma? After asking, the disciple should promise to follow the teachings and repeat this answer: I will do as you teach! Please be sure to accept me! After that, in order to purify the continuum, please visualize accumulating merit in this way: The extremely pure wisdom realm is the intention of all Buddhas, it itself is the ultimate Dharma nature Guru, in order to realize the nature that abides inseparably from it from the beginning. With the belief that the incarnate Guru appearing in samsara is the collection of all Buddhas, the collection of the Three Jewels, repeat this refuge prayer that is inseparable from the two truths, the realm of wisdom: The nature of the realm is pure, etc. (dbyings nyid rnam dag) (Repeat three times) May all beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པས། མེད་སྣང་སྲིད་པར་འཁྲུལ་པས་གདུང་བའི་ཡིད་ཅན་ཀུན་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རྔ་ཤར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དབྱིངས་རིག་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་གསག་སྦྱང་གཉིས་མེད་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་ཀློང་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པས་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་
68-55-94a
ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོག་བཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ངེས་པ་ཆན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིག་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་དུ་འཇུག །དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ང་ཡིན་གྱིས༔ 
68-55-94b
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སློབ་མ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་

【现代汉语翻译】
从现在开始，在法性的虚空中，即使是原始佛也未能如此证悟，却执着于无意义的事物。为了从因错觉于有无轮回而受苦的有情众生中解脱出来，进入自生自明的状态，请重复这个无偏的菩提心誓言：唉玛吙！自性觉性菩提心！所有未能证悟而陷入错觉的众生！为了将他们从二元对立中解脱出来！生起自生狮吼般的菩提心！重复三遍。在广大明澈的法界智慧中，通过积聚和净化，在无二、无舍弃的甚深境界中，随喜并重复这个殊胜的七支供：如虚空般的善逝！向伟大的光明顶礼！在觉性的状态中献上供养！在永不间断的虚空中忏悔！恒常且无碍地随喜！不作分别地转法轮！祈请住世！愿获得究竟的证悟！为了受持共同和特殊的誓言和戒律，请重复这个：吙！善逝您是何等！愿我亦如是！化身导师所宣说的！别解脱戒和菩提心戒！报身导师所宣说的！五部戒律全部受持！特别是圆满持明者的！二十五条以及分支的！身语意誓言！如所教导我全部受持！即使为了生命也不放弃！祈请赐予持明者殊胜的智慧！以此使其承诺。为了使其安住于誓言，将金刚鬘置于头顶：我乃一切佛之主！嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）无上荣耀！我是吉祥狮子（Śrī Siṃha）！不要轻蔑我！将金刚鬘置于心间：我乃普贤（Samantabhadra）上师！你不可违背我的教言！善逝部所宣说的法！宣说时不要怀疑！给予誓言之水甘露：此乃誓言之水之本体！为了生起智慧而给予！守护誓言能获得成就！不守护则会变成铁的罪业！断命将堕入大地狱！饮用守护誓言的金刚之水！如此给予誓言金刚之水，融入心中，不违越，重复这个金刚之吻：嗡 班扎 萨玛雅 依丹 纳惹 嘎纳（Om Vajra Samaya Idan Nara Kana，金刚誓言，现在如此）。然后，为了成就灌顶之基础，降下智慧，如此清晰观想：轮回涅槃，器情世间融入空性！空性的自性光明，无碍的能量！在狮子座莲花日月之上！弟子是无畏吉祥狮子（Śrī Siṃha）！深红
From now on, in the expanse of Dharmata (chos nyid, the nature of reality), even the primordial Buddha did not realize it as such, but clung to meaningless things. In order to liberate all sentient beings who suffer from being deluded into existence and non-existence, into the state of self-arisen self-illumination, repeat this vow of impartial Bodhicitta (sems bskyed, mind of enlightenment): Emaho! Self-aware Bodhicitta! All who have not realized and have become deluded! For the sake of liberating them from duality! Generate the self-arisen, lion's roar-like Bodhicitta! Repeat three times. In the vast, clear expanse of Dharmadhatu (dbyings, the expanse of reality) wisdom, through accumulation and purification, in the supreme state of non-duality, without abandonment, rejoice and repeat this supreme seven-branch offering: The Sugata (bde gshegs, gone to bliss) like space! I prostrate to the great clarity! I offer offerings in the state of awareness! I confess in the uninterrupted expanse! I rejoice in the constant and unobstructed! I turn the wheel of Dharma without discrimination! I request you to remain! May I attain the supreme certainty! In order to take the common and special vows and precepts, please repeat this: Ho! How are you, Sugata! May I become just like that! The Pratimoksha (so so thar, individual liberation) and Bodhicitta vows! Taught by the Nirmanakaya (sprul sku, emanation body) teacher! The five families of vows! Taught by the Sambhogakaya (longs sku, enjoyment body) teacher! I take all of them! Especially the complete Vidyadhara's (rig 'dzin, knowledge holder)! Twenty-five and in particular! The vows of body, speech, and mind! As taught, I will take them all! I will not give them up even for my life! Please grant me the supreme wisdom of the Vidyadhara! Thus, make a commitment. To establish the samaya (dam tshig, sacred bond), place the Vajra Mala (rdo rje phreng ba, vajra rosary) on the head: I am the lord of all Buddhas! Heruka (嘿汝嘎，忿怒尊) the supreme glory! I am Śrī Siṃha (吉祥狮子)! Do not despise me! Place the Vajra Mala on the heart: I am the Samantabhadra (普贤) guru! You must not break my command! The Dharma taught by the Sugata family! Do not doubt when teaching! Give the samaya water nectar: This is the essence of the samaya water! It is given to generate wisdom! Protecting the samaya will achieve Siddhi (dngos grub, accomplishment)! Not protecting it will turn into an iron sin! Cutting off life will fall into the great hell! Drink this Vajra water that protects the samaya! Thus, give the samaya Vajra water, dissolve it into the heart, do not transgress, repeat this Vajra kiss: Om Vajra Samaya Idan Nara Kana (嗡 班扎 萨玛雅 依丹 纳惹 嘎纳，金刚誓言，现在如此). Then, in order to accomplish the basis of empowerment, to descend wisdom, visualize clearly as follows: Samsara (འཁོར་བ་, 'khor ba, the cycle of existence) and Nirvana (མྱང་འདས་, myang 'das, beyond sorrow), the container and its contents dissolve into emptiness! The self-nature radiance of emptiness, unobstructed energy! On a lion throne, lotus, sun, and moon! The disciple is fearless Śrī Siṃha! Deep red

【English Translation】
From now on, in the expanse of Dharmata, even the primordial Buddha did not realize it as such, but clung to meaningless things. In order to liberate all sentient beings who suffer from being deluded into existence and non-existence, into the state of self-arisen self-illumination, repeat this vow of impartial Bodhicitta: Emaho! Self-aware Bodhicitta! All who have not realized and have become deluded! For the sake of liberating them from duality! Generate the self-arisen, lion's roar-like Bodhicitta! Repeat three times. In the vast, clear expanse of Dharmadhatu wisdom, through accumulation and purification, in the supreme state of non-duality, without abandonment, rejoice and repeat this supreme seven-branch offering: The Sugata like space! I prostrate to the great clarity! I offer offerings in the state of awareness! I confess in the uninterrupted expanse! I rejoice in the constant and unobstructed! I turn the wheel of Dharma without discrimination! I request you to remain! May I attain the supreme certainty! In order to take the common and special vows and precepts, please repeat this: Ho! How are you, Sugata! May I become just like that! The Pratimoksha and Bodhicitta vows! Taught by the Nirmanakaya teacher! The five families of vows! Taught by the Sambhogakaya teacher! I take all of them! Especially the complete Vidyadhara's! Twenty-five and in particular! The vows of body, speech, and mind! As taught, I will take them all! I will not give them up even for my life! Please grant me the supreme wisdom of the Vidyadhara! Thus, make a commitment. To establish the samaya, place the Vajra Mala on the head: I am the lord of all Buddhas! Heruka the supreme glory! I am Śrī Siṃha! Do not despise me! Place the Vajra Mala on the heart: I am the Samantabhadra guru! You must not break my command! The Dharma taught by the Sugata family! Do not doubt when teaching! Give the samaya water nectar: This is the essence of the samaya water! It is given to generate wisdom! Protecting the samaya will achieve Siddhi! Not protecting it will turn into an iron sin! Cutting off life will fall into the great hell! Drink this Vajra water that protects the samaya! Thus, give the samaya Vajra water, dissolve it into the heart, do not transgress, repeat this Vajra kiss: Om Vajra Samaya Idan Nara Kana. Then, in order to accomplish the basis of empowerment, to descend wisdom, visualize clearly as follows: Samsara and Nirvana, the container and its contents dissolve into emptiness! The self-nature radiance of emptiness, unobstructed energy! On a lion throne, lotus, sun, and moon! The disciple is fearless Śrī Siṃha! Deep red

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་
68-55-95a
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་
68-55-95b
མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མང་དུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོམ་བུ་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་རྩལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་
68-55-96a
མཚན་རིགས་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་

བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་
68-55-96b
རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཞིང་༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། དནོགས་གཞི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔང་། མཐའ་རྟེན་
68-55-97a
བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཉིས་
68-55-97b
མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་

【现代汉语翻译】
以无明障蔽之眼，以善巧之王持明者，迅速开启，祈请示现智慧坛城！以俱生无明之障蔽，愿以智慧明觉之锥刺破！持金刚杵，诵：往昔诸佛皆，开众生之眼，如安立于佛地，今此持明者，将开无明眼，Cakṣu praveśaya phaṭ！（藏文，梵文天城体：चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，泮！）揭开眼罩。
吽！谛听，具缘者谛听！此圆满持明坛城，仅刹那得见，亦能净除业障，得见智慧！吽！于持明嬉戏之宫殿与智慧宝瓶无别之中，安住着诸佛总集之无畏狮子（Jigme Lingpa）和三传承持明者之海会众，以主尊眷属之姿安住。此乃表征之物、实物与禅定化身坛城无别。此乃象征，象征意义之坛城，识自心性为三传承持明上师之大本体性圆满之自性！如是开显本尊。
彼等坛城内外之进入已毕，为求灌顶，献曼扎。二、正行灌顶分二：基石金刚弟子与上师之证盟，边际吉祥长寿灌顶。初、首先念诵此祈请文：吽！祈请进入此圆满持明坛城，并令成熟！祈请令成熟解脱至究竟，并送入无住虚空！三遍。初、宝瓶灌顶及其眷属，乃五佛部之体性，明觉之五灌顶。相联之身语意功德事业之随赐皆具足。初、为水灌顶，于自生宫殿宝瓶中，圆满持明之诸尊众安住，其身流出菩提心之水流，摧毁业障之束缚，注入智慧之精华。观想之。吽！虚空宝瓶明觉之精华，双运持明嬉戏之尊，无二和合甘露胜，智慧之水作灌顶！Kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ！（藏文，梵文天城体：कलशः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽！）
以智慧金刚之冠冕束于顶上，观想已得一切族姓之王位。此珍宝炽燃之冠冕，与诸佛等同，至高之果位。

【English Translation】
With eyes obscured by ignorance, may the skillful king, the Vidyadhara, swiftly open them, and may he reveal the mandala of wisdom! May the veil of co-emergent ignorance be pierced by the awl of wisdom and awareness! Holding the golden awl, recite: All the Buddhas of the past, Opened the eyes of beings, Just as they established them on the Buddha-ground, So now the Vidyadhara lord, Will open the eyes of ignorance. Cakṣu praveśaya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चक्षु प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: cakṣu praveśaya phaṭ, Literal meaning: Eye, enter, phaṭ!) Remove the blindfold.
Ho! Look, fortunate ones, look! This complete mandala of Vidyadharas, Even seeing it for a moment, Purifies obscurations and reveals wisdom! Ho! Within the palace of Vidyadhara's play and the indivisible vase of wisdom, Jigme Lingpa (Fearless Lion's Shri) the embodiment of all Sugatas, and the ocean of the three lineages of Vidyadharas, reside as the main deity and retinue. This is the indivisible mandala of symbols, substances, and meditative emanations. This is the symbol, may you recognize the mandala of meaning, your own mind, as the nature perfected in the great essence of the three lineages of Vidyadhara Lamas!
Having completed the entry into the outer and inner mandalas, offer the mandala for the sake of requesting empowerment. Second, the actual empowerment is divided into two: the basis of the vajra disciple and the guru's witness, and the auspicious long-life empowerment as the boundary support. First, recite this supplication: Ho! Please allow us to enter this complete mandala of Vidyadharas, and cause us to ripen! Please ripen and liberate us to the end, and transport us to the non-abiding space! Three times. First, the vase empowerment and its retinue are the essence of the five Buddha families, the five empowerments of awareness. The subsequent bestowals of body, speech, mind, qualities, and activities are all complete. First, for the sake of the water empowerment, in the self-arisen palace of the vase, the assembly of complete Vidyadharas resides, from whose body emanates a stream of bodhicitta water, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. Visualize this. Hūṃ! The essence of awareness in the vase of space, The deity of the play of union, The supreme nectar of indivisible union, Bestows the water empowerment of wisdom! Kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कलशः अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vase, anoint, hūṃ!)
By binding the crown of wisdom vajra on the head, visualize that you have gained dominion over the royal power of all lineages. This blazing jewel crown, Is equal to all the Buddhas, The supreme state.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་ཁམས་སད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་
68-55-98a
ལྡན་གསུང་༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོ་བྱང་ལས། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་མཚན་དང་ནི༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་སྐུ་དབང་བསྐུར༔ གསུང་ལ་གདམས་པ་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ དགོངས་པའི་ཉམས་སྐྱོངས་བཞི་ཡིས་རྫོགས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་རིག་འཛིན་
68-55-98b
རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་
68-55-99a
རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ

【现代汉语翻译】
为断灭所应断灭之故，授予灌顶大宝冠：『རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔』(藏文)『रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्』(梵文天城体)『Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ』(梵文罗马拟音)（宝冠，灌顶，扎）观想右手持不变金刚杵（五股金刚杵），由此方便大乐至高无上，成就不可变之自性。
为以五佛智摧毁五毒，授予无上不变金刚杵：『བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔』(藏文)『वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्रीः』(梵文天城体)『Vajra Dhāra Adhipati Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ』(金刚持，主，金刚，灌顶，赫利）观想左手持业之铃，由此智慧空性，以无灭之法音，唤醒有情界之力量。
具足六十支分之妙音，随行之智慧至高无上，唤醒无明之大铃：『ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔』(藏文)『कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः』(梵文天城体)『Karma Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ』(业，铃，灌顶，阿)观想以名之灌顶，获得金刚之名响彻三界之权能。
三世诸佛之，金刚之名无与伦比，于三界之中，名为黑汝嘎吉祥：『ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔』(藏文)『ओँ सर्व तथागत श्री विद्या धार यामि अभिषिञ्च ओँ』(梵文天城体)『Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Vidyā Dhāra Yāmi Abhiṣiñca Oṃ』(嗡，一切，如来，吉祥，明咒，持，我，灌顶，嗡)以此等，从无明所生之五种障碍得以清净，以觉性五智之种子滋养，故名觉性之灌顶。
之后，于经续中云：‘胜过共同加持之，殊胜名与形，先以身之灌顶。语为教诲心为金刚歌，以四种护持意之体验圆满，是为灌顶之意究竟。’如是，为身手印之灌顶，观想前方生起之持明嬉戏之本尊坛城主尊眷属之身，放射出智慧之光芒，融入汝等之诸处。
以各自持明之身坛城灌顶：『ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔』(藏文)『हुँ धर्मकाय शास्ता अचला, समन्तभद्र पितृ मातृ, कुलपुत्र अभिषिञ्च, ग्राह्य ग्राहक शून्य लय ओम् गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च ओम्』(梵文天城体罗马转写)『Hūṃ Dharmakāya Śāstā Acalā, Samantabhadra Pitṛ Mātṛ, Kulaputra Abhiṣiñca, Grāhya Grāhaka Śūnya Laya Om̐ Guru Samantabhadra Abhiṣiñca Om̐』(吽，法身，导师，不动，普贤父母，种姓之子，灌顶，能取所取，融入空性，嗡，上师，普贤，灌顶，嗡)法身导师光明不变，普贤父母，为种姓之子灌顶，愿能所二取融入法界。
『ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔』(藏文)『आः सम्भोगकाय शास्ता मण्डल पति, वज्रसत्त्व पितृ मातृ, कुलपुत्र अभिषिञ्च, विद्या ज्ञान स्वयम्भू ओम् गुरु वज्रसत्त्व अभिषिञ्च ओम्』(梵文天城体罗马转写)『Āḥ Saṃbhogakāya Śāstā Maṇḍala Pati, Vajrasattva Pitṛ Mātṛ, Kulaputra Abhiṣiñca, Vidyā Jñāna Svayambhū Om̐ Guru Vajrasattva Abhiṣiñca Om̐』(阿，报身，导师，坛城主，金刚萨埵父母，种姓之子，灌顶，明，智，自生，嗡，上师，金刚萨埵，灌顶，嗡)报身导师坛城之主，金刚萨埵父母，为种姓之子灌顶，愿觉性智慧自然显现。
『ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔』(藏文)『ओँ निर्माणकाय शास्ता विद्याधर प्रधान, प्रहर्षित वज्र, कुलपुत्र अभिषिञ्च, परिपूर्ण उत्तम अधिकार प्राप्त ओम् गुरु प्रहेवज्र अभिषिञ्च ओम्』(梵文天城体罗马转写)『Oṃ Nirmāṇakāya Śāstā Vidyādhara Pradhāna, Praharṣita Vajra, Kulaputra Abhiṣiñca, Paripūrṇa Uttama Adhikāra Prāpta Om̐ Guru Prahevajra Abhiṣiñca Om̐』(嗡，化身，导师，持明，主，极喜金刚，种姓之子，灌顶，圆满，殊胜，权，获得，嗡，上师，布拉海瓦及拉，灌顶，嗡)化身导师持明之主，极喜金刚，为种姓之子灌顶，愿获得圆满殊胜之权。
『ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ』(藏文)

【English Translation】
For the sake of eliminating what should be eliminated, bestow the great empowerment of the crown: 'RATNA MUKUṬA ABHIṢIÑCA TRĀṂ' (Tibetan) 'रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्' (Sanskrit Devanagari) 'Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ' (Sanskrit Romanization) (Jewel Crown, Consecrate, Tra). Visualize holding the unchanging vajra (five-pronged vajra) in the right hand, thereby the means of great bliss is supreme, accomplishing the great self-nature of immutability.
To destroy the five poisons with the five wisdoms of the five Buddha families, bestow the unsurpassed unchanging vajra: 'VAJRA DHĀRA ADHIPATI VAJRA ABHIṢIÑCA HRĪḤ' (Tibetan) 'वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्रीः' (Sanskrit Devanagari) 'Vajra Dhāra Adhipati Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ' (Sustainer of Vajra, Lord, Vajra, Consecrate, Hrih). Visualize holding the bell of action in the left hand, thereby wisdom emptiness, with the indestructible Dharma sound, awakens the power of sentient beings.
Possessing the melodious sound of sixty branches, the wisdom that follows is supreme, the great bell that awakens ignorance: 'KARMA GAṆḌE ABHIṢIÑCA ĀḤ' (Tibetan) 'कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः' (Sanskrit Devanagari) 'Karma Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ' (Action, Bell, Consecrate, Ah). Visualize with the empowerment of name, gaining the power of the vajra name resounding throughout the three realms.
Of all Buddhas of the three times, the vajra name is unparalleled, in all three realms, it is called Heruka Glorious: 'OṂ SARVA TATHĀGATA ŚRĪ VIDYĀ DHĀRA YĀMI ABHIṢIÑCA OṂ' (Tibetan) 'ओँ सर्व तथागत श्री विद्या धार यामि अभिषिञ्च ओँ' (Sanskrit Devanagari) 'Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Vidyā Dhāra Yāmi Abhiṣiñca Oṃ' (Om, All, Thus Gone, Glorious, Knowledge, Holder, I, Consecrate, Om). By these, the five obscurations arising from ignorance are purified, nourishing the seeds of the five wisdoms of awareness, hence it is called the empowerment of awareness.
Then, in the sutras and tantras it is said: 'Surpassing the common blessing, the special name and form, first the empowerment of the body. Speech is instruction, mind is the vajra song, with four protections the experience of mind is perfected, this is called the ultimate meaning of empowerment.' Thus, for the empowerment of the body mudra, visualize the deity assembly of the vidyadhara play arising in front, the main deity and retinue's bodies, radiating a second image of wisdom, dissolving into your places.
Empowerment with the body mandala of each vidyadhara: 'HŪṂ DHARMAKĀYA ŚĀSTĀ ACALĀ, SAMANTABHADRA PITṚ MĀTṚ, KULAPUTRA ABHIṢIÑCA, GRĀHYA GRĀHAKA ŚŪNYA LAYA OM̐ GURU SAMANTABHADRA ABHIṢIÑCA OM̐' (Tibetan transliteration) 'हुँ धर्मकाय शास्ता अचला, समन्तभद्र पितृ मातृ, कुलपुत्र अभिषिञ्च, ग्राह्य ग्राहक शून्य लय ओम् गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च ओम्' (Sanskrit Devanagari Romanization) 'Hūṃ Dharmakāya Śāstā Acalā, Samantabhadra Pitṛ Mātṛ, Kulaputra Abhiṣiñca, Grāhya Grāhaka Śūnya Laya Om̐ Guru Samantabhadra Abhiṣiñca Om̐' (Hum, Dharmakaya, Teacher, Immovable, Samantabhadra Father Mother, Son of Family, Consecrate, Graspable Grasper, Emptiness, Dissolution, Om, Guru, Samantabhadra, Consecrate, Om). The Dharmakaya teacher, unchanging light, Samantabhadra father and mother, empower the son of the family, may grasping and the grasped dissolve into the Dharmadhatu.
'ĀḤ SAMBHOGAKĀYA ŚĀSTĀ MAṆḌALA PATI, VAJRASATTVA PITṚ MĀTṚ, KULAPUTRA ABHIṢIÑCA, VIDYĀ JÑĀNA SVAYAMBHŪ OM̐ GURU VAJRASATTVA ABHIṢIÑCA OM̐' (Tibetan transliteration) 'आः सम्भोगकाय शास्ता मण्डल पति, वज्रसत्त्व पितृ मातृ, कुलपुत्र अभिषिञ्च, विद्या ज्ञान स्वयम्भू ओम् गुरु वज्रसत्त्व अभिषिञ्च ओम्' (Sanskrit Devanagari Romanization) 'Āḥ Saṃbhogakāya Śāstā Maṇḍala Pati, Vajrasattva Pitṛ Mātṛ, Kulaputra Abhiṣiñca, Vidyā Jñāna Svayambhū Om̐ Guru Vajrasattva Abhiṣiñca Om̐' (Ah, Sambhogakaya, Teacher, Mandala Lord, Vajrasattva Father Mother, Son of Family, Consecrate, Knowledge Wisdom, Self-Arisen, Om, Guru, Vajrasattva, Consecrate, Om). The Sambhogakaya teacher, lord of the mandala, Vajrasattva father and mother, empower the son of the family, may awareness wisdom naturally arise.
'OṂ NIRMĀṆAKĀYA ŚĀSTĀ VIDYĀDHARA PRADHĀNA, PRAHARṢITA VAJRA, KULAPUTRA ABHIṢIÑCA, PARIPŪRṆA UTTAMA ADHIKĀRA PRĀPTA OM̐ GURU PRAHEVAJRA ABHIṢIÑCA OM̐' (Tibetan transliteration) 'ओँ निर्माणकाय शास्ता विद्याधर प्रधान, प्रहर्षित वज्र, कुलपुत्र अभिषिञ्च, परिपूर्ण उत्तम अधिकार प्राप्त ओम् गुरु प्रहेवज्र अभिषिञ्च ओम्' (Sanskrit Devanagari Romanization) 'Oṃ Nirmāṇakāya Śāstā Vidyādhara Pradhāna, Praharṣita Vajra, Kulaputra Abhiṣiñca, Paripūrṇa Uttama Adhikāra Prāpta Om̐ Guru Prahevajra Abhiṣiñca Om̐' (Om, Nirmanakaya, Teacher, Vidyadhara, Chief, Joyful Vajra, Son of Family, Consecrate, Complete, Excellent, Authority, Attained, Om, Guru, Prahevajra, Consecrate, Om). The Nirmanakaya teacher, chief of the vidyadharas, Prahevajra, empower the son of the family, may you attain complete and excellent authority.
'HRĪḤ KĀYA TRAYA INDIVISIBLE HERUKA, FEARLESS ŚRĪ SIṂHA, EMPOWER THE SON OF THE FAMILY, MAY YOU ATTAIN THE SUPREME POWER OF AWARENESS'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་
68-55-99b
ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནཿཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ 
68-55-100a
རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ

【现代汉语翻译】
རཱ་ཤོག༔ 愿吉祥！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु श्री सिंह अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru śrī siṃha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡， गुरु 上师，श्री 吉祥，सिंह 狮子，अभिषिञ्च 加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ 密续传承口诀之主，
རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ 大王 因陀罗部底（Indrabhuti），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿能获得经函之殊胜灌顶！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु इन्द्र भूति अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru indra bhūti abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，इन्द्र 因陀罗，भूति 存在，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ 三根本如海之大主，
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ 不死 莲花生（Padmasambhava），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿能获得无量之殊胜灌顶！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु पद्म संभव अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru padma saṃbhava abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，पद्म 莲花，संभव 出生，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ 五百班智达成就者之顶严，
སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ 导师 毗玛拉米扎（Vimalamitra），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿能获得善知识之殊胜灌顶！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु विमल मित्र अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru vimala mitra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，विमल 清净，मित्र 朋友，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ 四显究竟之智慧身，
པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ 大班智达 智经（Jnanasutra），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿能获得意界之殊胜灌顶！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु ज्ञान सूत्र अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna sūtra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，ज्ञान 智慧，सूत्र 经，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ 真实成就之明点身，
སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ། 导师 金刚 吽嘎惹（Humkara），
ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ 吽嘎惹（Humkara）。
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿镜智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु हुṃ कारा अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru hūṃ kāra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，हुṃ 吽， कारा 作者，加持，嗡！）
ཧཱུྃ༔ 吽！（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ 真实 薄伽梵 文殊阎魔敌，
སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ 导师 黑饮血（Krodhakala），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿平等性智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु हेरुकः काल अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru herukaḥ kāla abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，हेरुक 嘿噜嘎，काल 时间/黑，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ 大自在 马王 嬉戏之舞，
སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནཿཡིས༔ 导师 龙树（Nagarjuna），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿妙观察智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु नागार्जुनः अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru nāgārjunaḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，नागार्जुन 龙树，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ 事业与天无二别，
སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ 导师 胜祥（Prabhati），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿成所作智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु प्रभा हस्ति अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru prabhā hasti abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，प्रभा 光明，हस्ति 大象，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ 有界 玛姆（Mamo）之轮王，
སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ 导师 财自在（Dhana Sanskrita），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿法界智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु धन संस्कृत अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru dhana saṃskṛta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，धन 财富，संस्कृत 梵文，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ 持明 空行母 之轮王，
མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ 空行 业力自在母（Karmendrani），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿手印智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु कर्म इन्द्र नी अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru karma indra nī abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，कर्म 业，इन्द्र 因陀罗，नी 引导，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ 降伏傲慢 威力之主，
སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ 导师 蓝比 古雅（Rambhiguhya），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿虚空解脱智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ गुरु रम्भि गुह्य अभिसिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru rambhi guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，गुरु 上师，रम्भि 开始，गुह्य 秘密，加持，嗡！）
ཧྲཱི༔ 舍！
དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ 猛咒 诅咒 之轮王，
སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ 导师 寂藏（Shantigarbha），
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 因对具种姓之子灌顶，
མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 愿边解脱智得以显现！
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ

【English Translation】
Ra Shog! May it be auspicious!
Oṃ Guru Shrī Siṃha Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु श्री सिंह अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru śrī siṃha abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Auspicious, Lion, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
Lord of all Tantras, Agamas, and Instructions,
By the great king Indrabhuti,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the scriptures be attained!
Oṃ Guru Indrabhuti Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु इन्द्र भूति अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru indra bhūti abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Indra, Existence, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
Great Lord encompassing the ocean of the Three Roots,
By the immortal Padmasambhava,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the vast expanse be attained!
Oṃ Guru Padmasambhava Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु पद्म संभव अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru padma saṃbhava abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Lotus, Born, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
Crown jewel of five hundred paṇḍitas and siddhas,
By the master Vimalamitra,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the spiritual friend be attained!
Oṃ Guru Vimalamitra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु विमल मित्र अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru vimala mitra abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Pure, Friend, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The wisdom body that perfects the four appearances,
By the great paṇḍita Jnanasutra,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the expanse of realization be attained!
Oṃ Guru Jnanasutra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु ज्ञान सूत्र अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru jñāna sūtra abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Wisdom, Sutra, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The essence of perfect accomplishment,
By the master Vajra Humkara,
Hūṃ kāras.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May mirror-like wisdom be manifested!
Oṃ Guru Hūṃkāra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु हुṃ कारा अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru hūṃ kāra abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Hum, Maker, Bestow empowerment, Om!)
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!)
The Bhagavan, the very embodiment of Manjushri Yamantaka,
By the master Krodhakala,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of equality be manifested!
Oṃ Guru Herukaḥkāla Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु हेरुकः काल अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru herukaḥ kāla abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Heruka, Time/Black, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The powerful dance of the supreme horse,
By the master Nagarjuna,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May discriminating wisdom be manifested!
Oṃ Guru Nāgārjunaḥ Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु नागार्जुनः अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru nāgārjunaḥ abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Nagarjuna, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
Activity inseparable from the deity,
By the master Prabhati,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May accomplishing wisdom be manifested!
Oṃ Guru Prabhāhasti Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु प्रभा हस्ति अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru prabhā hasti abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Light, Elephant, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The wheel-turning monarch of existence, Mamo,
By the master Dhana Sanskrita,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of the dharmadhatu be manifested!
Oṃ Guru Dhana Saṃskṛta Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु धन संस्कृत अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru dhana saṃskṛta abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Wealth, Sanskrit, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The wheel-turning monarch of vidyadhara dakinis,
By the great dakini Karmendrani,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of mudra be manifested!
Oṃ Guru Karma Indranī Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु कर्म इन्द्र नी अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru karma indra nī abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Karma, Indra, Guide, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
Lord of the power that subdues arrogance,
By the master Rambhiguhya,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of the liberated space be manifested!
Oṃ Guru Rambhi Guhya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ गुरु रम्भि गुह्य अभिसिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ guru rambhi guhya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Guru, Beginning, Secret, Bestow empowerment, Om!)
Hrīḥ! Hrih!
The wheel-turning monarch of fierce mantras and curses,
By the master Shantigarbha,
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of the liberated limit be manifested!
Oṃ Guru Shantiṃ

--------------------------------------------------------------------------------

་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་
68-55-100b
ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་
68-55-101a
དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་
68-55-101b
དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། གཞུང་ལས། ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ༔ སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བ

【现代汉语翻译】
གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (藏文) गर्भ अभिषेक ओं (梵文天城体) garbha abhiṣeka oṃ (梵文罗马拟音) (胎藏灌顶 嗡) ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ 赐予与本尊无别的持明嬉戏之身印灌顶，
དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ 从今以后，所有显现和概念之法，皆显现为身金刚显空双运之大智慧。
གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། 为了口诵传承，
ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ 在你自己的心中，智慧勇识的
ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། 心间，在深蓝色帐篷般的虚空中，日月嘎乌盒的中央，红色舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ḥrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 的周围环绕着咒语的念珠。
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། 从上师坛城本尊的心间，放射出第二串咒语，
ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་དང་། 从口中出来进入你的口中，安住在心命的末端。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 从那放射出光芒，唤醒三根本、无量诸佛和持明上师们的心续。
གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 观想三密的加持，本尊、咒语、手印汇聚成光芒融入心间的咒语念珠，然后念诵此咒。
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། 修持事业三咒各念三遍。
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 为了稳固它，将咒语念珠放在喉咙。
ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 阿！持明嬉戏的本尊众！
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ 修持事业金刚咒！
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ 赐予具种姓之子，
གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得声空自解脱之权！
ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) ओं सर्व महा गुरु वाक अभिषेक आ (梵文天城体) oṃ sarva mahā guru vāka abhiṣeka ā (梵文罗马拟音) (嗡，一切，大，上师，语，灌顶，啊)
སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ 赐予与咒语无别的持明嬉戏之语念诵灌顶，
དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ 从今以后，所有显现为声音和名声之法，皆显现为语金刚声空双运之大智慧。
ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དང་། 为了心之灌顶，安住于自明、三时不变、广大无垠的境界中。
དེ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། 以金刚萨埵 (Vajrasattva) 的镜子作为象征。
མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། 在镜子中显现金刚。
ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ 吽！不变空性金刚界！
རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔ 觉性如镜显现相！
ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ 赐予双运象征之灌顶！
དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿证悟无别真实义！
ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ओं सर्व महा गुरु चित्त अभिषेक हूँ (梵文天城体) oṃ sarva mahā guru citta abhiṣeka hūṃ (梵文罗马拟音) (嗡，一切，大，上师，心，灌顶，吽)
ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ 赐予法性不可思议且无别的持明嬉戏之心意灌顶，
དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ 从今以后，所有所取和能取之法，皆显现为心金刚觉空双运之大智慧。
དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ 这样，金刚弟子的
དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། 灌顶就圆满了。
གཞུང་ལས། 经文中说：
ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ 功德圆满如四河！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ 为了金刚上师灌顶，
སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ 将弟子安放在狮子座上！
གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར༔ 撑起伞盖，竖起胜幢和幡旗！
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ༔ 以供养云庄严前方！
སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བ 赐予各自的法器灌顶！

【English Translation】
གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan) गर्भ अभिषेक ओं (Sanskrit Devanagari) garbha abhiṣeka oṃ (Sanskrit Romanization) (Womb Empowerment Om) By bestowing the body seal empowerment of the vidyādhara (knowledge holder) who plays inseparable from the deity,
May all phenomena that appear and are labeled in this way from now on arise as the great wisdom of the body vajra, the union of appearance and emptiness, self-arising.
For the sake of the oral transmission of recitation,
In your own heart, of the wisdom hero,
In the space of the dark blue tent-like heart center, in the center of the sun and moon gau box, surrounded by a garland of mantras around the red Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Hrih),
From the heart of the deity assembly of the lama mandala, a second string of mantras radiates.
Coming out of the mouth, it enters your mouth and abides at the end of the heart life.
From that, rays of light radiate, arousing the mind streams of the three roots, the infinite buddhas, and the vidyādhara lamas.
Imagine that the blessings of the three secrets, the deity, mantra, and mudra, are gathered in the form of light and dissolve into the mantra garland at your heart, and then repeat this mantra.
Recite the three mantras of approach, accomplishment, and activity three times each.
To stabilize it, place the mantra garland at your throat.
Ah! Assembly of deities playing as vidyādharas!
Vajra mantra of approach, accomplishment, and activity!
By bestowing it upon the son of the lineage,
May the power of sound and emptiness self-liberation be attained!
ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan) ओं सर्व महा गुरु वाक अभिषेक आ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva mahā guru vāka abhiṣeka ā (Sanskrit Romanization) (Om, All, Great, Guru, Speech, Empowerment, Ah)
By bestowing the speech recitation empowerment of the vidyādhara who plays inseparable from the mantra,
May all phenomena that appear as sound and are known from now on arise as the great wisdom of the speech vajra, the union of sound and emptiness, self-arising.
For the sake of the mind empowerment, abide in the state of self-awareness, unchanging in the three times, the vast and expansive state of mind.
That is symbolized by the symbol of the mirror of Vajrasattva (Vajrasattva).
Showing the vajra arising in the mirror.
Hūṃ! Unchanging emptiness, vajra realm!
Awareness appears like reflections in a mirror!
By bestowing the empowerment of the union symbol!
May the undifferentiated definitive meaning be realized!
ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ओं सर्व महा गुरु चित्त अभिषेक हूँ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva mahā guru citta abhiṣeka hūṃ (Sanskrit Romanization) (Om, All, Great, Guru, Mind, Empowerment, Hum)
By bestowing the mind empowerment of the vidyādhara who plays inseparable from the inconceivable and undifferentiated nature of reality,
May all phenomena that are grasped and that grasp in this way from now on arise as the great wisdom of the mind vajra, the union of awareness and emptiness, self-arising.
Thus, the vajra student's
Empowerment is completely fulfilled.
From the text:
Qualities are completely like four rivers!
For the sake of the vajra master's empowerment,
Place the student on a lion throne!
Raise umbrellas, victory banners, and flags!
Adorn the front with clouds of offerings!
Empower with the respective implements!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གསང་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩེགས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕྱག་ཤིང་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྣམས་
68-55-102a
གཏད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་དངོས་སུ་བྱ་བའམ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ཅིང་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས་སྦམས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་གདབ་ལ། ཨཱོྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་རིགས་འདུས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་
68-55-102b
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་མགྲིན་པར་བཞག་པས། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་གསུམ་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཨཱ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་གྱི༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པ་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷ

【现代汉语翻译】
如其所言，为了将你们安置于坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，含义：center and surrounding，梵文：mandala）大海的遍主，持明（藏文：རིག་འཛིན།，含义：knowledge holder，梵文：vidyādhara）上师金刚阿阇黎（梵文：vajrācārya）的至高果位，如圆满功德之河般，为了传递加持的灌顶。你们要获得圆满一切诸佛之秘密的觉性力之灌顶，成为镇压显有之持明大士吉祥狮子（梵文：Śrī Siṃha）的身语意与二无别的自性，安住于金刚宝，镇压轮回涅槃之狮子宝座之上，头顶撑起白色伞盖，左右竖立胜幢和幡旗，手中持有金刚杵和铃，授予手杖和白色法螺。
虚空中充满灌顶之神，如雨般降下无量坛城之本尊众，融入你们，加持智慧的光辉闪耀。吉祥天女们献上各种供品，奏响音乐。诸佛菩萨散布吉祥之花，祈愿加持。将这些真实进行，或者交付书写的形象，将圆满的本尊像堆放在头顶，上师和弟子都如此清晰地观想。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），自显清净智慧宫殿中，狮子莲花日月之座上，弟子种姓总集吉祥狮子力，安住于坛城大海之主，其上撑起伞盖，左右飘扬胜幢，持有具足三昧耶（梵文：samaya）之金刚铃，无别于一切无量智慧坛城之，本尊圣众赐予灌顶，愿不变之意融入自心，获得觉性力之嬉戏，获得圆满，证得普贤（梵文：Samantabhadra）金刚持之位。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 曼达拉 嘉纳 嘎雅 阿比辛匝 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！由此，本尊圣众赐予灌顶，成为金刚身坛城一切之主。灌顶之神将一切诸佛之语金刚自性，经续、教言、口诀之经函置于喉间，思维获得权能讲述和修持秘密大海之三藏，获得寂怒诸佛无量语金刚加持灌顶之资格。交付经续、教言、口诀之经函。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），经续教言口诀殊胜三藏之，法旨交付经函赐予灌顶，愿预言金刚之智慧于心相续生起，获得开启无量法门之权能。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 萨瓦 丹扎 达玛 瓦嘎 阿比辛匝 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。

【English Translation】
As it is said, in order to place you in the supreme position of the Vidyādhara Lama Vajrācārya, the lord of the mandala ocean, like a river of complete qualities, for the sake of bestowing the empowerment that transfers blessings. You should receive the empowerment of the complete secret of all Buddhas, the power of awareness, and become the nature of the great Vidyādhara Śrī Siṃha, who subdues existence, inseparable from body, speech, and mind, and sit on the lion throne of Vajra Jewel, which subdues samsara and nirvana, with a white umbrella held above, victory banners and flags erected on the left and right, holding a vajra and bell in your hands, and entrusting a staff and a white conch shell.
The sky is filled with empowerment deities, like rain, the deities of infinite mandalas descend, merging into you, the glory of blessing wisdom blazes. Auspicious goddesses offer various offerings and play music. The Buddhas and Bodhisattvas scatter auspicious flowers and make offerings of empowerment. Actually do these things, or entrust written images, pile the complete deity images on your head, and both the master and disciple should visualize clearly in this way. Oṃ, in the great palace of self-appearing pure wisdom, on the seat of the lion, lotus, sun, and moon, the disciple of the lineage assembly, Śrī Siṃha, dwells as the lord of the mandala ocean, above which an umbrella is held, victory banners flutter on the left and right, holding the vajra and bell with three samayas, the wisdom mandala of all infinite deities, by bestowing the empowerment inseparable from the yidam deities, may the unchanging intention be perfected in oneself, may one obtain the play of awareness power, may one obtain the state of Kunsang Vajradhara. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Mandala Jñāna Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Thus, the yidam deities bestow empowerment, becoming the lord of all the Vajra body mandalas. The empowerment deities place the scriptures of the speech Vajra nature of all Buddhas, tantras, agamas, and upadeshas, on the throat, thinking that one has the power to explain and practice the three treasures of the secret ocean, and has the fortune to receive the blessings and empowerment of the speech Vajra of the peaceful and wrathful Buddhas. Entrust the scriptures of tantras, agamas, and upadeshas. Āḥ, of the supreme three treasures of tantras, agamas, and upadeshas, by entrusting the Dharma teachings and bestowing the empowerment of the scriptures, may the wisdom of the prophecy Vajra arise in the mind stream, may one obtain the power to open infinite Dharma doors. Āḥ Sarva Tantra Dharma Vāka Abhiṣiñca Āḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་པུསྟི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡོངས་འཛིན་
68-55-103a
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ བེར་ཕོད་པདྨའི་སྙན་ཞུས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བདག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས། ཡོན་ཏན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདེ་
68-55-103b
ཆེན་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས། སླར་ཡང་བདག་དོན་དུ་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་དུ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། གཉིས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་
68-55-104a
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕྲི

【现代汉语翻译】
ི་ཥི་ཉྩ་ཨཱ༔ 由此，凭借经卷之灌顶，你被授权成为语金刚一切秘密的主宰。观想你被授予三乘道的所有功德圆满之解脱的导师——善知识之权位，成为显密教法一切之主。
以上师的法衣等物授予权位的方式： 吽！三法衣、绸缎与珍宝饰品，贝袍、莲师之耳语，以此权位授予，愿你成为具足三律仪、经藏续部之主，获得善知识之殊胜权位！ 吽 嘛哈 阿阇梨  चित्त 阿毗诜者 吽！（藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं महा आचार्य चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hum maha acarya citta abhishinca hum，吽！伟大的阿阇梨，心，灌顶，吽！）
由此，凭借善知识之权位，圆满修持别解脱戒、菩萨戒、密咒戒，你被授权成为语金刚持明者之至尊。为了自利利他任运成就、三界法王的王位，以及总摄一切的觉性力量之权位，以具足三处之圆满法轮，珍宝宝瓶充满大乐智慧之甘露，以此灌顶，愿你获得智慧金刚功德之权位。
授予尊胜宝瓶之灌顶： 吼！吉祥宝瓶乃天宫，三根本融入大乐甘露充满。为具缘种姓之子授予权位，愿你获得圆满功德之殊胜权位！ 嗡 阿 吽 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿毗诜者 吼！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata jnana abhishinca ho，嗡！啊！吽！一切如来智慧，灌顶，吼！）
以解脱、成熟、无别持明嬉戏之功德灌顶，从今以后，所有显现之境，皆任运成就为功德金刚、明空双运之大智慧。
如是，圆满获得如功德圆满之权位之河流。为了自利，再次听闻、思维、修持；为了利他，讲说、弘扬；为了二利，圆满金刚总持一切教言之权位。观想你获得任运成就二利、行持法王之王位、调伏众生之事业之权位。交付寂静忿怒本尊之念珠、经卷、各种金刚杵等实物或替身。
吽！一心修持三根本本尊，以及为了利他而讲说弘扬，以此授予无量权位，愿你成为胜者之补处、众生之舵手，二利任运成就，事业圆满！ 嗡 阿 吽 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎玛 阿毗诜者 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata jnana karma abhishinca om，嗡！啊！吽！一切如来智慧事业，灌顶，嗡！）
与三世一切善逝之事业无别，持明嬉戏之事业……

【English Translation】
ི་ཥི་ཉྩ་ཨཱ༔ Thus, by the empowerment of the scriptures, you are authorized to be the master of all the secrets of speech Vajra. Visualize that you are granted the position of a virtuous friend, the guide to the complete liberation of all the merits of the three vehicles, and become the master of all the teachings of Sutra and Tantra.
In the manner of bestowing authority with the Guru's robes and other items: Hum! The three Dharma robes, silk and precious ornaments, the Ber robe, the Lotus Master's whispered instructions, with this empowerment, may you become the master of the three vows, the Tripitaka and Tantra divisions, and attain the supreme empowerment of a virtuous friend! Hum Maha Acharya Citta Abhishinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं महा आचार्य चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: hum maha acarya citta abhishinca hum，Hum! Great Acharya, Mind, Abhisheka, Hum!)
Thus, by the empowerment of a virtuous friend, having perfected the training of individual liberation, Bodhisattva, and mantra vows, you are authorized to be the supreme holder of speech Vajra awareness. For the sake of spontaneously accomplishing self and other benefits, the kingship of the Dharma King of the three realms, and the empowerment of the power of all-encompassing awareness, with the complete wheel of the three seats, the precious vase filled with the nectar of great bliss wisdom, with this empowerment, may you attain the empowerment of wisdom Vajra qualities.
Granting the empowerment of the victorious vase: Ho! The auspicious vase is the celestial palace, the three roots dissolve into great bliss, filled with nectar. Granting empowerment to the fortunate son of the lineage, may you attain the supreme empowerment of complete qualities! Om Ah Hum Sarva Tathagata Jnana Abhishinca Ho! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो，Sanskrit Romanization: om ah hum sarva tathagata jnana abhishinca ho，Om! Ah! Hum! All Tathagata Wisdom, Abhisheka, Ho!)
With the empowerment of the qualities of liberation, maturation, and the playful awareness of non-duality, from this day forward, may all appearing realms spontaneously become the great wisdom of quality Vajra, clarity and emptiness united.
Thus, having completely received the river of empowerment of complete qualities, for self-benefit, again listen, contemplate, and meditate; for the benefit of others, teach and propagate; for the benefit of both, complete the empowerment of all the Vajradhara Kagyü teachings. Visualize that you have attained the empowerment to spontaneously accomplish both benefits, to practice the kingship of the Dharma King, and to tame beings through activity. Hand over the rosary, scriptures, various Vajras, etc., of the peaceful and wrathful deities, either in reality or as representations.
Hum! Single-pointedly practice the three root deities, and teach and propagate for the benefit of others, with this granting of immeasurable empowerment, may you become the successor of the Victorious Ones, the helmsman of beings, spontaneously accomplishing both benefits, and may your activities be perfected! Om Ah Hum Sarva Tathagata Jnana Karma Abhishinca Om! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओम्，Sanskrit Romanization: om ah hum sarva tathagata jnana karma abhishinca om，Om! Ah! Hum! All Tathagata Wisdom Activity, Abhisheka, Om!)
Inseparable from the activities of all the Sugatas of the three times, the activity of the playful awareness…

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྗེས་སུ་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་
68-55-104b
སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་རླུང་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ 
68-55-105a
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ན

【现代汉语翻译】
那乐给旺kur贝，登钦切觉塔姆加钦列多杰措通宗竹给耶谢钦波让夏杜囊瓦尔居尔吉！ （藏文）霍！扎西崩巴括当贝贝旺kur贝，洛玛塔姆加拉如居尔兴拉塔姆加囊通给耶谢苏托巴尔居尔吉！霍！固松敦巴喇嘛热增永佐给其灿美给吉廓杜，哲贝崩贝旺kur贝嘎尔丹热巴增巴南给蓬康杰美塔玛囊贤给智玛巴加当贝巴塔姆加江兴达！拉姆囊哲西热雄让炯给吉廓贡巴拉旺！哲布固多杰哲贝固竹贝嘎尔瓦当丹巴尔居尔吉！托贝德泽
赐予颅器甘露。吽！于法界广阔的坛城中，将明觉与乐空本尊会合。双运大乐甘露之灌顶，菩提吉达阿比辛恰吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心灌顶 吽）霍！以大乐菩提心之甘露作灌顶，令诸蕴皆清净成天尊，光明智慧得以显现！
秘密灌顶之证悟语及祈愿文：三身导师喇嘛持明总集之身坛城中，以无戏论之秘密灌顶，令具缘持明者之语，风息迁转之垢染及习气皆得清净。能于道上修持光明空性加持之次第，证得语金刚报身之果位。如是说之。付与明妃之像或铃。吽！吉祥具相之明妃，若依止则能证大乐，舍此则不得成佛，无勤恒常享用大乐。
玛哈苏卡阿比辛恰吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐灌顶 吽）霍！以生乐之佛母作灌顶，令诸分别念皆清净成大乐，于大乐智慧中炽燃！般若灌顶之证悟语及祈愿文：霍！三身导师喇嘛持明总集之密处莲花坛城中，以极无戏论之智慧明妃之灌顶，令具缘持明者之心，明点之垢染及习气皆得清净。能于道上修持幻身使者之瑜伽，证得意金刚法身之果位。如是说之。吽！心性本初不造作……

【English Translation】
By the empowerment of the karma mudra, may all actions from now on appear as the spontaneously arising great wisdom of activity, vajra, bliss, emptiness, and union! Ho! By the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance and emptiness! Subsequently, the realization statement, aspiration prayer, and auspicious words are spoken: Ho! In the outer symbolic mandala of the complete lama and vidyadhara, the teacher of the three kayas, by the empowerment of the elaborate vase, may all the obscurations and habitual tendencies of ordinary appearance and attachment to the aggregates, elements, and sense bases of the fortunate vidyadharas be purified and cleansed! May they have power over meditating on the spontaneously arising mandala that establishes the path, samsara, and ground! May they have the fortune to accomplish the result, the nirmanakaya, the vajra body!
Giving the nectar of the skullcup. Hum! In the vast bhanda of space, unite the deities of awareness, bliss, and emptiness. The empowerment of the nectar of great bliss, union. Bodhicitta Abhishintsa Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bodhicitta Empowerment Hum) Ho! By empowering with the nectar of great bliss bodhicitta, may all the aggregates and elements be purified into deities, and may clear light wisdom blaze forth!
The realization statement and aspiration prayer of the secret empowerment: In the body mandala of the complete lama and vidyadhara, the teacher of the three kayas, by the empowerment of the non-elaborate secret, may all the obscurations and habitual tendencies of speech, wind, and transference of the fortunate vidyadharas be purified and cleansed! May they have power over meditating on the stages of clear emptiness and blessing on the path! May they have the fortune to accomplish the sambhogakaya, the vajra of speech! Thus it is said. Giving the image of the vidya or the bell. Hum! This auspicious, well-named consort, if relied upon, realizes great bliss. Abandoning this is not desiring to attain buddhahood. Always enjoy great bliss effortlessly.
Maha Sukha Abhishintsa Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Bliss Empowerment Hum) Ho! By empowering with the bliss-generating mother, may all conceptual thoughts be purified into great bliss! May they blaze in the expanse of great bliss wisdom! The realization statement and aspiration prayer of the prajna empowerment: Ho! In the secret bhaga mandala of the complete lama and vidyadhara, the teacher of the three kayas, by the empowerment of the extremely non-elaborate wisdom prajna, may all the obscurations and habitual tendencies of the mind, bindu of the fortunate vidyadharas be purified and cleansed! May they have power over meditating on the yoga of the illusory body messenger on the path! May they have the fortune to accomplish the dharmakaya, the vajra of mind! Thus it is said. Hum! The nature of mind, unmade...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་
68-55-105b
འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མདོ་བྱང་ལས། མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གསང་བའི་ལམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབངབསྐུ་བ་ལ། ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དག་བ་ཡས་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་གང་
68-55-106a
རྒྱ་སྨན་གྱི་ལུང་༔ རཏྣ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ བཛྲ་པདྨ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྲོག་བདག་བཞི་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཞི༔ སྲིད་གསུམ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་རྣམས༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་འདིར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཡུཛྙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ ཅེས་པས་བསྐུལ། ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚེ་
68-55-106b
བཅུད་འདུས་པའི་བཟའ་བ་དང་། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་སྦྱིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་སྔགས་གོང་བཞན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང

【现代汉语翻译】
ས་དག༔ (Sadhaka)空明自生之智慧力，如自然成就之明镜。
愿得殊胜智慧之灌顶！
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ (Dharmadhatu Abhisinca Ah Ho)法界，灌顶，阿，吼！
经由金刚萨埵之明镜灌顶，愿不驻智慧之证悟得以显现！
四灌顶之证悟陈述祈愿文：
ཧོཿ (Ho)：三身导师上师持明者，于圆满究竟之菩提心坛城中。
以极度离戏之第四灌顶，使具缘持明者之身语意，连同习气之垢染皆得清净。
有权修持道之觉性空性双运大圆满，愿具成就果位智慧金刚自性身之福分！
如是说。之后，如《经藏》所云：‘终极命之口诀秘密道’。
如是所说，为作终极命之灌顶，为勾摄寿命，祈请速疾母众如日光之尘埃般散布，使自他所有之寿命衰损得以恢复。
并汇集轮涅之寿命精华融入于您自身与修持之物中。
如是说，并竖立箭幡。
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义)甘露盈满之药之传承，珍宝莲花寿命之传承。
金刚莲花差遣使者，汇集三界一切之寿命与药物精华。
此刻立即汇集于此地！速疾母四尊与空行母四尊，命主四尊与捷疾行四尊。
三有寿命之主母们，汇集寿命与药物之精华于此，安住于吉祥宝瓶之中。
祈请赐予具缘者！
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཡུཛྙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ (Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ayu Jñana Sarva Siddhi Hum，嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 吽)
如是祈请。观想寿命之根本，持明寿命天众之坛城于顶上，祈愿获得不死寿命与智慧之成就。
ཧྲཱི༔ (Hrih，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心义)月宫大权能，青春宝瓶身之法界。
安住自生智慧不死天众，因赐予具缘种姓之子灌顶。
愿寿命与智慧之光明得以增长！
于事业寿命之咒语末尾，加上：
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Kaya Vak Citta Vajra Ayuṣe Abhiṣiñca Om，身语意金刚寿灌顶嗡)
给予汇集方便智慧之物与寿命精华之食物，以及甘露之饮品。
祈愿获得不坏大乐与智慧空性双运之寿命自在。
复诵前述寿命咒语。再次将寿命根本置于顶上。
持明寿命天众之坛城，从中分离出与自身无二之化身融入于您自身。






【English Translation】
Sadhaka: The power of clear and self-arisen wisdom, like a naturally accomplished mirror.
May I attain the empowerment of supreme wisdom!
Dharmadhatu Abhisinca Ah Ho: Realm of reality, Abhisinca, Ah, Ho!
Through the empowerment of Vajrasattva's mirror, may the realization of non-abiding wisdom be manifested!
The aspiration prayer for the realization of the four empowerments:
Ho: Guru, the master of the three bodies, in the mandala of the complete and ultimate Bodhicitta.
With the extremely non-elaborate fourth empowerment, may the obscurations and habitual tendencies of the body, speech, and mind of the fortunate Vidyadharas be purified.
May I have the authority to practice the Great Perfection of the union of awareness and emptiness on the path, and may I have the fortune to accomplish the Dharmakaya, the essence of wisdom Vajra!
Thus it is said. Then, as stated in the Sutra Collection: 'The ultimate life-force instruction is the secret path'.
As it is said, to perform the ultimate life-force empowerment, to summon life, may the assembly of swift goddesses spread like dust of sunlight, restoring the decline of life-force of oneself and others.
And gather the essence of life from samsara and nirvana, merging it into yourself and the substances of practice.
Thus it is said, and raise the arrow banner.
Hum: A lineage of nectar-filled medicine, a lineage of precious lotus life.
Vajra Lotus dispatches messengers, gathering the essence of life and medicine from all three realms.
Gather them here and now! The four swift goddesses and the four dakinis, the four life-force masters and the four swift-goers.
The mistresses of life in the three realms, gather the essence of life and medicine here, and dwell within the auspicious vase.
Please bestow it upon the fortunate ones!
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ayu Jnana Sarva Siddhi Hum
Thus invoke. Visualize the root of life, the mandala of the Vidyadhara life deities, above your crown, and aspire to attain the siddhi of immortal life and wisdom.
Hrih: The great power of the lunar palace, the realm of the youthful vase body.
The self-arisen wisdom of the immortal deities dwells, by bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage.
May the light of life and wisdom increase!
At the end of the mantra of activity life, add:
Kaya Vak Citta Vajra Ayuṣe Abhiṣiñca Om
Give the substance of skillful means and wisdom, the food of life essence, and the drink of nectar.
Aspire to gain mastery over the life of immutable great bliss and the union of wisdom and emptiness.
Repeat the aforementioned life mantra. Place the root of life again on the crown.
The mandala of the Vidyadhara life deities, from which a second emanation, inseparable from oneself, merges into yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿས་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས། སྤྱི་འགྲོའི་ཚིག་གི་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ལགས་ན་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་སྲུང་སྟོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་ཡོན་འགུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་
68-55-107a
བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། ཡོངས་རྫོགས་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་དབང་ཆོག་ལ། མཛེས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱན་འདིའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་བཤམ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སོ་སོར་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། མིང་དབང་རྣམས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཏགས་པ། མདུན་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་དང་། གནས་འགྱུར་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། ཀོའུ་རཱི་མ་བརྒྱད། སེང་ཧ་མ་བརྒྱད། སྤོར་བྱེད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་བཅས་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་། ཐོད་རྒལ་ལ་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཤེལ་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་སྦྲེལ་བ་དང་། བསྟན་བུའམ་བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ། དབང་གཏོར་མིག་དར་མེ་ཏོག་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལ་གསང་སྐོར་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེགས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལྕར་དང་པོ་ཞི་བ་སྒོམ་སྤྱན་འདྲེང་མཆོད་
68-55-107b
བསྟོད་དང་། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་འོད་ཞུ་བཅས། དེ་རྗེས་སྲུང་མའི་སྤྱི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
观想融入（本尊）之中。 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿས་བསྟིམ། (藏文) 扎 吽 班 霍 (梵文天城体：जः हूँ वं होः) (梵文罗马拟音：jah hūṃ vaṃ hoḥ) (汉语字面意思：扎 吽 班 霍)融入。
巩固： ཧཱུྃ༔ 寿命精华融入心间所依， 获得持明寿命之成就， 以智慧金刚之手印， 巩固为永恒之誓言。 ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嘉纳 班匝 惹恰 惹恰 吽 (梵文天城体：ज्ञाना वज्र रक्ष रक्ष हुं) (梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa rakṣa hūṃ) (汉语字面意思：智慧 金刚 保护 保护 吽)。
最后，观想以吉祥八宝供养。
给予共同行者的誓言， 诵吉祥颂并降下花雨。
通过这些，圆满持明的一切灌顶及其最后阶段都已完成，因此，为了守护从那获得的全部誓言，请跟随我念诵。
如主尊一般等，并进行供养、摇动和善愿。
之后，如事业般享用荟供等。
圆满母续的修法是， 一切加持和成就之基， 是使之成熟的灌顶仪轨， 这是使之美丽的庄严。
第十二，秘密轮坛城寂静本尊的灌顶之准备： 幻化如寂静与忿怒坛城，布置在彩绘唐卡之上或之下。如果条件不允许，则将堆砌朵玛，按照本尊数量分别排列，并在朵玛上方的曼扎盘上放置装有三十五种精华的宝瓶，宝瓶的装饰包括顶饰、金刚杵、铃，以及写有名称和灌顶的彩绘卡片。前方放置寂静五部、五佛母、八大菩萨、八大明妃、六能仁、事业怙主父母、四门忿怒尊父母等。在转变处，放置五忿怒尊父母、八高日玛、八僧哈玛、八转移母、四门母、二十八自在母等的擦擦、秘密颅骨、明妃擦擦、水晶石等，以及殊胜灌顶三宝之物。颅碗上装饰着镜子和五彩丝绸，孔雀翎、水晶念珠、水晶石等串联在一起，还有幡或解脱轮。放置灌顶朵玛、眼罩、鲜花，以及用于灌顶修法的秘密轮寂静与忿怒转变处的纸牌，通过严谨的布置，观想自身为普贤王如来，进行事业。
前方观想寂静与忿怒转变处的生起次第，首先是寂静尊的观修，迎请智慧尊，进行供养和赞颂。如果想详细进行宝瓶念诵，可以按照共同仪轨进行，简略则可融入光明。之后进行护法神的共同朵玛仪轨、荟供，接受三摩地灌顶或抛掷智慧之花。让弟子们沐浴并驱逐邪魔，生起菩提心，以及连接的特殊性。对此，在此恰逢应听闻之法是： 俱生续中说， ‘体性是因之乘， 果是咒之乘’。 如是所说，诸佛等

【English Translation】
Meditate on dissolving into (the deity). ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿས་བསྟིམ། (Tibetan) Dissolve.
Consolidation: ཧཱུྃ༔ Life essence dissolves into the support at the heart, Obtain the accomplishment of the life of a Vidyadhara, With the mudra of wisdom vajra, Consolidate as an eternal vow. ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
Finally, visualize offering auspicious substances.
Give the common practitioners the vows, Recite auspicious verses and shower flowers.
Through these, all the empowerments of the complete Vidyadhara and its final stages have been completed, therefore, in order to protect all the vows obtained from that, please repeat after me.
Like the main deity, etc., and perform offerings, movements, and aspirations.
After that, enjoy the tsok offering etc. as the activity.
The method of accomplishing the complete Mother Tantra is, The basis of all blessings and accomplishments, Is the empowerment ritual that ripens it, This is the ornament that makes it beautiful.
Twelfth, the arrangement for the empowerment of the peaceful deity of the secret mandala: The illusory peaceful and wrathful mandala is arranged on the painted thangka, either above or below. If conditions do not allow, then piles of tormas are arranged separately according to the number of deities, and on top of the tormas, on a mandala plate, place a vase filled with the essence of thirty-five, the vase's decorations include a crest, vajra, bell, and painted cards with names and empowerments written on them. In front, place the peaceful five families, five consorts, eight bodhisattvas, eight female bodhisattvas, six Buddhas, activity protectors, and the wrathful gatekeepers, male and female. In the transformation place, place the five wrathful male deities, five female deities, eight Gaurimas, eight Singhahmas, eight transfer mothers, four gatekeepers, twenty-eight Ishvaris, etc., along with the tsatsas, secret skulls, vidyadhara tsatsas, crystal stones, and the substances of the three supreme empowerments. The skull cup is decorated with a mirror and five-colored silks, peacock feathers, crystal rosaries, crystal stones strung together, and a banner or liberation wheel. Place the empowerment torma, blindfold, flowers, and the cards for the secret mandala peaceful and wrathful transformation empowerment practice, through rigorous arrangement, visualize oneself as Samantabhadra, performing the activity.
In front, visualize the generation stage of the peaceful and wrathful transformation, first the peaceful deity's visualization, invite the wisdom deity, make offerings and praises. If you want to perform the vase recitation in detail, you can follow the common ritual, or briefly dissolve into light. After that, perform the common protector's torma ritual, tsok offering, receive the samadhi empowerment or throw the wisdom flower. Let the disciples bathe and dispel obstacles, generate bodhicitta, and the specialty of the connection. To this, the Dharma to be heard at this time is: In the Kunje Gyalpo Tantra, it says, 'The characteristic is the vehicle of cause, The result is the vehicle of mantra.' As it is said, all the Buddhas, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ། རིག་པ་རང་ཤར་བ་ཨ་ཏི་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་སེམས་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་མན་ངག་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་གྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་
68-55-108a
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྨིན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟོད་འཇུག་དགོས་པའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་གདོད་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་ཐོགས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་རིག་ལ་ཡེ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང། བློས་བཏགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་གཞན་དབང་ཅན་མ་དག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དགོངས་པར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་སྨོན་འཇུག་གི་དམ་བཅའ་
68-55-108b
གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་ལན་གསུམ། དག་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གསག་སྦྱང་མངོན་དུ་བྱ་བས་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་སྟེ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བར་མཛོད༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར

【现代汉语翻译】
如果将所有佛陀的教法归纳起来，可以分为因乘和果乘两种。其中，最为殊胜的是果乘，即密咒乘的顶峰——无上内续三部。这三部是：显现为明觉之力的玛哈（藏文：མ་ཧཱ།），显现为明觉之幻变的阿努（藏文：ཨ་ནུ།），以及明觉自生的阿底（藏文：ཨ་ཏི།）。这里指的是后一种。而阿底瑜伽又分为外、内、密三类，这里修持的是密类，即超越心识的明觉，唯一智慧之力显现的诀窍部。在修持成熟解脱的口诀次第之前，首先要修持本尊寂静与忿怒尊转变处所的成熟法。现在正值修持此法的时机。
因此，您应该完成自己应做的准备，为了获得属于您自己的甚深成熟灌顶，请献上曼荼罗。说完后，让他们献上曼荼罗。为了象征引入自显智慧的坛城，请蒙上眼睛。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。为了象征五种根本智慧的坛城圆满于自性本初的状态，请手持五色花环。阿康维拉吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།）。为了具备清净续部的誓言，以及为了证悟法界与明觉无二无别，三根本寂静与忿怒尊自然成就的坛城，自性明觉中本自圆满的觉性，以及光明智慧的轮涅普照，证悟二取不二，于一真法界中圆满的意义，请跟随我念诵皈依文三遍。法界本净等三遍。所有众生皆不离寂静与忿怒三根本本尊的坛城，然而，由于虚妄分别的迷惑，沉溺于不清净轮回的因果之中。为了使所有这些都安住在解脱智慧的清净意境中，请跟随我念诵发愿和受持誓言。唉玛火，自性明觉等三遍。为了通过显现大清净法性的本尊，不间断的智慧之流，来证得果位的法身和智慧的明点，请跟随我念诵：如虚空般的三遍。之后，为了进入神圣的坛城并获得成熟，双手合十，掌中充满鲜花，向无二无别的上师和本尊祈请，并跟随我念诵：上师寂静忿怒本尊众，垂念我因无明所障蔽，恳请消除一切诸业障，祈请慈悲摄受我等众。三遍。如此祈请之后，金刚上师说：既然如此，寂静忿怒尊，无上甚深秘密誓言，纵遇命难亦不舍。

【English Translation】
If all the Buddha's teachings are summarized, they can be divided into two vehicles: the Vehicle of Cause and the Vehicle of Result. Among them, the most excellent is the Vehicle of Result, the pinnacle of the Mantra Vehicle—the three sections of the Unsurpassed Inner Tantra. These three are: Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ།) which appears as the power of awareness, Anu (Tibetan: ཨ་ནུ།) which appears as the magical display of awareness, and Ati (Tibetan: ཨ་ཏི།) which is the self-arising of awareness. Here, it refers to the latter. And Ati Yoga is further divided into three categories: outer, inner, and secret. Here, we practice the secret category, which is the awareness that transcends consciousness, the single essence of wisdom manifesting as the power of skillful means. Before practicing the stages of ripening and liberation of the pith instructions, one must first practice the ripening empowerment of the peaceful and wrathful deities transforming their abodes. Now is the time to practice this.
Therefore, you should complete the preparations you need to do. In order to receive the profound ripening empowerment that belongs to you, please offer the mandala. After saying this, have them offer the mandala. To symbolize the introduction into the mandala of self-appearing wisdom, please blindfold yourselves. Om Ah Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།). To symbolize the mandala of the five fundamental wisdoms being perfected in the state of primordial nature, please hold a five-colored garland of flowers. Ah Kam Vira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།). In order to possess the vows of a purified lineage, and to realize the non-duality of Dharmadhatu and awareness, the spontaneously accomplished mandala of the three roots of peaceful and wrathful deities, the awareness that is inherently perfect in self-awareness, and the wheel of luminous wisdom pervading all realms, realizing the meaning of non-duality, perfected in one bindu, please repeat the refuge prayer after me three times. Dharmadhatu is pure by nature, etc., three times. All beings are none other than the mandala of the peaceful and wrathful deities of the three roots, yet, due to the delusion of false discrimination, they are immersed in the causes and effects of impure samsara. In order to rest all of these in the pure intention of liberating wisdom, please repeat the aspiration and commitment after me. Emaho, self-awareness, etc., three times. In order to manifest the accumulation and purification of the uninterrupted stream of wisdom through the deity of the Great Purity of Dharmata, and to rest in the bindu of the fruition of the Dharmakaya and wisdom, please repeat after me: Like the sky, etc., three times. Then, in order to enter the sacred mandala and receive empowerment, fold your hands together, fill your palms with flowers, and pray to the guru and the yidam deity as being non-dual, and repeat after me: Guru, peaceful and wrathful deities, remember me, obscured by the delusion of ignorance, please eliminate all obscurations, and grant your compassionate acceptance. Three times. After praying in this way, the Vajra Master says: If that is so, the peaceful and wrathful deities, the unsurpassed, most secret samayas, will not be abandoned even for the sake of one's life.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་གསང་བ་གཉན་པོའི་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 
68-55-109a
སློབ་མ་མ་བཅོས་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དོར་བས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་ནས་སླར་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པ་དང་གསང་བའི་མཚན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་དུ་གནང་བར་མོས་མཛོད། ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་
68-55-109b
གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོཿ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འོག་ཁང་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བྱ་བྱེད་གཉིས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། སྟེང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། གནས་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་དང་སྤོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་བཀྲག་ས་ལེ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
68-55-110a
མཇལ་བས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ཀ་དག་ཞི་བ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་གསལ་རྫོགས་སུ་ཐབས་འདིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།

【现代汉语翻译】
『请你投掷吉祥骰子！』 学员不违背秘密重要的誓言，跟随投掷金刚骰子：ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (藏文) 。然后，为了安置灌顶之基，降下智慧尊，请按此观想。
学员于未造作、空明、普贤王如来般清净的心间，智慧轮猛烈旋转，一切胜者降临并融入，从而受到加持。念诵：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (藏文) 以降加持。愿智慧尊坚固！念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，金刚安住) ，于顶门安放金刚交杵。诸位先前所持之花，投向此智慧坛城，愿其落于与业力相关的本尊之上，念诵：ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (藏文，为了探查逝者寂怒坛城中，精华的智慧，我供养这觉悟之花，请以业缘之力接受它) པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，花，请接受，吼) ，令其投掷。所依与能依的坛城，显现为主尊与眷属，一切皆未超出遍主普贤王如来的自性。主尊接受花朵，并作为种姓的象征，再次结为金刚顶髻，请信受赐予秘密之名——持明者总集之力。信受俱生无明的障蔽，被智慧觉性的利箭所破除。念诵：སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ (藏文，往昔一切胜者，开启众生之眼，如安立于佛地，今持明者我，将开启无明之眼) ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼，开启，啪) ，去除眼罩。念诵：ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ (藏文， 吼！看啊，有缘者们看啊！这逝者寂怒之坛城，仅一刹那得见，亦能清净业障，得见智慧) 。吼！此与自显智慧坛城无别的坛城中，下层寂静坛城为五部如来 (bde gshegs rigs lnga) 父母，以及二位行持明王 (bya byed gnyis)，八位菩萨 (sems dpa') 和八位菩萨母 (sems ma)，六能仁 (thub pa drug)，四门神父母 (sgo ba yab yum bzhi)。上层忿怒坛城为五部饮血尊 (khrag 'thung rigs lnga) 父母，八位处境地母 (gnas yul gyi ma mo) 和八位曜母 (spor ma)，四位门母 (sgo ma)，以及二十八自在母 (dbang phyug nyer brgyad) 等所居住的殿堂楼阁，显现而不滞碍，如水中月和彩虹般鲜明。于表相物质坛城中，无二地会见，以此作为象征，实义坛城为法界本净寂静，光明任运成就忿怒坛城，以自生圆满之方式，显现之，乃是如此安排缘起。


【English Translation】
'Please cast the auspicious dice!' The student, without violating the secret and important vows, follows the casting of the vajra dice: ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (Tibetan). Then, to establish the basis of empowerment, descend the wisdom being, please contemplate in this way.
The student, in the unfabricated, clear, Samantabhadra-like pure heart, the wheel of wisdom rotates fiercely, all the victorious ones descend and merge, thereby being blessed. Recite: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (Tibetan) to bestow blessings. May the wisdom being be firm! Recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Abide Vajra), placing the crossed vajra on the crown of the head. You who previously held the flower, cast it into this mandala of wisdom, may it fall upon the deity related to karma, recite: ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (Tibetan, In this mandala of the peaceful and wrathful Sugatas, to examine the essence of wisdom, I offer this flower of awareness, please accept it by the power of karma) པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha ho, Flower, please accept, ho), instructing them to cast it. The mandala of support and supported, appearing as the main deity and retinue, everything does not go beyond the nature of the all-pervading Samantabhadra. The main deity accepts the flower, and as a symbol of the lineage, is again bound as a vajra diadem, please believe in bestowing the power of the secret name—the gathering of vidyadharas. Believe that the obscuration of co-emergent ignorance is dispelled by the lance of wisdom awareness. Recite: སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ (Tibetan, All the victorious ones of the past, opened the eyes of beings, as they established them on the Buddha ground, today I, the vidyadhara, will open the eyes of ignorance) ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Eye, open, phaṭ), removing the blindfold. Recite: ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ (Tibetan, Ho! Look, fortunate ones, look! This mandala of the peaceful and wrathful Sugatas, even seeing it for a moment, purifies obscurations and sees wisdom). Ho! In this mandala, which is no different from the self-appearing wisdom mandala, the lower peaceful mandala consists of the five Buddha families (bde gshegs rigs lnga) fathers and mothers, as well as the two action-performing vidyadharas (bya byed gnyis), eight Bodhisattvas (sems dpa'), and eight Bodhisattva mothers (sems ma), the six Thubpas (thub pa drug), the four gatekeeper fathers and mothers (sgo ba yab yum bzhi). In the upper wrathful mandala, the five blood-drinking deities (khrag 'thung rigs lnga) fathers and mothers, the eight place-dwelling mothers (gnas yul gyi ma mo) and the eight planetary mothers (spor ma), the four gate mothers (sgo ma), and the twenty-eight Ishvaris (dbang phyug nyer brgyad), etc., reside in the palace and pavilions, appearing without obstruction, bright like a moon in water and a rainbow. In the symbolic material mandala, meeting in non-duality, as a symbol, the actual mandala is the dharmadhatu, primordially pure and peaceful, the spontaneously accomplished wrathful mandala, manifesting in a self-arisen and complete manner, is the arrangement of interdependence.


--------------------------------------------------------------------------------

 །དབང་དངོས་ལ་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་དབང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་དབང་། ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་། དེ་དག་ཐུན་མོང་དུ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ། མཐའ་རྟེན་བཅས་བསྐུར་བའོ། །ཐོག་མར་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷར་སད་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྫས་རྣམས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བརྡ་དོན་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རྒྱལ་བས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་དྲིལ་
68-55-110b
བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་གྱི་སྙིང་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་དུས་གཅིག་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དག་འགྱུར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མོས་ཤིག །ཞི་བའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་
68-55-111a
དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགོན༔ རྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་སེལ༔ སྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྕེ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རོ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱ

【现代汉语翻译】
真正的灌顶有共同的宝瓶灌顶，特殊的坛城法处清净寂静本尊灌顶，智慧处转变忿怒本尊灌顶。这些共同的殊胜灌顶是以上三个，包括其根本。
首先，为了授予共同宝瓶的利益和力量的灌顶，虚空遍满的如来佛父佛母及其眷属，作为具备三个条件的灌顶本尊显现，与上师一同，在唯一的智慧中显现，授予五种智慧灌顶的物质，主要是授予圆满象征意义的遍胜宝瓶的灌顶。
吽！吉祥宝瓶内外圆满，珍贵顶饰是胜利的伟大灌顶，手持智慧金刚的胜者，响起佛陀的妙音，以及铃铛的声音，以吉祥之名的精华加持，愿五种智慧灌顶同时圆满！嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达图 阿比辛恰 阿！
如此，通过宝瓶圆满了五种智慧灌顶，五毒清净于法界，在相续中种下获得五身五智的能力。
接下来，特别授予清净转变寂怒本尊的灌顶。首先，从坛城法处清净的寂静本尊众中，放射出与身形手印相同的化身，融入你自身，观想五蕴、十二处显现为本尊的坛城。
授予寂静本尊坛城的灌顶。吽！嗔恨彻底清净为不动金刚，愚痴彻底清净为毗卢遮那佛，傲慢彻底清净为宝生佛，贪欲彻底清净为无量光佛，嫉妒彻底清净为不空成就佛，愿五部佛圆满身语意！吽 嗡 创 舍 呵 阿 阿比辛恰 嗡！
吽！虚空彻底清净为大母法界自在母，地界彻底清净为大母佛眼佛母，水界彻底清净为大母嘛嘛ki，火界彻底清净为大母白衣母，风界彻底清净为大母誓言度母，祈请种姓之母们赐予灌顶！ 穆 朗 芒 榜 当 阿比辛恰 嗡！
吽！眼根清净为菩萨地藏，色境清净为菩萨慈氏怙主，耳根清净为菩萨虚空藏，声境清净为菩萨除盖障，鼻根清净为菩萨观世音，味境清净为菩萨普贤，舌根清净为菩萨金刚手，味境清净为菩萨文殊。

【English Translation】
The actual empowerment includes the common vase empowerment, the special purification of the mandala dharma place, the peaceful deity empowerment, and the wisdom place transformation, the wrathful deity empowerment. These common and supreme empowerments are the above three, including their basis.
First, in order to bestow the empowerment of the benefit and power of the common vase, the Tathagata fathers and mothers filling the sky, together with their retinue, manifest as the empowerment deities with three complete conditions, and together with the master, in the one and only wisdom, the substances of the five wisdom empowerments manifest, mainly bestowing the empowerment of the completely symbolic Vairochana vase.
Hūṃ! The auspicious vase is completely filled inside and out, the precious crown is the great empowerment of victory, the victorious ones hold the wisdom vajra, the melodious sound of the Buddha's speech resounds, and the sound of the bell rings, blessed with the essence of the auspicious name, may the five wisdom empowerments be perfected at once! Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Abhiṣiñca Ā!
Thus, through the vase, the five wisdom empowerments are completely perfected, the five poisons are purified into the Dharmadhatu, and the ability to obtain the five kayas and five wisdoms is placed in the continuum.
Next, in particular, the empowerment of the peaceful and wrathful deities of purification and transformation is bestowed. First, from the assembly of peaceful deities purified in the mandala dharma place, emanate incarnations with the same form and hand gestures, merge into yourself, and visualize the aggregates, elements, and sense bases as the mandala of the deities.
Bestowing the empowerment of the peaceful deity mandala. Hūṃ! Hatred is completely purified into Akshobhya Vajra, ignorance is completely purified into Vairochana, pride is completely purified into Ratnasambhava, desire is completely purified into Amitabha, jealousy is completely purified into Amoghasiddhi, may the five Buddha families perfect body, speech, and mind! Hūṃ Oṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Space is completely purified into the Great Mother Dharmadhatu Ishvari, earth element is completely purified into the Great Mother Buddha Locana, water element is completely purified into the Great Mother Mamaki, fire element is completely purified into the Great Mother Pandaravasini, wind element is completely purified into the Great Mother Samaya Tara, please grant the empowerment of the mothers of the families! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! The eye sense base is purified into the Bodhisattva Kshitigarbha, the form object is purified into the Bodhisattva Maitreya, the ear sense base is purified into the Bodhisattva Akashagarbha, the sound object is purified into the Bodhisattva Nivarana-Vishkambhin, the nose sense base is purified into the Bodhisattva Avalokiteshvara, the smell object is purified into the Bodhisattva Samantabhadra, the tongue sense base is purified into the Bodhisattva Vajrapani, the taste object is purified into the Bodhisattva Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྵིཾ་མཻ་ཏྲཱཾ་ཐིཾལྷ་ཧྲཱིཿཨ་ཛྲིཾ་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྟོག་པ་གནས་དག་ལཱ་སྱཻ་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྣ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་མཱ་ལྱཾ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་པུཥྤེ་མ༔ སྣ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་གཱིརྟཱི་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་ཨཱ་ལོ་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ནིརྟཱི་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་གནྡྷེ་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཾ་ཨཾ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་བརྒྱ་བྱིན་དབང་༔ 
68-55-111b
ལྷ་མིན་རྟོག་པ་གནས་དག་ཐགས་བཟང་རིས༔ མི་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བྱོལ་སོང་རྟོག་པ་གནས་དག་སེང་རབ་བརྟན༔ ཡི་དྭགས་རྟོག་པ་གནས་དག་ཁ་འབར་མ༔ དམྱལ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྲིཾ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་མ༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་དག་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཆད་མཐའ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ མཚན་མ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་དག་སྒོ་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད༔ བཏང་སྙོམས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་
68-55-112a
ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཤེས་ཡུལ་དབང་དུས་བྱ་བྱེད་ཉོན་དྲུག་རྟག་ཆད་མཐའ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔བར་གྱིས་དབང་ལྷ་གནས་བསྒྱུར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཇོམས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་ཁ

【现代汉语翻译】
我将授予八大菩萨的灌顶：嗡，克希姆（kṣiṁ，地藏菩萨种子字），麦（mai，慈），特朗（trāṁ，救度），提姆（thiṁ，坚固），拉（lā，施与），赫利（hrīḥ，大悲），阿（a，无生），哲林（jriṁ，摧破），穆（mūṁ，愚痴），阿比辛恰 吽（abhiṣiñca hūṁ，灌顶 吽）。
吽！眼识的分别念清净，拉西亚玛（lāsyai ma，嬉女）；色境的分别念清净，杜贝玛（dhūpe ma，香女）；耳识的分别念清净，玛利亚玛（mālyaṁ ma，鬘女）；声境的分别念清净，布施贝玛（puṣpe ma，花女）；鼻识的分别念清净，吉尔提玛（gīrtī ma，歌女）；香境的分别念清净，阿洛玛（ālo ma，光女）；舌识的分别念清净，尼尔提玛（nirtī ma，舞女）；味境的分别念清净，甘德玛（gandhe ma，香女）。我将授予八大菩萨母的灌顶：吽 匝（hūṁ jaḥ，勾召），特朗 吽（trāṁ hūṁ，救度 吽），赫利（hrīḥ，大悲），班（baṁ，束缚），阿（a，无生），吽（ho，惊叹），阿比辛恰 吽（abhiṣiñca hūṁ，灌顶 吽）。
吽！天道的分别念清净，帝释天王；非天道的分别念清净，纱衣仙女；人道的分别念清净，释迦牟尼佛；畜生道的分别念清净，狮子贤；饿鬼道的分别念清净，燃口母；地狱道的分别念清净，阎罗法王。我将授予六能仁的灌顶：克林（kriṁ，事业），特隆（truṁ，忿怒），斯隆（sruṁ，保护），布兰（braṁ，清净），克香（kṣaṁ，宽恕），耶 阿比辛恰 吽（ye abhiṣiñca hūṁ，赐予 灌顶 吽）。
吽！使行为完全清净，拥有智慧身，我将授予普贤王如来的灌顶；使事业完全清净，拥有法身，我将授予普贤王佛母的灌顶：阿 阿 阿比辛恰 吽（a a abhiṣiñca hūṁ，啊 啊 灌顶 吽）。
吽！常执的分别念清净，门神阎罗死主；慈悲的本体，金刚铁钩母；断见的分别念清净，门神胜者；慈爱的本体，金刚绢索母；相执的分别念清净，门神马头明王；欢喜的本体，金刚铁链母；名相执的分别念清净，门神降伏魔众者；舍的本体，金刚铃母。我将授予八大降伏者父母的灌顶：吽 扎（hūṁ trāṁ，勾召），赫利 阿（hrīḥ āḥ，大悲 啊），匝 吽（jaḥ hūṁ，勾召 吽），班 霍（baṁ hoḥ，束缚 惊叹），阿比辛恰 吽（abhiṣiñca hūṁ，灌顶 吽）。
通过这些，五蕴、五大、五识、境、根、时、事、行、六烦恼、常断等八边，总共四十二种寂静的灌顶，都将获得。
接下来是智慧转依，授予如来忿怒尊手印本尊的灌顶：此时，如果想详细说明，就按照事业仪轨，将自身转为忿怒尊等，直到‘于光辉的坛城中显现’，以此来转变灌顶本尊。寂静本尊刹那间转为饮血尊，从其身中化现出第二尊，融入你们自身，观想自身与降伏忿怒尊无二无别。授予忿怒本尊坛城的灌顶：
吽！烦恼嗔恨转依，授予金刚忿怒尊的灌顶；烦恼愚痴转依，如来...

【English Translation】
I will bestow the empowerment of the Eight Bodhisattvas: Oṁ, kṣiṁ (kṣiṁ, seed syllable of Kṣitigarbha), mai (compassion), trāṁ (deliverance), thiṁ (steadfastness), lā (giving), hrīḥ (great compassion), a (unborn), jriṁ (destroying), mūṁ (ignorance), abhiṣiñca hūṁ (empower hūṁ).
Hūṁ! May the conceptualization of eye consciousness be purified, Lāsyai Ma (Playful Woman); may the conceptualization of form be purified, Dhūpe Ma (Incense Woman); may the conceptualization of ear consciousness be purified, Mālyaṁ Ma (Garland Woman); may the conceptualization of sound be purified, Puṣpe Ma (Flower Woman); may the conceptualization of nose consciousness be purified, Gīrtī Ma (Song Woman); may the conceptualization of smell be purified, Ālo Ma (Light Woman); may the conceptualization of tongue consciousness be purified, Nirtī Ma (Dance Woman); may the conceptualization of taste be purified, Gandhe Ma (Perfume Woman). I will bestow the empowerment of the Eight Bodhisattva Mothers: Hūṁ Jaḥ (Hūṁ Jaḥ, summoning), Trāṁ Hūṁ (Trāṁ Hūṁ, deliverance Hūṁ), Hrīḥ (great compassion), Baṁ (binding), A (unborn), Ho (astonishment), Abhiṣiñca Hūṁ (empower Hūṁ).
Hūṁ! May the conceptualization of the god realm be purified, Indra; may the conceptualization of the asura realm be purified, Sūcīmukha; may the conceptualization of the human realm be purified, Śākyamuni; may the conceptualization of the animal realm be purified, Siṃharāja; may the conceptualization of the preta realm be purified, Jvalamukhī; may the conceptualization of the hell realm be purified, Dharmarāja. I will bestow the empowerment of the Six Sugatas: Kriṁ (action), Truṁ (wrath), Sruṁ (protection), Braṁ (purification), Kṣaṁ (forgiveness), Ye Abhiṣiñca Hūṁ (grant empower Hūṁ).
Hūṁ! May actions be completely purified, possessing the wisdom body, I will bestow the empowerment of Samantabhadra; may activities be completely purified, possessing the dharma body, I will bestow the empowerment of Samantabhadrī: A A Abhiṣiñca Hūṁ (A A empower Hūṁ).
Hūṁ! May the conceptualization of eternalism be purified, the doorkeeper Yama; the embodiment of compassion, Vajra Iron Hook Mother; may the conceptualization of nihilism be purified, the doorkeeper Vijaya; the embodiment of love, Vajra Lasso Mother; may the conceptualization of signs be purified, the doorkeeper Hayagrīva; the embodiment of joy, Vajra Chain Mother; may the conceptualization of clinging to signs be purified, the doorkeeper Vighnantaka; the embodiment of equanimity, Vajra Bell Mother. I will bestow the empowerment of the Eight Destroyers, Father and Mother: Hūṁ Trāṁ (Hūṁ Trāṁ, summoning), Hrīḥ Āḥ (Hrīḥ Āḥ, great compassion Āḥ), Jaḥ Hūṁ (Jaḥ Hūṁ, summoning Hūṁ), Baṁ Hoḥ (Baṁ Hoḥ, binding astonishment), Abhiṣiñca Hūṁ (empower Hūṁ).
Through these, the forty-two peaceful empowerments, including the purification of the five aggregates, five elements, five consciousnesses, objects, faculties, time, actions, the six afflictions, and the eight extremes of eternalism and nihilism, will be obtained.
Next is the transformation of wisdom, bestowing the empowerment of the deities of the mudra of the wrathful Buddhas: At this time, if you want to explain in detail, follow the activity ritual, transforming yourself into the wrathful deity, etc., until 'appearing in the glorious mandala,' thereby transforming the empowerment deity. The peaceful deities instantly transform into blood-drinking deities, and a second emanation emanates from their bodies, dissolving into yourselves, contemplate yourselves as inseparable from the subjugating wrathful deity. Bestowing the empowerment of the wrathful deity mandala:
Hūṁ! May the transformation of afflictive emotions of anger be purified, bestowing the empowerment of Vajra Krodha; may the transformation of afflictive emotions of ignorance be purified, the Tathāgata...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་
68-55-112b
ང་རྒྱལ་གནས་གྱུར་པའི༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་གནས་གྱུར་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ས་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་མེ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཀོའུ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙོའུ་རཱི་མ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པུཀྐ་སི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་
68-55-113a
གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་གྱུར་སེང་ཧ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་གྱུར་བྱ་གྷྲྀ་མ༔ དྲི་ཡུལ་གནས་གྱུར་སྲྀ་ལ་མ༔ རོ་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཤྭ་ན་མ༔ ལུས་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀངྐ་མ༔ ཡིད་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀྲྀ་ཏ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ གཞི་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཧུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་མདུང་ཐུང་ཅན༔ མི་རྣམས་གནས་སྤོར་རལ་གྲི་འཛིན༔ དུད་འགྲོ་གནས་སྤོར་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཡི་དྭགས་གནས་སྤོར་གློག་ཤ་རྡེབ༔ དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་མེ་འབར་མ༔ རྟག་པའི་གནས་སྤོར་ཟླ་འཕེན་མ༔ ཆད་པའི་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་འཕེན༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
68-55-113b
ཧ་ཧ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་གྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ ཆད་ལྟ་གནས་གྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ མཚན་མ་གནས་གྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་གྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ 

【现代汉语翻译】
忿怒尊灌顶！愿烦恼我慢转为智慧，赐予珍宝忿怒尊灌顶！愿烦恼贪欲转为智慧，赐予莲花忿怒尊灌顶！愿烦恼嫉妒转为智慧，赐予羯磨忿怒尊灌顶！吽 吽 吽 吽 吽 阿比辛恰 嗡！
吽！愿五大虚空界转为智慧，赐予金刚忿怒母灌顶！愿五大地界转为智慧，赐予佛陀忿怒母灌顶！愿五大水界转为智慧，赐予珍宝忿怒母灌顶！愿五大火界转为智慧，赐予莲花忿怒母灌顶！愿五大风界转为智慧，赐予羯磨忿怒母灌顶！吽 吽 吽 吽 吽 阿比辛恰 嗡！
吽！愿眼识转为智慧，赐予大母 कौरी (藏文：ཀོའུ་རཱི་མ，梵文天城体：कौरी，梵文罗马拟音：kauri，汉语字面意思：高瑞)！愿耳识转为智慧，赐予大母 चौरी (藏文：ཙོའུ་རཱི་མ，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：chauri，汉语字面意思：秋瑞)！愿鼻识转为智慧，赐予大母 प्रमोह (藏文：པྲ་མོ་ཧ，梵文天城体：प्रमोह，梵文罗马拟音：pramoha，汉语字面意思：普拉摩诃)！愿舌识转为智慧，赐予大母 बैतालि (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི，梵文天城体：बैतालि，梵文罗马拟音：baitāli，汉语字面意思：拜塔利)！愿身识转为智慧，赐予大母 पुक्कसि (藏文：པུཀྐ་སི，梵文天城体：पुक्कसि，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：普卡西)！愿意识转为智慧，
赐予大母 चण्डाली (藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：chandali，汉语字面意思：旃达利)！愿烦恼意识转为智慧，赐予大母 घस्मरी (藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：嘎斯玛瑞)！愿阿赖耶识转为智慧，赐予大母 श्मेशानि (藏文：སྨེ་ཤ་ནི，梵文天城体：श्मेशानि，梵文罗马拟音：shmeshani，汉语字面意思：施梅夏尼)！赐予处所之母灌顶！哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 阿比辛恰 吽！
吽！愿色境转为智慧， सिंह (藏文：སེང་ཧ་མ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：simha，汉语字面意思：僧诃)！愿声境转为智慧， गृध्र (藏文：བྱ་གྷྲྀ་མ，梵文天城体：गृध्र，梵文罗马拟音：gridhra，汉语字面意思：格瑞达)！愿香境转为智慧， सृल (藏文：སྲྀ་ལ་མ，梵文天城体：सृल，梵文罗马拟音：sṛla，汉语字面意思：斯瑞拉)！愿味境转为智慧， श्वन (藏文：ཤྭ་ན་མ，梵文天城体：श्वन，梵文罗马拟音：śvana，汉语字面意思：施瓦纳)！愿触境转为智慧， कङ्क (藏文：ཀངྐ་མ，梵文天城体：कङ्क，梵文罗马拟音：kanka，汉语字面意思：康卡)！愿意境转为智慧， कृत (藏文：ཀྲྀ་ཏ་མ，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：克瑞塔)！愿烦恼境转为智慧， ख्वा (藏文：ཁྭ་ཁ་མ，梵文天城体：ख्वा，梵文罗马拟音：khvā，汉语字面意思：卡瓦)！愿基境转为智慧， हुलु (藏文：ཧུ་ལུ་མ，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼鲁)！赐予境之母灌顶！嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 阿比辛恰 吽！
吽！诸天神转移处所，抛掷星陨！阿修罗转移处所，手持短矛！人类转移处所，手持利剑！旁生转移处所，摇动铃铛！饿鬼转移处所，雷电交加！地狱转移处所，火焰燃烧！常有者转移处所，抛掷月亮！断见者转移处所，抛掷日光！赐予八种转移者灌顶！
哈 哈 呼鲁 呼鲁 呼鲁 阿比辛恰 嗡！
吽！常常见转为智慧，马面母！断见转为智慧，猪面母！名相转为智慧，狮面母！执著名相转为智慧，狼面母！赐予四门母灌顶！扎 吽 榜 霍 阿比辛恰 嗡！
吽！愿粗细分别念转为智慧，息灭业之瑜伽士七尊！增益业之瑜伽士七尊！怀柔业之瑜伽士七尊！

【English Translation】
Wrathful deity empowerment! May the affliction of pride transform into wisdom, grant the empowerment of the precious wrathful deity! May the affliction of desire transform into wisdom, grant the empowerment of the lotus wrathful deity! May the affliction of jealousy transform into wisdom, grant the empowerment of the karma wrathful deity! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! May the element of space transform into wisdom, grant the empowerment of Vajra Krodhī! May the element of earth transform into wisdom, grant the empowerment of Buddha Krodhī! May the element of water transform into wisdom, grant the empowerment of Ratna Krodhī! May the element of fire transform into wisdom, grant the empowerment of Padma Krodhī! May the element of wind transform into wisdom, grant the empowerment of Karma Krodhī! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! May the eye consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Kauri! May the ear consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Chauri! May the nose consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Pramoha! May the tongue consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Baitāli! May the body consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Pukkasi! May the mind consciousness transform into wisdom,
grant the empowerment of the great mother Chaṇḍālī! May the afflicted mind consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Ghasmarī! May the ālaya consciousness transform into wisdom, grant the empowerment of the great mother Śmeśāni! Grant the empowerment of the mothers of the abodes! Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! May the object of form transform into wisdom, Siṃha! May the object of sound transform into wisdom, Gṛdhra! May the object of smell transform into wisdom, Sṛla! May the object of taste transform into wisdom, Śvana! May the object of touch transform into wisdom, Kaṅka! May the object of mind transform into wisdom, Kṛta! May the object of affliction transform into wisdom, Khvā! May the object of base transform into wisdom, Hulu! Grant the empowerment of the mothers of the objects! He He He He He He He He Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! The gods transfer their abode, casting shooting stars! The asuras transfer their abode, holding short spears! Humans transfer their abode, wielding swords! Animals transfer their abode, shaking bells! Pretas transfer their abode, striking lightning! Hell beings transfer their abode, blazing with fire! Eternalists transfer their abode, casting the moon! Nihilists transfer their abode, casting sunlight! Grant the empowerment of the eight transferrers!
Ha Ha Hulu Hulu Hulu Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! The view of permanence transforms into wisdom, the horse-faced mother! The view of annihilation transforms into wisdom, the pig-faced mother! Conceptualization transforms into wisdom, the lion-faced mother! Grasping at concepts transforms into wisdom, the wolf-faced mother! Grant the empowerment of the four gatekeeper mothers! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! May the subtle and coarse thoughts transform into wisdom, the seven peaceful activity yogis! The seven increasing activity yogis! The seven subjugating activity yogis!

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བ་དབང་ཡུལ་ཉོན་ཤེས་བྱ་བྱེད་འགྲོ་དྲུག་རྟག་ཆད་མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་སོགས་གནས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྣང་བཅས་སྣོད་བཅུད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་ནུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པས། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཞན་སྣང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
68-55-114a
དེ་ནས་མཆོག་དབང་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩི་འདིས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་ཕྱེད་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ་པས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱས། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དབང་ཆགས་སྡང་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་
68-55-114b
མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་སྣང་སྟོང་མཚན་ལྡན་མར༔ རང་རིག་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་པས༔ དབྱིངས་རིག་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་སྣང་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས། གཉིས་སྣང་གི་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་དག །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཏིང་གསལ་འགག་མེད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་སྟ

【现代汉语翻译】
七种忿怒事业瑜伽，授予二十八自在的灌顶。'Bhayo Sarva Yakshi Abhisinca Om'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。他们通过获得六十六尊大威德忿怒尊的嬉戏之权，将烦恼之源、五蕴、所知、能知、能作、六道、常断、相执、分别念、粗细等转为道用，从而安立于其果位的法脉中。因此，凭借具有利益和能力之自性的宝瓶灌顶，使有相的外器世界和内情众生成熟为金刚身坛城。净化了五蕴之障，有权修持圆满次第的三种圆满座，并将他显调伏的化身果位的法脉安立于此。
之后，为了授予三种殊胜的上品灌顶，为了秘密灌顶，观想上师与坛城主尊父母双运，从其乐空之精华中，汇集一切诸佛之殊胜菩提心甘露，置于舌尖。手持颅器甘露，'吽，于空性颅器之中，充满菩提心之乐之精华，以此乐空无二之甘露，愿秘密灌顶圆满于语。Bodhi Citta Hum'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想明空乐所庄严之三摩地于相续中生起。由此，在半显现的语金刚坛城中获得秘密灌顶，净化业风于中脉之界中。有权修持无生自生金刚之念诵，并将自显现大乐报身果位的法脉安立于此。授予智慧本智灌顶，依靠具有各种形象的明妃之触，引生譬喻之智慧，从而证悟远离对境贪嗔之界，识与空性二者无别。
手持明妃，'吽，于对境显现空性具相之母中，以自识之乐之智慧，结合界与识之乐空无二，愿证悟双运大乐。Maha Sukha Ho'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想乐空无二之智慧于相续中生起。由此，在无显现的意金刚坛城中获得智慧灌顶，二取之束缚于法界中得以清净，有权修持大乐光明之智慧，并将深邃光明无碍法身果位的法脉安立于此。第四灌顶是噶达妥噶（本净立断）之义本智，以自性、自性、大悲三者圆满的自生金刚萨埵之明镜的象征和金刚之语，开示其义：手持水晶石，'诶玛霍，本体空性。'

【English Translation】
The seven wrathful activities of yoga, bestowing the empowerment of the twenty-eight powers. 'Bhayo Sarva Yakshi Abhisinca Om' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By obtaining the power of the sixty-six playful manifestations of the Great Wrathful One, they transform the source of afflictions, the five aggregates, what is knowable, the knower, the doer, the six realms, permanence and annihilation, clinging to characteristics, conceptual thoughts, subtle and coarse, etc., into the path, thereby establishing them in the lineage of that state. Thus, through the vase empowerment, which possesses the nature of benefit and ability, the outer world with appearances and the inner sentient beings are matured into the mandala of the Vajra Body. The obscurations of the aggregates are purified, one has the authority to practice the generation stage with the three complete seats, and the lineage of the Nirmanakaya (emanation body) state, which tames others' appearances, is established here.
Then, in order to bestow the three supreme higher empowerments, for the secret empowerment, visualize the guru and the principal deities of the mandala in union, and from the essence of their bliss, gather the essence of the supreme Bodhicitta nectar of all the Buddhas, placing it on the tip of the tongue. Holding the skull cup of nectar, 'Hum, within the empty vessel of the skull cup, filled with the essence of bliss of Bodhicitta, with this nectar of indivisible bliss and emptiness, may the secret empowerment be completely perfected in speech. Bodhi Citta Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize that the Samadhi adorned with clarity and emptiness arises in the continuum. Thus, by obtaining the secret empowerment in the semi-manifest Vajra Speech mandala, the movement of karmic winds is purified into the realm of the central channel. One has the authority to practice the recitation of the unborn, self-arisen Vajra, and the lineage of the Sambhogakaya (enjoyment body) state of self-manifest great bliss is established here. Bestowing the empowerment of wisdom and primordial awareness, relying on the touch of the Mudra (consort) with various forms, the exemplary wisdom is drawn forth, thereby realizing that the realm is free from attachment and aversion to objects, and that awareness and emptiness are inseparable.
Holding the consort, 'Hum, in the mother of the empty and characterized appearances of objects, with the wisdom of the bliss of self-awareness, combining the realm and awareness of indivisible bliss and emptiness, may one realize the great bliss of union. Maha Sukha Ho' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize that the wisdom of indivisible bliss and emptiness arises in the continuum. Thus, by obtaining the wisdom empowerment in the non-manifest Vajra Mind mandala, the bonds of dualistic appearance are purified in the Dharmadhatu (realm of reality). One has the authority to practice the wisdom of great bliss and luminosity, and the lineage of the profound, clear, and unobstructed Dharmakaya (truth body) state is established here. The fourth empowerment is the meaning of Kadag Trekchö (Primordial Purity and Cutting Through), with the symbol of the mirror of the self-arisen Vajrasattva, complete with the three distinctions of essence, nature, and compassion, and with the words of the Vajra, the meaning is revealed: Holding the crystal stone, 'Emaho, essence is emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་པ་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་རུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྷརྨ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་རིག་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལྡན་རྫས་དང་བརྡ་
68-55-115a
རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབང་ནི། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་༔ མིག་ཏུ་མཚོན་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་ཀློང་༔ དབང་པོའི་སྒོར་སྦྱར་བརྡ་བསྟན་པས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །དེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས། སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ལས། དང་པོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། ཐོག་མའི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་གྱི་འདྲ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བས་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྐལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བསྟན་བུའི་གླེགས་བམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། 
68-55-115b
ཨ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་མཐོང་བས་མཐོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་དུ་བཏགས་པ་རེག་པས་རེག་གྲོལ་ཤོག༔ བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ཐོས་གྲོལ་ཤོག༔ བཟླས་ཤིང་བཏབ་པ་མྱོང་བས་མྱོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་གིས་ཚོར་བ་དེ་དག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་རིག་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་ལྷར་དག་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་གནས་གྱུར་འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་
68-55-116a
བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་བཅས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི

【现代汉语翻译】
如同玻璃般清澈的湖泊，自性本然成就，如彩虹般显现，慈悲的光芒四处照耀，自生心性，真是不可思议！
达玛 须提 阿 (藏文，梵文天城体：धर्म शुद्धे आ，梵文罗马拟音：Dharma Śuddhe ā，汉语字面意思：清净的佛法 阿)
以六种光明的明点、物质和象征来代表本然成就的智慧，即超越顶峰之光明的显现。接受象征介绍的灌顶：
手持介绍的物品，虚空自性如镜，光明自性以丝绸装饰，明点自性如孔雀羽毛，觉性如水晶念珠，为了在眼中显现，使用水晶容器，在感官之门结合象征，愿获得超越顶峰之智慧的灌顶！
达玛 达度 嘉那 阿 阿 (藏文，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान आ आ，梵文罗马拟音：Dharma Dhātu Jñāna ā ā，汉语字面意思：佛法界 智慧 阿 阿)
安住于虚空与觉性无二无别的状态。由此，在无二智慧的坛城中接受第四灌顶，净化三种显现转变的障碍，有权修持虚空与觉性双运之道，被置于至高不变的法身果位的法脉中。
接着，从结尾处开始：首先，为了增进四种灌顶的智慧，所有佛陀的独子，即教法独子的传承，最初怙主的加持，以及至高化身的三个化身之形象的灌顶，愿你相信六解脱的缘分得以显现。将教法之子的经书置于三处。
阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)
自生自显的教法独子传承，是所有佛陀智慧和慈悲的形象，是光明之心的教法独子，书写并佩戴，愿获得解脱的灌顶！
做成轮状，看到它就能眼见解脱！佩戴在身上，接触它就能身触解脱！
念诵并用语言表达，听到它就能耳闻解脱！持诵并种下，体验它就能体验解脱！
无论感受到什么，愿都能从中解脱！
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)
其次，以象征虚空与觉性无二无别、意义和象征的三种圆满食子，接受圆满坛城本尊的灌顶，愿你相信获得将生、死、中阴三身转化为大智慧自性的灌顶。将食子置于三处。
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
食子容器是虚空自性的宫殿，食子是觉性，是寂静与忿怒本尊，在无二双运的状态中接受灌顶，愿显现清净为本尊，在中阴中获得解脱！
愿五蕴和合转化为光明！愿念头和合融入大乐虚空！
祈愿觉性融入虚空！祈愿以十万堆积之善根，迅速成佛！
嗡 阿 吽 菩提 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ बोधि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提)

【English Translation】
Like a crystal lake, self-nature is spontaneously accomplished, appearing like a rainbow, the light of compassion radiates everywhere, self-born mind is truly wondrous!
Dharma Shuddhe Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: Dharma Śuddhe ā, Literal Chinese meaning: Pure Dharma Ah)
Representing the spontaneously accomplished wisdom of rigpa, the appearance of Tögal with six lights, substances, and symbols. Receiving the empowerment represented by the substances of introduction:
Holding the substances of introduction, the nature of space is like a mirror, the nature of light is adorned with silk, the nature of bindu is like peacock feathers, rigpa is like a crystal rosary, to represent the eye, a crystal container, applying symbols to the doors of the senses, may you receive the empowerment of Tögal wisdom!
Dharma Dhatu Jnana Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु ज्ञान आ आ, Sanskrit Romanization: Dharma Dhātu Jñāna ā ā, Literal Chinese meaning: Dharma Realm Wisdom Ah Ah)
Resting in the state of non-duality of space and rigpa. Thus, receiving the fourth empowerment in the mandala of non-dual wisdom, purifying the obscurations of the transformation of the three appearances, empowered to practice the path of union of space and rigpa, placed in the lineage of the unchanging essence of Dharmakaya.
Then, from the conclusion: First, to increase the wisdom of the four empowerments, the only son of all Buddhas, the lineage of the only son of the teachings, the blessings of the primordial protector, and the empowerment of the three images of the supreme incarnation, may you believe that the fortune of the six liberations is manifested. Place the book of the son of the teachings in three places.
Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah)
The spontaneously arising and self-manifesting lineage of the only son of the teachings, is the form of the wisdom and compassion of all Buddhas, the only son of the teachings of the essence of clear light, written and worn, may you receive the empowerment of liberation!
Made into a wheel, seeing it may you be liberated by sight! Worn on the body, touching it may you be liberated by touch!
Spoken and expressed with words, hearing it may you be liberated by hearing! Recited and planted, experiencing it may you be liberated by experience!
Whatever is felt, may it be liberated!
Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Anoint Hum)
Secondly, with the three complete tormas symbolizing the non-duality of space and rigpa, meaning and symbols, receiving the empowerment of the complete assembly of deities of the mandala, may you believe that you receive the empowerment to take the three bodies of birth, death, and bardo as the great nature of wisdom. Place the torma in three places.
Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
The torma container is the palace of the nature of space, the torma is rigpa, the peaceful and wrathful deities, receiving the empowerment in the state of non-dual union, may appearances be purified as deities, may you be liberated in the bardo!
May the aggregates and elements be transformed into clear light! May thoughts be merged into the space of great bliss!
May rigpa be absorbed into space! May you quickly attain enlightenment with a hundred thousand accumulations of merit!
Om Ah Hum Bodhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ बोधि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Enlightenment)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་བཅས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རང་རིག་རྩལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །སད་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ། །གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།བཞི་བཞི་པ་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བཤོམས་ནི། བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། བུམ་པ་ལྔ་ཁ་རྒྱན། 
68-55-116b
མདའ། མེ་ལོང་། ཤེལ་ཕྲེང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རྣམས་དང་། མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཅིང་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་རྗེས། བུམ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སོགས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་སྐོར་ཟབ་པ་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་མའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་འདོད་པས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་
68-55-117a
ཅིང་དབང་གི་བཅུད་འཛིན་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་བའི་མོས་གུས་བྱེད་དགོས་པར་གདམས་པས་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དོན་གཉེར་བ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྦྱིན་ཆོག་ཀྱང་༔ བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་བ

{
  "translations": [
    "ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文） ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文） 通过这些，秘密坛城的本尊寂静与忿怒尊，连同处所转变的灌顶圆满完成。观想上师坛城之诸尊，以吉祥之语，使灌顶之义的智慧稳固增长。如是念诵吉祥之语，并承诺誓言，供养供品等。之后，金刚上师将坛城次第收摄至尽。自明觉之光辉中，寂静忿怒诸尊，如日光与光芒般无别安住。此觉醒之灌顶甘露，愿增益为证悟实义之精华。秘密坛城本尊寂静尊之灌顶，连同忿怒尊之处所转变，至此段落结束。",
    "第四十四节，准备接受秘密坛城教法的加持：在交错的瓶形彩绘坛城之上，布置五个装饰华丽的宝瓶，箭、镜子、水晶念珠、孔雀羽毛等，以及系有五种颜色颈饰的中央和四方。内外环绕陈设丰盛的供品和会供品等。修法如前述于秘密坛城，圆满次第瑜伽士上师之灌顶修法仪轨中所述，完成念诵等。之后，观想五如来于宝瓶之中刹那显现，念诵菩提心（bodhicitta）和ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ。（梵文天城体） om rulu rulu hum bhyo hum（梵文罗马拟音） 嗡 噜噜 吽 炯 吽 五种姓的种子字。完成空性偈和会供后，为弟子们沐浴，驱除邪魔，观修保护轮。生起菩提心，明观本尊。连接的特殊之处在于，此处将授予大圆满三部之精华，化身噶饶多吉（Garab Dorje）心髓之精要，秘密坛城甚深口诀部的教法加持。你们观想为了成为受用五身五智之缘起，献上药物、谷物、珍宝、五香、五精华等曼扎，并祈请献上坛城。念诵此祈请文：唉玛吙！ 遍照金刚（Kuntuzangpo），原始本师垂念我！ 我渴望完全解脱，请赐予我乘之顶峰！ （念诵三遍）上师赐予许可，为了持有灌顶之精华，教导弟子们必须观上师为佛法身，生起虔诚之心，开启灌顶之门：唉玛！自明觉菩提心，对此生信者极其稀少。 寻求乘之顶峰者，虽可施予，然我遍

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྟ་མི་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ཡང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་། མཚན་བྱེད་དཔེ་ཡེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་དགོས་ཤིང་། དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བརྡ་བརྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ལས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ། ལུས་སེམས་གཉིས་འདུས་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ། ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་མཚན་པ་
68-55-117b
བརྡ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ་བརྡ་རྟགས་དོན་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྨིན་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་རྨས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གསང་སྐོར་བྱང་བུའི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་བུམ་ཐོགས་ཏེ་གནས་གཞིར་ཆིག་བསྟུན་བཞག བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང་༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ༔ 
68-55-118a
རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཏེ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རིག་པ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་རྒྱན་ལ༔ ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་མེ་ལོང་གསལ༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཤེལ་གྱིས་སྤྲས༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་གྱུར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ

【现代汉语翻译】
赞波（藏语人名，此处指上师）！不要将我视为色身之相，追随我，一个不违背如约定的金刚誓言的瑜伽士。萨玛雅 伊丹 纳惹 嘎纳（藏文，梵文天城体：समय इदं नरकण，梵文罗马拟音：samaya idaṃ narakaṇa，誓言，此，地狱之种）！
这需要依赖灌顶坛城来授予。虽然所象征的意义坛城原本就存在于自身，但仍需依赖作为象征的范例坛城来揭示。即使是范例坛城，也需要依赖多种象征性坛城，而此处需要依赖交错宝瓶的象征性坛城来授予。因此，解释其含义是：法界与智慧双运，象征意义的宝瓶；身与心二者结合，象征符号的宝瓶；法身与色身双运，象征名称的宝瓶。象征符号与意义三者融合而成熟。
首先，为了奠定灌顶的基础，为了降临智慧尊，观想弟子为基础的普贤父母，赤裸且无任何装饰。观想上师心间的光芒迎请智慧尊，融入弟子的身体。念诵秘密循环加持函的迎请文，并伴随咒语，降下加持。然后，手持宝瓶，将其放置在固定的位置。给予宝瓶水。
吽！法界宝瓶，智慧之精华！无别，超越言语的装饰！法界的自性如明镜，智慧的自性以箭矢装饰！无尽的光芒以丝绸覆盖！血脉相承以水晶象征！明点具有孔雀羽毛！法性显现，以具戏论的宝瓶授予灌顶！如此授予灌顶并给予宝瓶水。
同样地，拿起东方的宝瓶。吽！远离相状，法界的自性！无分别，自明，智慧的精华！在不可思议的装饰上，以大空的箭矢装饰！安乐如明镜，无别的水晶！
五气清净，以孔雀羽毛装饰！脉和明点清净，以丝绸装饰！五蕴完全解脱，通过授予灌顶，体验和觉受不断增长！愿获得无戏论的秘密灌顶！拿起南方的宝瓶。吽！不离法界，空行母的虚空！智慧，殊胜方便，大乐！充满无二融合的精华！在圆满功德的装饰上，以空行母的四缘装饰箭矢！以明亮的镜子照亮本尊的四因！无分别，用水晶装饰！安乐遍布虚空，以丝绸覆盖！通过授予乐空无二的灌顶，愿智慧达到顶峰！愿获得最极无戏论的慧灌顶！
拿起西方的宝瓶。吽！无有边际，法界的自性！思虑不及，智慧的精华！无生，无灭，超越言语的装饰！以无生的箭矢装饰！无死如明镜！
无有迁变的水晶！无有动摇的丝绸！通过授予无有生死的灌顶，愿断除一切戏论！愿获得语灌顶！拿起北方的宝瓶。吽！无有来去，法界的自性！无有执着，智慧的精华！无有希冀，超越言语的装饰！以无有恐惧的箭矢装饰！无有恐怖的明镜！
无有阻碍的水晶！无有污垢的丝绸！通过授予无有希冀的灌顶，愿获得无有勤作的成就！愿获得句义灌顶！

【English Translation】
Zangpo (Tibetan name, here referring to the Guru)! Do not look at me as a physical body, follow me, a yogi who does not violate the Vajra vows as promised. Samaya Idam Narakaṇa (Tibetan, Devanagari: समय इदं नरकण, Romanized Sanskrit: samaya idaṃ narakaṇa, Vow, This, Seed of Hell)!
This needs to be conferred based on the empowerment mandala. Although the symbolic meaning mandala originally exists within oneself, it still needs to be revealed by relying on the example mandala as a symbol. Even the example mandala needs to rely on various symbolic mandalas, and here it needs to be conferred based on the symbolic mandala of intertwined vases. Therefore, explaining its meaning is: the union of Dharmadhatu and wisdom, the vase of symbolic meaning; the combination of body and mind, the vase of symbolic signs; the union of Dharmakaya and Rupakaya, the vase of symbolic names. The symbol, sign, and meaning are integrated and matured.
First, in order to lay the foundation for empowerment, in order to descend the wisdom deity, visualize the disciple as the basic Samantabhadra parents, naked and without any decorations. Visualize the light from the Guru's heart inviting the wisdom deity to merge into the disciple's body. Recite the invocation of the secret cycle blessing letter, accompanied by mantras, to bestow blessings. Then, holding the vase, place it in a fixed position. Give the vase water.
Hum! Vase of Dharmadhatu, essence of wisdom! Indivisible, beyond words of decoration! The nature of Dharmadhatu is like a mirror, the nature of wisdom is decorated with arrows! Endless light is covered with silk! The lineage is symbolized by crystal! Bindu has peacock feathers! Dharmata manifests, empowering with a vase with elaborations! Thus, grant empowerment and give vase water.
Similarly, pick up the eastern vase. Hum! Away from characteristics, the nature of Dharmadhatu! Non-conceptual, self-luminous, essence of wisdom! On the inconceivable decoration, decorate with the arrow of great emptiness!
Bliss like a mirror, indivisible crystal! Five purified winds, decorated with peacock feathers! Purified channels and essences, decorated with silk! Completely liberated aggregates, through granting empowerment, experiences and perceptions continue to grow! May you obtain the non-elaborate secret empowerment! Pick up the southern vase. Hum! Not departing from Dharmadhatu, the space of the Dakini! Wisdom, supreme method, great bliss! Filled with the essence of non-dual union! On the decoration of complete qualities, decorate the arrow with the Dakini's four conditions! Illuminate the four causes of the deity with a bright mirror! Indivisible, decorated with crystal! Bliss pervades the sky, covered with silk! Through granting the empowerment of indivisible bliss and emptiness, may wisdom reach its peak! May you obtain the most extremely non-elaborate wisdom empowerment!
Pick up the western vase. Hum! Without end, the nature of Dharmadhatu! Inconceivable, essence of wisdom! Without birth, without death, beyond words of decoration! Decorate with the arrow of no birth! Deathless like a mirror!
Immutable crystal! Unwavering silk! Through granting the empowerment of no birth and death, may all elaborations be cut off! May you obtain the speech empowerment! Pick up the northern vase. Hum! Without coming and going, the nature of Dharmadhatu! Without attachment, essence of wisdom! Without hope, beyond words of decoration! Decorate with the arrow of no fear! Fearless mirror!
Unobstructed crystal! Stainless silk! Through granting the empowerment of no hope, may you obtain effortless accomplishment! May you obtain the meaning empowerment!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་ཁ་རྒྱན་ལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ནས་དག་པ་མེ་ལོང་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་བྲལ་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྟོང་ཡངས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ༔ 
68-55-118b
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྒོམ་བྱ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཁ་རྒྱན་ཏེ༔ དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་མདའ༔ འགགས་མེད་ཅི་ཤར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་མཚོན་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་ཁྲུས་བྱས་པས་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་སུ་སྤྲོས་སྤྲོས་མེད་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་དབྱེ་བའི་དབང་བཞི་ཐོབ། ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་དྭངས་མར་སྨིན། ལམ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དབང་གཞུང་འདིར་མ་གསལ་ཡང་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། སྐོར་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལོ་གསུངས་པས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དགོས་པས་སེམས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གསང་སྐོར་རིག་
68-55-119a
འཛིན་བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ སོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སོགས་ནས། དེ་ཡང་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབོགས་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྐུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་། སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བས་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་སློབ་མ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཟིར་བས། ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
超越行为的觉性精华，
言语无法表达的庄严，
以具足四种特征的箭矢装饰，
本初清净犹如明镜，
以本体觉性无二之水晶装饰，
空旷辽阔，以各色丝绸覆盖，
通过大圆满的灌顶，
达到法性穷尽之地，
愿获得彻底的解脱！
手持菩提宝瓶，念诵：吽！
无须修持的本体之境，
超越思虑的觉性精华，
超越言说的庄严，
无别的空性智慧之箭，
无碍显现的明镜装饰，
生灭二取的无别之水晶装饰，
任运成就的丝绸覆盖，
于五方佛土灌顶，
愿一切任运圆满！
如是分别进行灌顶并布施瓶水。
如是，为了象征本体和智慧的四种显现，将具有装饰的宝瓶放置于四个方位，布施瓶水并进行沐浴，从而获得第四灌顶，即自性灌顶，并细分为有戏论、无戏论、极无戏论三种。
清除知解、经验、意识的粗细障碍，使智慧的脉、气、明点界清澈成熟，使道之四相达到究竟，愿能证得四身之果位。
虽然此灌顶仪轨中未明确说明，但根据外围引导的加持，以及三传承上师的加持，智慧得以转变，因此需要秘密传承上师的加持，师徒二人皆应修持秘密传承的觉性上师之证悟。
吽！本体自始清净……
吽！阿赖耶识不可见，完全空性……
此外，为了使第四灌顶的智慧毫无错谬地在相续中生起，不错误的因取决于具足传承加持的上师之金刚身语意，而这又取决于以道用的方式进行金刚身语意的灌顶，这是迅速融入加持，使生起稳固增长的殊胜方便，为了传授此殊胜方便，首先，为了转移身金刚的加持，进行身灌顶：上师观想为持明上师 ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ (梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：śrī siṃha，吉祥狮子) 大士，具有光明智慧之身，遍布轮涅万有，超越微尘和物质之法，然而，如同显空遍布虚空，虚空金刚如彩虹般显现，主尊眷属圆满显现，从而将传承觉性传授给弟子，并给予观视之法，智慧……

【English Translation】
The essence of awareness that transcends action,
The adornment beyond words,
Adorned with arrows possessing four characteristics,
Primordially pure like a mirror,
Adorned with crystal, inseparable from essence and awareness,
Vast and spacious, covered with various silks,
Through the empowerment of Dzogchen (大圆满),
Reaching the exhaustion of Dharmata (法性),
May I attain complete liberation!
Holding the vase of Bodhi (菩提), say: Hūṃ!
The state of essence where there is nothing to meditate on,
The essence of awareness that transcends thought,
The adornment that transcends expression,
The arrow of wisdom, inseparable from emptiness,
Adorned with a mirror that reflects whatever arises without obstruction,
Adorned with crystal, free from the duality of arising and ceasing,
Covered with spontaneously accomplished silks,
Empowered in the five Buddha-fields,
May I attain the spontaneous perfection of all!
Thus, empower each individually and offer the vase water.
In this way, to represent the four appearances of essence and wisdom, place the adorned vase in the four directions, offer the vase water, and perform the ablution. By doing so, the fourth empowerment, the self-nature empowerment, is obtained, which is subdivided into three: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration.
May the subtle and coarse obscurations of knowledge, experience, and intellect be cleared away. May the elements of wisdom's channels, winds, and bindus (明点) ripen into clarity. May the four visions of the path be perfected. May you be confident in manifesting the state of the four Kayas (身) as the result.
Although not explicitly stated in this empowerment text, according to the blessings of the outer circle of guidance, and the blessings of the three lineages of Lamas (上师), wisdom is transformed. Therefore, the blessings of the secret circle of Lamas are necessary. Both the master and the disciple should meditate on the realization of the secret circle of awareness-holding Lamas.
Hūṃ! The essence is primordially pure...
Hūṃ! The Alaya (阿赖耶识) is invisible, completely empty...
Furthermore, the reason why the wisdom of the fourth empowerment arises in the continuum without error is that the unerring cause depends on the Vajra (金刚) body, speech, and mind of the Lama (上师) who possesses the blessings of the lineage. This, in turn, depends on the empowerment of the Vajra body, speech, and mind, which is a profound and unique method for quickly entering blessings and making the arising stable and increasing. To bestow this unique method, first, to transfer the blessings of the Vajra body, the body empowerment is performed: The master is visualized as the Vidyadhara (持明) Lama (上师) Śrī Siṃha (吉祥狮子), with a body of clear light wisdom, pervading all of Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃), transcending the phenomena of particles and matter. However, like the appearance of emptiness pervading space, the space Vajra appears like a rainbow, with the complete manifestation of the main deity and retinue, thereby specifically entrusting the lineage awareness to the disciple and giving the method of viewing, wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་གསུངས་པར་མོས་ཤིག །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་ལས་བྱུང་བའི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཁའ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག༔ མ་ཤར་མ་ཤར་ཤར་ཤར་ཤར་མ་ཞེན༔ 
68-55-119b
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ སྟོང་སྟོང་མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ མ་འགགས་མ་འགགས་འགག་འགག་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དོན་དམ་གནད་དེ་མཛོད༔ ལྟ་སྤྱོད་སྣོད་རུང་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་བརྗོད་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྡུལ་བྲལ་སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་དང་། ཐུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤྲོ་ན་གང་ཤར་མ་ཞེན་སོགས་ངོ་སྤྲོད་དོན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་གིས་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན་ལེགས་པར་སེམས། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོང་གུར་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་བཞིན་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་
68-55-120a
རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་སྤྱིར་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་ཕྲ་རག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དབང་པོས་གང་ཆུན་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རྡོར་བཟླས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་། རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པར་ཤེས་པས་དེ་གའི་ངང་དུ་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པས་དངོས་མཚན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་མཚོན་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བླུས་ངོ་སྤྲད་པར་མོས་ཤིང་། ཕྱི་སྐོར་ནས་འབྱུང་བའི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚིག་བསྒྲགས།

【现代汉语翻译】
观想从您的心间，化现出第二尊身像，以智慧勇识的形象，唱诵这金刚之歌。这是出自桑林教言集（Sangs gLing bKa' Thang）的施瓦辛哈（Śrī Siṃha）金刚歌：施瓦辛哈向虚空竖起威吓指，‘无论显现什么，都不要执着！不要执着！’‘不显现，不显现，显现，显现，显现而不执着！’
‘显现即解脱，同时显现同时解脱！’‘空，空，非空，非空，完全是空！’‘不停止，不停止，停止，停止，没有停止！’‘本初是空，本初是空，完全是空，彻底是空！’‘上下内外，无方皆显现！’这就是施瓦辛哈的甚深要义！观视和行为，如器皿般相容，无别而自然显现！’说完，融入金刚般的虚空之中。说完，将身像置于头顶。如是说后，从头顶融入，从而获得远离尘垢、显空遍布虚空的大迁转金刚身之灌顶，以及不可思议的法界与二取不二的意金刚加持，观想二者合一圆满。如果愿意，可以念诵‘无论显现什么，都不要执着’等，通过仁波切（Ratna）的开示来阐明要点，这样会更好。第二是为转移语金刚加持而进行的口诀心髓——真言之灌顶：观想持明施瓦辛哈的心间，智慧勇识吉祥金刚（dGa' rab rDo rje）的心，珍宝命脉（Citta）的帐篷中央，日月嘎乌盒交合的中心，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字环绕，咒鬘不断如火把般出现。从口中发出，进入弟子的口中。观想融入心间的智慧勇识的心髓（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字。
现在请念诵三遍这个金刚真言：嗡啊吽 班扎 咕噜 施瓦 辛哈 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्रगुरु श्रीसिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru śrīsiṃha siddhi hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 施瓦 辛哈 悉地 吽）。一般来说，要知道呼气、吸气、安住这三者，自然圆满于三字金刚语的秘密之中，因此要尽力念诵微细的金刚诵。说完，示意并让其念诵三遍金刚诵等。如是，无论有相之身和真言以何种形式显现，都要明白这不离自明本净原始智慧的体性，于此状态中，显现与心识二取不二地融入，从而不成立任何实有之相，安住于法性遍布的虚空之中。以此为例，观想从您心间的智慧勇识吉祥金刚身中，化现出第二尊身像，通过金刚歌来开示，并唱诵从外围出现的吉祥金刚之歌词。

【English Translation】
Visualize that from your heart, a second form emanates, appearing as a wisdom being, singing this Vajra song. This is Śrī Siṃha's Vajra Song from the Sangling Kathang: Śrī Siṃha points a threatening finger at the sky, 'Whatever arises, do not cling! Do not cling!' 'Not arising, not arising, arising, arising, arising without clinging!'
'Arising is liberation, simultaneous arising is simultaneous liberation!' 'Empty, empty, not empty, not empty, completely empty!' 'Not ceasing, not ceasing, ceasing, ceasing, no cessation!' 'Primordially empty, primordially empty, completely empty, utterly empty!' 'Above, below, inside, outside, all directions manifest!' This is the profound essence of Śrī Siṃha! Viewing and conduct, compatible like vessels, arise naturally without separation!' Having said this, he dissolves into the Vajra-like space. Having said this, place the form on the crown of your head. After saying this, it dissolves from the crown, thereby obtaining the empowerment of the Great Transference Vajra Body, free from dust and pervading space, and the blessing of the Mind Vajra, where the inconceivable Dharmadhatu and duality are non-dual, contemplate the union and perfection of the two. If you wish, you can recite 'Whatever arises, do not cling,' etc., and it would be better to clarify the key points through the instructions of Ratna. Second, the heart essence of the instructions for transferring the blessing of Speech Vajra—the mantra empowerment: Visualize in the heart of the Vidyadhara Śrī Siṃha, the heart of the wisdom being Garab Dorje, in the center of the Citta precious tent, in the center of the union of the sun and moon gau box, surrounded by the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable, a continuous rosary of mantras appearing like a torch. It emanates from the mouth and enters the disciple's mouth. Visualize the heart essence of the wisdom being dissolving into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable in the heart.
Now, please recite this Vajra mantra three times: Om Ah Hum Vajra Guru Shri Simha Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्रगुरु श्रीसिंह सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajraguru śrīsiṃha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Shri Simha Siddhi Hum). In general, know that exhaling, inhaling, and abiding are naturally perfected in the secret of the three-syllable Vajra speech, therefore, do your best to recite the subtle Vajra recitation. Having said this, indicate and have them recite the Vajra recitation three times, etc. Thus, no matter in what form the form and mantra with characteristics appear, understand that this is inseparable from the nature of self-luminous, primordially pure, original wisdom, and in this state, appearance and mind dissolve non-dually, thereby not establishing any real characteristics, and rest equally in the space pervading Dharmata. As an example, visualize that from the wisdom being Garab Dorje in your heart, a second form emanates, revealed through the Vajra song, and recite the lyrics of the Garab Dorje song that appear from the outer circle.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཚན་སྔགས་སོ་སོར་སྤྲོན་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སོགས་དང་སྤྱི་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བཤགས་དང་། ཐུགས་ཡིད་བསྲི་བའི་མཉམ་བཀག་བྱ། དེའི་འབྲས་རེ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅུག་སུམ་གྱི་གླུ་དང་། སྐུ་ཙག་གིས་དབང་བསྐུར། ལྷ་དབང་ནང་གི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དོར་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱང་བའི་རྗེས་ཟློས་དང་རྡོར་བཟླས། དགོངས་པ་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་
68-55-120b
ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསེང་ལམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་འཚལ། མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །འཆད་བྱའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ། ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོ་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི། དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ཡི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རལ་གྲིའི་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གཏེར་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དབང་
68-55-121a
བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བསླབས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གནད་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་བསྟི་བ་ནས། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ན། བདག་ལུས་སྒོ་གསུམ་གཅེས་པར་བསྐྱང་བའི་གཉེན་གྲོགས་བདོག་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་སོགས་ལྟོས་མེད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བ

【现代汉语翻译】
各自念诵不同的名咒，如普拉·嘿瓦加拉等，以及总体的金刚忏悔文。进行意念收摄的共同禁制。为了获得其成果，唱诵秘密循环的十三位持明者的歌。通过身灌顶进行灌顶。在天神灌顶中，对名咒进行‘阿比香嘎，多拉，吽’的净化，然后进行复诵和金刚念诵。进行意念禅定。通过这些，能够很好地获得秘密循环教法的加持，因此复诵此誓言承诺。如主尊如何等等。如此这般，为了圆满完成秘密循环教法的甚深加持，为了圆满成就通往智慧的秘密通道，为了供养作为感恩和后续解脱教法的真实次第的资粮，观想献上坛城。如纸张般献上口诀意义的积资。所要讲解的甚深秘密是所有乘法的顶峰。是三世诸佛的意之寄托。是普贤、莲花生的意之究竟体验。是所有瑜伽士的顶峰或顶端，是无为果位的乘法，阿底大圆满的甚深教法之精华中的精华。这是大圆满法三部的究竟秘密口诀部的真实教法，智慧明觉宝剑的甚深口诀。邬金大士（莲花生大师）以金刚语所说的无垢伏藏法，请倾听。那摩古汝！秘密循环教法的次第是，等等，以‘萨玛雅，嘉嘉’表示自性大圆满基道果三者的意。通过四灌顶的道之次第进行修持，并展示了确立本来清净顿超见解的方式。作为后续，依靠任运成就妥噶的六灯，通过学习坐姿、观看方式、门、境、气、明觉的关键，展示了四相穷尽，成就无迁变光身的方式，是智慧见之王。那摩古汝！秘密循环教法的后续是，等等，以‘萨玛雅，嘉嘉’表示将甚深秘密的究竟金刚语之要点珍藏于心中。如此这般，秘密循环口诀部的教法加持和解脱甚深教法的真实次第都已圆满完成。因此，为了同时供养珍爱自身三门的朋友、资财受用、三世善事物等，请复诵此句。从今以后等等，供养资粮善根。
Recite each of the name mantras, such as Prā Hevajra, etc., and the general Vajra confession. Perform the joint restraint of mind and intention. To obtain its result, sing the songs of the thirteen Vidyādharas of the Secret Cycle, and receive empowerment through the body empowerment. In the deity empowerment, purify the name mantra with 'Abhiṣiñca, Ḍola, Hūṃ', then repeat and recite the Vajra. Meditate on the intention. Through these, you will be able to receive the blessings of the Secret Cycle teachings well, so repeat this vow commitment. Like the main deity, etc. In this way, to perfectly complete the profound blessings of the Secret Cycle teachings, to perfectly accomplish the secret path to wisdom, and to offer as a resource for gratitude and subsequent liberation teachings, visualize offering the field of merit. Offer the accumulation of merit of the meaning of the oral instructions like a piece of paper. This profound secret to be explained is the pinnacle of all vehicles. It is the entrustment of the minds of the Buddhas of the three times. It is the ultimate experience of the minds of Samantabhadra and Padmākara. It is the pinnacle or apex of all yogis, the vehicle of effortless fruition, the essence of the profound teachings of Ati Dzogchen. This is the ultimate secret oral instruction section of the three divisions of the Great Perfection Dharma, the profound instruction of the wisdom awareness sword. Ugyen the Great (Padmasambhava) spoke in Vajra speech, this stainless treasure text, please listen attentively. Namo Guru! The order of the Secret Cycle teachings is, etc., with 'Samaya, Gya Gya' indicating the intention of the three aspects of the self-nature Great Perfection, base, path, and fruit. Practice through the stages of the path of the four empowerments, and demonstrate the way to establish the view of original purity and breakthrough. As a follow-up, relying on the six lamps of spontaneous Thögal, by learning the key points of posture, viewing, door, environment, wind, and awareness, demonstrate the way to exhaust the four visions and accomplish the immutable rainbow body, which is the king of wisdom view. Namo Guru! The follow-up to the Secret Cycle teachings is, etc., with 'Samaya, Gya Gya' indicating to cherish the essential points of the ultimate Vajra speech in the treasure of the heart. In this way, the blessings of the Secret Cycle oral instruction teachings and the actual stages of the profound liberation teachings have been perfectly completed. Therefore, in order to simultaneously offer friends who cherish the three doors of my body, wealth and enjoyment, and virtuous things of the three times, please repeat this sentence. From now on, etc., offering resources and merit.

【English Translation】
Recite each of the name mantras, such as Prā Hevajra, etc., and the general Vajra confession. Perform the joint restraint of mind and intention. To obtain its result, sing the songs of the thirteen Vidyādharas of the Secret Cycle, and receive empowerment through the body empowerment. In the deity empowerment, purify the name mantra with 'Abhiṣiñca, Ḍola, Hūṃ', then repeat and recite the Vajra. Meditate on the intention. Through these, you will be able to receive the blessings of the Secret Cycle teachings well, so repeat this vow commitment. Like the main deity, etc. In this way, to perfectly complete the profound blessings of the Secret Cycle teachings, to perfectly accomplish the secret path to wisdom, and to offer as a resource for gratitude and subsequent liberation teachings, visualize offering the field of merit. Offer the accumulation of merit of the meaning of the oral instructions like a piece of paper. This profound secret to be explained is the pinnacle of all vehicles. It is the entrustment of the minds of the Buddhas of the three times. It is the ultimate experience of the minds of Samantabhadra and Padmākara. It is the pinnacle or apex of all yogis, the vehicle of effortless fruition, the essence of the profound teachings of Ati Dzogchen. This is the ultimate secret oral instruction section of the three divisions of the Great Perfection Dharma, the profound instruction of the wisdom awareness sword. Ugyen the Great (Padmasambhava) spoke in Vajra speech, this stainless treasure text, please listen attentively. Namo Guru! The order of the Secret Cycle teachings is, etc., with 'Samaya, Gya Gya' indicating the intention of the three aspects of the self-nature Great Perfection, base, path, and fruit. Practice through the stages of the path of the four empowerments, and demonstrate the way to establish the view of original purity and breakthrough. As a follow-up, relying on the six lamps of spontaneous Thögal, by learning the key points of posture, viewing, door, environment, wind, and awareness, demonstrate the way to exhaust the four visions and accomplish the immutable rainbow body, which is the king of wisdom view. Namo Guru! The follow-up to the Secret Cycle teachings is, etc., with 'Samaya, Gya Gya' indicating to cherish the essential points of the ultimate Vajra speech in the treasure of the heart. In this way, the blessings of the Secret Cycle oral instruction teachings and the actual stages of the profound liberation teachings have been perfectly completed. Therefore, in order to simultaneously offer friends who cherish the three doors of my body, wealth and enjoyment, and virtuous things of the three times, please repeat this sentence. From now on, etc., offering resources and merit.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་རོལ་ལྷག་ཆོག་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ། །དུས་གསུམ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་ཆོས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། །བཅོ་ལྔ་པ་བཀའ་སྲུང་
68-55-121b
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། འབར་མ་མེ་གདོང་སོགས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་གཤོམ་ནི། མཎྜལ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ། གནམ་ཞལ། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། བེ་ཏ་ནི། པདྨ་གཟི་ལྡན་རྒྱས་འདེབས་མུ་ཁ་ལེ་ལས་དབང་འབྱུང་བདག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་སྟེ་ཡུམ་དགུའི་ལྷ་ཙཀ སྔགས་ཕྲེང་། ཐོད་ཆང་། རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཤམ། །མེ་གདོང་མར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་ཚོབ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁང་། དམར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གཏར་ཙག་དང་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཤོག་རྒོད་མར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སྟེང་། དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་བཞི་སྐུ་ཙག་དར་གདུགས་ཅན། ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བཅས་དང་། དམ་ཅན་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་། གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་ར་མགོའི་མཚན་པ་མད་འརྒོད་མེ་ལོང་སྟག་དར་བཙུག་པ་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས། མངོན་རྟོགས་བཟླས་པ་ཡུམ་ཀའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ་བུམ་བཟླས་སྤྲོན་སྐྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་སྟོང་ཚིག་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། འབར་མ་མེ་གདོང་ཅན་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག་སྟེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་
68-55-122a
ལྷར་གསལ་མདུན། ། ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མའི་དབུས། ཧཱུྃ༔།གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱཿ རྣམ་པ་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཆེད་གསུམ་འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོཿལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
其余的按照通常的方式进行。
之后，由上师完成荟供、剩余仪轨等。在金刚智慧的心中，如此觉醒之法，是三世罕见的教法，是精要教法的美丽庄严。
第十五部分 护法
耶谢空行（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་，智慧空行母），以及燃母火面等护法的灌顶之坛城布置如下：在坛城上，除了布置九堆谷物之外，还要准备宝瓶、天盖、克罗地施瓦里（梵文：Krodheshvari，忿怒自在母）、贝达尼（梵文：Vetani，持杖者）、莲花，以及具有光泽的增生莲花，从穆卡利（梵文：Mukhali）处获得力量，调伏三界之主，即九位佛母的佛像、念珠、颅碗、明妃、水晶、以及五位明妃的坛城图。火面母的玛尔（藏文：མར་，酥油）灯，布置在交叉的法源之上，上面放置一个措布（藏文：ཚོབ་བུ，小堆）。两个大小不同的红色朵玛，用塔扎（藏文：གཏར་ཙག་，血供）和伞盖装饰。鹫羽玛尔做成三角形，底色为深蓝色，上面放置红色朵玛，主尊和眷属共四尊，有佛像和绸缎伞盖，手持法器，包括钺刀和颅碗。对于誓言者，在一个坛城谷物堆上，布置朵玛，形状如城堡，带有羊头标志，放置玛尔、鹫羽、镜子、虎皮和旗帜。准备荟供的物品。按照明观念诵仪轨中佛母的次第进行，宝瓶念诵按照通常的方式进行，并进行洒水。献上空性之语、伏藏和护法的朵玛。进入燃母火面母的明观念诵仪轨，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）。
从清净的法界自性中，自然产生的供养堆积如山，如同普贤供云一般，充满无垠虚空。念诵 ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva puja megha samaye ah hum，汉语字面意思：嗡，一切供养，云，萨玛耶，啊，吽）加持，然后观想自己为本尊。
在前方，在红黑相间的法源中央，吽！伟大的忿怒母，火面母，一面二手，手持钺刀和颅碗，在火焰中舞动。两条鳄鱼和狮子的头，一个白色，一个黑色，手持钺刀和颅碗。三位玛姆姐妹和发号施令者，观想他们如真实显现般安住。念诵 ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mama jvala jvala nī caṇḍi vajra samaya jah，汉语字面意思：嗡，妈妈，燃烧，燃烧，妮，旃稚，金刚，萨玛耶，扎）迎请。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh tiṣṭha，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍，住）使其稳固安住。念诵 ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）等，直到 ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shabda maha amrita rakta balimta puja hoh，汉语字面意思：声音，大，甘露，血，供施，供养，霍）进行供养。吽！本体是法界之母埃卡扎（梵文：Ekajati，独髻母），形象是忿怒母火面母。三姐妹和燃烧的发号施令者们，向您和您的眷属顶礼赞叹。观想主尊心间的太阳上，安住着བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhryoh，汉语字面意思：），咒语围绕着它，自己的心间的光芒触及它，从而成办所有事业。念诵 ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mama jvala jvala nī caṇḍi hum，汉语字面意思：嗡，妈妈，燃烧，燃烧，妮，旃稚，吽）

【English Translation】
The rest should be done as usual.
Afterwards, the master should complete the Tsog offering, remaining rituals, etc. Such a method of awakening in the heart of Vajra wisdom is a Dharma that is rare to appear in the three times, and it is the beautiful adornment of the essential teachings.
Fifteenth Section: Dharma Protectors
For the empowerment of Yeshe Khandro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་, Wisdom Dakini), and the protectors such as Bama Metong (Flaming Face), the arrangement of the mandala is as follows: On the mandala, in addition to arranging nine clusters of grains, prepare a vase, a sky-cover, Krodheshvari (Sanskrit: Krodheshvari, Wrathful自在母), Vetani (Sanskrit: Vetani, the one who holds a staff), a lotus, and a lotus with luster, obtaining power from Mukhali (Sanskrit: Mukhali), subduing the lord of the three realms, i.e., the images of the nine mothers, a rosary, a skull cup, a consort, a crystal, and the Chakras of the five Dhyani consorts. The Mar (Tibetan: མར་, butter lamp) of Flaming Face is placed on top of the crossed Dharma origin, with a Tsob (Tibetan: ཚོབ་བུ, small pile) placed on top. Two red Tormas of different sizes, decorated with Tarzak (Tibetan: གཏར་ཙག་, blood offering) and a parasol. The eagle feather Mar is made into a triangle, with a dark blue background, on which a red Torma is placed, with the main deity and retinue, a total of four deities, with images and silk parasols, holding implements including a curved knife and a skull cup. For the Damchen (bound by oath), on top of a mandala grain pile, arrange a Torma in the shape of a castle, with a ram's head symbol, place Mar, eagle feathers, a mirror, a tiger skin, and a banner. Gather the implements for the Tsog offering. Follow the order of the visualization recitation of the mother, the vase recitation should be done as usual, and sprinkle water. Offer the words of emptiness, treasures, and Tormas to the Dharma protectors. Enter the visualization recitation of Bama Metong (Flaming Face), reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Chinese literal meaning: Rang, Yang, Kang).
From the pure Dharma realm essence, the naturally arising offering piles up like a cloud of Samantabhadra's offerings, filling the boundless sky. Bless by reciting ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om sarva puja megha samaye ah hum, Chinese literal meaning: Om, all offerings, cloud, Samaya, Ah, Hum), then visualize yourself as the Yidam.
In front, in the center of the red and black Dharma origin, Hum! The great wrathful mother, Flaming Face, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, dancing in the flames. Two crocodile and lion heads, one white and one black, holding a curved knife and a skull cup. The three Mamo sisters and the commanders, visualize them as abiding as if they were actually present. Invite by reciting ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mama jvala jvala nī caṇḍi vajra samaya jah, Chinese literal meaning: Om, Mama, burn, burn, Ni, Chandi, Vajra, Samaya, Jah). Make them firmly abide by reciting ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh tiṣṭha, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh, Stay). Offer by reciting ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra argham, Chinese literal meaning: Om, Vajra, water for washing feet) etc., until ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: shabda maha amrita rakta balimta puja hoh, Chinese literal meaning: Sound, great, nectar, blood, offering, offering, Hoh). Hum! The essence is the Dharma realm mother Ekajati (Sanskrit: Ekajati, One Braid Mother), the form is the wrathful mother Flaming Face. The three sisters and the burning commanders, I prostrate and praise you and your retinue. Visualize that on the sun in the heart of the main deity, བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhryoh, Chinese literal meaning: ) abides, the mantra surrounds it, and the light from your own heart touches it, thereby accomplishing all activities. Recite ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mama jvala jvala nī caṇḍi hum, Chinese literal meaning: Om, Mama, burn, burn, Ni, Chandi, Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་སྲོག་སྔགས་བཟླས་མཐར། ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །
68-55-122b
དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་མོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།གཏེར་སྲུང་གཤོག་རྒོད་ཀྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་
68-55-123a
ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ནི། །བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་འཁོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་དབུལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་
68-55-123b
ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛ

【现代汉语翻译】
嗡 帕特！念诵完这个命咒后，吽！共同和特殊的无上供云，
真实陈设和意念所生的供品，充满整个虚空而供养。嗡 舍利 班杂 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘等。夏布达 茹帕 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 普拉提扎 梭哈！玛哈 班杂 阿姆利达 卡西！玛哈 惹达 卡西！观想空行母用金刚舌管吸取朵玛的精华并享用，然后在根本咒语之后，加上‘伊当 巴林达 卡 卡 卡西 卡西’念诵三遍来供养。祈愿吉祥智慧的空行母，炽燃的火焰面空行母及其眷属，守护佛陀的教法等，成办事业！吽！凶猛暴怒的火焰面者，一面二手持钺刀颅碗，在火焰中舞动，两个鳄鱼和狮子的面孔，白色和黑色，手持钺刀颅碗，空行母三姐妹和听命者，请享用这庄严的朵玛，将恶毒的敌魔化为灰烬！如此委托事业。
然后，观想护法金翅鸟面前的供品，如前一样加持供品。吽！青黑色三角形火焰之中，从法界显现的空行母，凶猛暴怒的青黑色，手持钺刀颅碗，展开翅膀安住于火焰之中，四种姓的，四位使者围绕，白色、黄色、红色、绿色，手持心和镜子，持着并在火焰中舞动，被成千上万的空行母眷属围绕，观想真实显现在面前。嗡 玛玛 扎 惹恰 嘎汝达 班杂 萨玛雅 扎！以扎 吽 棒 霍！迎请。迪斯塔，祈请安住。阿尔甘等，夏布达 玛哈 阿姆利达 惹达 巴林达 布扎 霍！供养。吽！大乐智慧的空行母，护教金刚金翅鸟母，四种姓的使者化身眷属，向不可思议者顶礼赞叹。观想前方空行母及其眷属的心间，在太阳上安住的‘玛’字周围环绕咒语，以我心间的光芒触及，成办一切事业。念诵：嗡 玛玛 扎 惹恰 嘎汝达 吽 帕特！如上供养，在自己的咒语后加上朵玛咒语来供养。吽！从法界显现的空行母，凶猛暴怒的青黑色，手持钺刀颅碗，展开翅膀安住于火焰之中，四种姓的四位使者围绕，白色、黄色、红色、绿色，手持心和镜子，持着并在火焰中舞动，被成千上万的空行母眷属围绕，请降临此处，享用誓物、供品和朵玛，请成办所委托的事业！

【English Translation】
Om Phet! After reciting this life-force mantra, Hum! The common and extraordinary, unsurpassed offering clouds,
Realistically arranged and mind-born offerings, filling the entire sky as offerings. Om Shri Vajradharma Pala Sapariwara Argham etc. Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Visualize the Dakini drawing the essence of the Torma with her vajra tongue-tube and enjoying it, then after the root mantra, add 'Idam Bhalimta Kha Kha Khahi Khahi' and offer it by reciting it three times. May the auspicious wisdom Dakini, the blazing flame-faced Dakini and her retinue, protect the Buddha's teachings, etc., and accomplish the activities! Hum! Fierce and wrathful flame-faced one, one face and two hands holding a curved knife and skull cup, dancing in the flames, two crocodile and lion faces, white and black in color, holding a curved knife and skull cup, the three Dakini sisters and attendants, please accept this adorned Torma, and reduce the evil enemies and obstructors to ashes! Thus entrusting the activities.
Then, visualize the offering in front of the Garuda protector, and bless the offering as before. Hum! In the midst of a dark blue triangular flame, the Dakini manifested from the Dharmadhatu, fierce and wrathful dark blue, holding a curved knife and skull cup, spreading her wings and dwelling in the flames, surrounded by four messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green, holding a heart and mirror, holding them and dancing in the flames, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Dakinis, visualize them actually appearing in front. Om Mama Trak Raksha Garuda Vajra Samaya Jah! With Jah Hum Bam Hoh! Invite. Tishta, please abide. Argham etc., Shabda Maha Amrita Rakta Bhalimta Puja Hoh! Offer. Hum! Dakini of great bliss and wisdom, Dharma-protecting Vajra Garuda Mother, messengers of the four lineages, emanated retinue, I prostrate and praise the inconceivable one. Visualize that in the heart of the Dakini and her retinue in front, the syllable 'Ma' residing on the sun is surrounded by mantras, and by the touch of the light from my heart, all activities are accomplished. Recite: Om Mama Trak Raksha Garuda Hum Phet! Offer as above, adding the Torma mantra after your own mantra to offer. Hum! Dakini manifested from the Dharmadhatu, fierce and wrathful dark blue, holding a curved knife and skull cup, spreading her wings and dwelling in the flames, surrounded by four messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green, holding a heart and mirror, holding them and dancing in the flames, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Dakinis, please come here, accept the Samaya substances, offerings, and Torma, please accomplish the entrusted activities!

--------------------------------------------------------------------------------

ོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དམ་ཅན་གྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་བརླབས་རྗེས། ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་གཞོན་པའི་སྟེང་། །དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །
68-55-124a
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲོག་སྔགས་བཟླ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་དང་རིག་མེ་དོར་བ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿ 
68-55-124b
ཡི་ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངོ་བོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀཿརྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་པ་དགུ་རྣམས། ཟབ་ཆོས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གཉེར་འཛིན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྲུང་མའི་དབང་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་དམ་ཆ

【现代汉语翻译】
祈请如是事业！
于誓言者的供奉物前观想，供养如前加持后。
吽！自身前，父（ཕ་，pitṛ， पिता，父亲）字和母（ཝཾ，vaṃ， वं，种子字）字化为竹制之城。
红黑火焰旋风环绕。
雷鸣、冰雹、暴风雪交加。
于具力雄狮之上，
为权力的化身多杰列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས，Dorje Legpa，金刚善）。
红黑金刚持敌心。
内外披挂绸缎大氅。
头发竖立，以颅骨为饰。
脚穿藏靴，骑乘雄狮。
周围环绕着成千上万的凶猛战士。
以及喜悦天女、十二丹玛等。
甚深秘密的护法们。
观想如实显现。
嗡 德里夏拉 班杂 萨度 悉地 吽！（ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽！）
班杂 萨玛雅 匝 匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་，vajra samaya jaḥ，金刚，誓言，匝）迎请。
匝 吽 班 霍！（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，匝，吽，班，霍！）
迪 斯塔（ཏིཥྛ，tiṣṭha， स्थित，安住）祈请安住。
嗡 班杂 阿尔冈（ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，oṃ vajra arghaṃ，嗡，金刚，供品）等，直至。
夏达 玛哈 班杂 阿姆日塔 惹达 巴林达 布杂 霍！（ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་，śabda mahā pañca amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ，声音，大，五，甘露，血，食子，供养，霍！）供养。
吽！誓言者红黑明点之力量。
双手持金刚敌心。
三百六十眷属等。
赞颂眷属及化身。
观想于伟大士夫心间，日轮上的德里（ཏྲི，tri， त्र，种子字）字周围环绕咒语，以自心之光触及，成办一切事业。
嗡 德里夏拉 班杂 萨度 悉地 吽！（ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽！）念诵命咒。
供养如前，于自咒后附加朵玛咒，献上朵玛。
吽！权力的化身多杰列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས，Dorje Legpa，金刚善）。
红黑金刚持敌心。
内外披挂绸缎大氅。
头发竖立，以颅骨为饰。
脚穿藏靴，骑乘雄狮。
周围环绕着成千上万的凶猛战士。
以及喜悦天女、十二丹玛等。
甚深秘密的护法们。
降临于此，享用誓言物及供养朵玛。
成办修行者之所愿！
祈请如是事业！
之后，会供轮和抛掷食子完毕后，为弟子沐浴，驱逐邪魔，设防护轮，明示发心。
连接之差别，于此，普贤遍主嘿热嘎（ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿ，Kunzang Khyabdag Heruka，普贤遍主嘿热嘎）。
以真实之语，从智慧和世间的无量护法中，于此，自性法界自在忿怒母之总主，大吉祥者之智慧，九处忿怒尊嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀཿ，Heruka，嘿热嘎）等之秘密大母九尊。
执持甚深法秘密，事业能力迅速，以智慧空性之手印，显现为二非二之护法自在母之身相，汇集于一坛城而修持，乃九乘之顶巅，誓言…

【English Translation】
Thus, the activity is entrusted!
Focus on the support in front of the oath-bound ones. After blessing the offerings as before:
Hūṃ! In front of oneself, the syllables father (ཕ་，pitṛ， पिता，father) and mother (ཝཾ，vaṃ， वं，seed syllable) transform into a bamboo city.
Red and black flames swirl in a vortex.
Thunder, hail, and blizzards rage.
Upon a powerful young lion,
Is the emanation of power, Dorje Legpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས，Dorje Legpa，Vajra Excellent).
Red and black vajra holding the enemy's heart.
Wearing a large silk cloak inside and out.
Hair standing on end, adorned with dry skulls.
Wearing boots and riding a great lion.
Surrounded by a thousand fierce warriors.
Along with the Joyful Goddesses, the Twelve Tenma, etc.
All the protectors of the profound and secret command.
Think that they are present as if actually there.
Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! (ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，Om, Trident, Vajra, Accomplish, Siddhi, Hum!)
Vajra Samaya Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་，vajra samaya jaḥ，Vajra, Vow, Jah) invite.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jah, Hum, Bam, Hoh!)
Tiṣṭha (ཏིཥྛ，tiṣṭha， स्थित，Stay) Please remain.
Oṃ Vajra Arghaṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，oṃ vajra arghaṃ，Om, Vajra, Offering), etc., until
Śabda Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Pūja Hoḥ! (ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་，śabda mahā pañca amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ，Sound, Great, Five, Ambrosia, Blood, Offering, Puja, Hoh!) offer.
Hūṃ! Oath-bound one, red and black essence power.
Two hands holding the vajra enemy heart.
Three hundred and sixty retinues, etc.
Praise to the retinue and emanations.
Think that in the heart of the great being, the syllable Tri (ཏྲི，tri， त्र，seed syllable) residing on the sun is surrounded by mantra, and by the light of my heart touching it, all activities are accomplished.
Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! (ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，Om, Trident, Vajra, Accomplish, Siddhi, Hum!) Recite the life mantra.
Offerings as before, and by attaching the torma mantra to one's own mantra, offer the torma.
Hūṃ! The emanation of power, Dorje Legpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས，Dorje Legpa，Vajra Excellent).
Red and black vajra holding the enemy's heart.
Wearing a large silk cloak inside and out.
Hair standing on end, adorned with dry skulls.
Wearing boots and riding a great lion.
Surrounded by a thousand fierce warriors.
Along with the Joyful Goddesses, the Twelve Tenma, etc.
Come here, enjoy the oath substances and offering torma.
Accomplish the aspirations of the practitioner!
Thus, the activity is entrusted!
Then, after the feast offering and the scattering of the ritual cake are completed, the disciple is bathed, obstacles are dispelled, a protective circle is established, and the generation of bodhicitta is clarified.
The distinction of the connection: Here, Kunzang Khyabdag Heruka (ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿ，Kunzang Khyabdag Heruka，Samantabhadra All-Pervading Heruka).
From the wisdom of the true words, and the infinite protectors of the world, here, the essence of the Dharma-realm, the sovereign of the wrathful ones, the wisdom of the great glorious one, the nine wrathful kings of the Herukas (ཧེ་རུ་ཀཿ，Heruka，Heruka).
The nine great secret mothers, holding the secret of the profound Dharma, swift in activity and ability, appearing as two-in-one in the mudra of wisdom and emptiness, the form of the sovereign of the protectors, gathered into one mandala, this practice is the crown jewel of the nine vehicles, the oath…

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཡུམ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མ་རྣམས་དང་། ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འབར་མ་ཆེན་མོ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་
68-55-125a
ཞུ། །ལན་གསུམ་རྗེས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་སེམས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསག་སྦྱང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་སྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ 
68-55-125b
དབང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་གཟུང་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྲུང་སྡོམ་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པས་གནད་ལ་བཀར་ཏེ། དབང་དངོས་ཀྱི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས། བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོའི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་

【现代汉语翻译】
现在开始修持圆满大圆满三部之秘密仪轨，本尊忿怒八教护法之险关，空行母智慧忿怒母之女王，法界自在母等。以及甚深伏藏法之护法，炽燃大母，具火焰面者；金刚鹏鸟母；誓言大士等之教敕，依次修持。以此等前行作引导，献曼扎。观想上师化现为吉祥黑汝嘎，跟随念诵此祈请文：唉玛，上师请垂听！我为守护教法故，蒙受善逝之教敕，赐予我降伏傲慢之威权。
（重复三遍）
法界本净等皈依文。唉玛霍，自性觉性等发心文。如虚空般之善逝等积资净障文。以守护共同与特殊之誓言如护生命般之心态，跟随念诵：善逝您是何等，愿我亦如是成就！化身导师所宣说之，别解脱与菩提心；报身导师所宣说之，五部之戒律无余受持；尤其是黑汝嘎吉祥者，二十五条及各自之，身语意之誓言等，如其所说我皆守护；纵舍生命亦不弃舍，祈请善逝赐予殊胜种姓！如此令其立誓。
为了授予护法之灌顶，首先布施誓言金刚水：此乃誓言之水性，为生智慧而布施；守护誓言能得成就，不守誓言则成铁罪；断命将堕大地狱，饮此守护誓言之金刚水！如此布施之誓言金刚水融入心间，不违越誓言，行持金刚舞，跟随念诵：嗡 班杂 萨玛雅 依丹 纳惹 嘎纳。
虽依坛城而得灌顶，然以灌顶命誓言而摄持乃为关键，故以守护誓言水而确定关键。为真实灌顶之基础，迎请智慧尊降临，作如是观想：于器情血饮嬉戏之尸陀林，于下界之密严刹土，于金刚瑜伽母之虚空坛城中央。于八大世间神祇及众生之上，于傲慢之天神夫妇之上，自心化为吽字，由此转成轮之自在金刚亥母，天颜母。身色蓝黑色，三面，右白左红，中央蓝色，忿怒母之顶上有猪面发出哼声。六手，右三手持钺刀。

【English Translation】
Now, to practice the secret cycle of the three classes of Dzogchen (Great Perfection), the Yidam (tutelary deity) Wrathful Eight Commands' Fortress of the Queen of Wisdom Wrathful Mother, the Sovereign Lady of Space, and the Dharma protectors of the profound treasures, the Great Blazing Mother with a face of fire, the Vajra Garuda Mother, and the powerful Damchen (bound by oath), etc., perform the preliminary practices and offer the mandala. Visualize the Lama (spiritual teacher) as Palchen Heruka (Glorious Great Heruka) and repeat this supplication: Ema, Teacher, please listen! For the sake of protecting the teachings, I have been entrusted by the Sugatas (those who have gone to bliss). Grant me the empowerment to subdue arrogance.
(Repeat three times)
Refuge prayer beginning with 'Dharmadhatu is pure by nature'. Emaho, generate the mind of enlightenment beginning with 'Self-awareness'. Accumulate merit and purify obscurations beginning with 'The Sugatas like the sky'. With the intention to protect the general and specific vows like one's own life, repeat this: Sugatas, what are you like? May I become just like that! The Pratimoksha (code of individual liberation) and Bodhicitta (mind of enlightenment) taught by the Nirmanakaya (emanation body) teacher; the Samayas (vows) of the five families taught by the Sambhogakaya (enjoyment body) teacher, I will take them all; especially the twenty-five vows of Heruka Pal (Glorious Heruka), and in particular, the vows of body, speech, and mind; as they have been taught, I will protect them; I will not abandon them even for the sake of my life; please grant me the supreme lineage of the Sugatas!
Thus, have them take the vow. To give the preliminary vow-Vajra water for the empowerment of the Dharma protectors: This is the essence of the vow water; it is given for the sake of generating wisdom; protecting the vow will bring accomplishment; not protecting it will turn into an iron sin; cutting off life will cause one to fall into the great hell; drink this Vajra water of vow protection! Having given the vow-Vajra water in this way, instill it in your heart and, without transgressing it, perform the Vajra dance, repeating this: Om Vajra Samaya Idan Nara Kana.
Although empowerment is obtained through the mandala, it is essential to grasp the life-force of the empowerment through the Samaya (vow), so seal the key point with the water of protection and commitment. For the basis of the actual empowerment, visualize the wisdom beings being invoked in this way: In the center of the great mandala of the charnel ground where the contents of the vessel are blood-drinking revelry, in the Akanishta (highest heaven) realm below, in the sky-space of Vajrayogini (Diamond Yogini). Above the eight classes of worldly gods and beings, above the arrogant god and goddess, one's own mind transforms into the syllable HUM, from which arises the wheel-ruling Vajravarahi (Diamond Sow), the Sky-Faced Mother. Her body is dark blue-black, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center, with a sow's face grunting on the crown of the wrathful mother. Six hands, the three right hands holding a curved knife.

--------------------------------------------------------------------------------

གུག་ཐོད་རྔ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀཿསྦས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་གཡོན་དུ་བརྟེན་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་
68-55-126a
ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་དང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི། ཐོག་མར་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་
68-55-126b
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་

【现代汉语翻译】
弯曲发髻的鼓声金刚（Gug thod rnga rdo rje），左手持着盛满颅血的颅碗、卡杖嘎和铃，右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿嬉戏。观想你的心间，在日轮之上，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ）字，父亲黑鲁嘎（Heruka）以隐秘的方式安住，左腋下倚靠着金刚卡杖嘎。从上师的心间放射出光芒，从自性本然的处所迎请智慧尊者的会众，融入你们的三门。在念诵靠近咒时，猛烈地念诵：‘智啊 贝夏 雅 阿 阿（ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，jñāna ā-be-śa-ya a āḥ）’，并演奏乐器。愿智慧尊者坚定安住！谛叉 巴扎（ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra）。
在完成进入坛城的次第后，为了灌顶的实际意义，请复诵以下祈请文： 吼（ཧོ，hoḥ）！祈请您进入这九种智慧的坛城，并使我成熟。祈请您使我成熟并解脱，直至究竟，并将我带到无住的空性之中。’（念诵三遍）
接下来，是实际的灌顶，依次进行宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和句义灌顶。首先是与宝瓶灌顶相关的后续仪轨。观想在自生的宝瓶宫殿中，安住着九种智慧空行母（Ye shes klong dgu dbyings phyug khro mo rnam dgu）的本尊会众，从他们的身体中流出菩提心的水流，摧毁业障的束缚，并注入智慧的精华。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！
‘空性宝瓶中，充满觉性的精华，双运智慧九空行母，无二融合甘露胜妙，智慧之水赐予灌顶。嘎拉夏 阿 比钦扎 吽（ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalaśaḥ a-bhi-ṣiñca hūṃ）！’
如此，通过从殊胜宝瓶中流出的智慧甘露之水进行灌顶，身体内部完全充满，五毒的污垢全部清除，五种智慧得以显现。
接下来，为了后续的身印灌顶，观想从面前生起的空行母（Dbyings phyug khro mo rnam dgu）的身体中，放射出第二智慧的影像，融入你们的处所。九空行母各自以身印进行灌顶。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！
‘从法界中显现身形，金刚亥母 天颜母（Rdo rje phag mo gnam zhal ma），与父母眷属一同，赐予种姓之子以灌顶。嗡 玛哈 卓地 依西瓦日 巴扎 巴日阿嘿 吽 啪（ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ mahā-krodhī-śvarī vajra bhārahi hūṃ phaṭ），萨瓦 萨玛雅 阿 比钦扎 嗡（སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ）！’
‘从明镜智慧中显现，金刚忿怒自在母（Bdzra kro dhi shwa ri ma），与父母眷属一同，赐予种姓之子以灌顶。嗡 巴扎 卓地 依西瓦日 吽 啪（ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ vajra-krodhī-śvarī hūṃ phaṭ），萨瓦 萨玛雅 阿 比钦扎 嗡（སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ）！’
‘从平等智慧中显现，大母 玛摩 贝达里（yum chen ma mo bai ta li），与父母眷属一同，

【English Translation】
The Drum Vajra with a Curved Hair Knot (Gug thod rnga rdo rje), holding a skull cup filled with cranial blood, a khatvanga, and a bell in the left hand, and frolicking in a dancing posture with the right leg bent and the left leg extended. Visualize in your heart center, upon a sun disc, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ), with the father Heruka residing in a concealed manner, leaning on a vajra khatvanga in the left armpit. Rays of light emanate from the guru's heart, inviting the assembly of wisdom beings from their natural abode, and they dissolve into your three doors. While reciting the approach mantra, vehemently recite: 'Jñāna ā-be-śa-ya a āḥ (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，jñāna ā-be-śa-ya a āḥ),' and play musical instruments. May the wisdom beings remain steadfast! Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra).
After completing the sequence of entering the mandala, for the actual meaning of the empowerment, please repeat the following supplication: Hoḥ (ཧོ，hoḥ)! Please enter this mandala of nine wisdoms and cause me to ripen. Please cause me to ripen and liberate, until the end, and lead me into the space of non-abiding.' (Recite three times)
Next, the actual empowerment, with the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment occurring in sequence. First, regarding the subsequent rituals associated with the vase empowerment, visualize that in the self-arisen palace of the vase, the assembly of deities of the Nine Wisdom Dakinis (Ye shes klong dgu dbyings phyug khro mo rnam dgu) resides, and from their bodies flows a stream of bodhicitta, destroying the bonds of obscurations and infusing the essence of wisdom. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ)!
'In the vase of space, the essence of awareness is full, The deities of the union of nine wisdoms, The supreme nectar of non-dual union, Bestow the empowerment of wisdom water. Kalaśaḥ a-bhi-ṣiñca hūṃ (ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalaśaḥ a-bhi-ṣiñca hūṃ)!'
Thus, through the empowerment of the stream of wisdom nectar flowing from the excellent vase, the entire inside of the body is filled, all the impurities of the five poisons are cleansed, and the five wisdoms are manifested.
Next, for the subsequent body mudra empowerment, visualize that from the bodies of the Dakinis (Dbyings phyug khro mo rnam dgu) arising in front, a second image of wisdom radiates and dissolves into your places. Each of the nine wrathful goddesses bestows empowerment with their body mudras. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ)!
'From the Dharmadhatu, a form arises, Vajravarahi, the Sky-Faced Mother (Rdo rje phag mo gnam zhal ma), Together with the parents and retinue, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Mahā-krodhī-śvarī vajra bhārahi hūṃ phaṭ (ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ mahā-krodhī-śvarī vajra bhārahi hūṃ phaṭ), Sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ)!'
'From mirror-like wisdom, it arises, Vajrakrodheshvari (Bdzra kro dhi shwa ri ma), Together with the parents and retinue, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Vajrakrodheshvari hūṃ phaṭ (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ vajra-krodhī-śvarī hūṃ phaṭ), Sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，sarva samaya a-bhi-ṣiñca oṃ)!'
'From the wisdom of equality, it arises, Great Mother Mamaki Vaitāli (yum chen ma mo bai ta li), Together with the parents and retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་
68-55-127a
གཟི་ལྡན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་
68-55-127b
རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། །ཡུམ་དགུ་དང་བཀའ་སྡོད་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་གསུང་དང་མཉམ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་གསལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར

【现代汉语翻译】
种姓之子！嗡 惹那 贝达利 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从分别念智慧中生起，大母莲花光辉者，父母眷属。（种姓之子！）嗡 贝玛 卓地 效ra瑞 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从精进智慧中生起，大母法轮增长者，父母眷属。（种姓之子！）嗡 迪达 扎抓 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从空性智慧中生起，大母自性穆卡利，父母眷属。（种姓之子！）嗡 咕雅 嘉那 卓地 效ra瑞 萨瓦 萨瓦 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从大手印智慧中生起，空行事业自在母，父母眷属。（种姓之子！）嗡 玛哈 达吉尼 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从法界解脱智慧中生起，大母三界总调伏母，父母眷属。（种姓之子！）嗡 玛哈 赞迪 萨瓦 杜斯达 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！吽！
从边际解脱智慧中生起，有界女王五大之主，父母眷属及其眷属们，赐予种姓之子灌顶！嗡 班杂 赞达 卓地 效ra瑞 吽 啪！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
再次拿起宝瓶，赐予护法灌顶：吽！
内外圆满护法宝瓶中，以二十八自在母为主的亿万尊，不可思议圆满灌顶，愿各种事业自然成就！嗡 班杂 萨瓦 亚叉 吽 萨玛雅 吽 啪！萨瓦 阿比辛恰 吽！
为了复诵之传承，观想坛城本尊们心间发出咒语之鬘，从口中而出，进入你们的口中，安住于心命吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后，念诵这些咒语。九母尊和护法忿怒咒语总集，各自念诵三遍。最后将咒语鬘交于手中。
九忿怒母之语和合，念诵咒语之力量，愿此力量具足不衰，增长广大，圆满语之殊胜灌顶！嗡 班杂 卓地 萨瓦 瓦嘎 阿比辛恰 阿！
以手印和金刚杵灌顶，观想于法界与智慧无二之意，自然显现圆满。法界空性乃心之本性，手印智慧如流水般相续，法界智慧无二光明空性之心，于未作作任运之中。

【English Translation】
Son of lineage! Oṃ Ratna Vaitāli Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from discriminating wisdom, the great mother, Padma Zidenma (Lotus Radiant One), with father and mother retinue. (Son of lineage!) Oṃ Padma Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from diligent wisdom, the great mother, Khorlo Gyedepma (Wheel Increasing One), with father and mother retinue. (Son of lineage!) Oṃ Dipta Cakra Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from expanse wisdom, the great mother, Nyishi Mukali (Self-Based Mukali), with father and mother retinue. (Son of lineage!) Oṃ Guhya Jñāna Krodhīśvarī Sattva Sattva Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from the great mudra wisdom, the ḍākinī (sky dancer) who is the great mistress of action, with father and mother retinue. (Son of lineage!) Oṃ Mahā Ḍākinī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from the wisdom of freedom in space, the great mother, Khamsum Chidulma (Subduer of the Three Realms), with father and mother retinue. (Son of lineage!) Oṃ Mahā Caṇḍi Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Arising from the wisdom of liberation at the end, the queen of existence, mistress of the five elements, with father, mother, and retinue, grant empowerment to the son of lineage! Oṃ Vajra Caṇḍa Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Again, holding the vase, the empowerment of entrusting the command:
Hūṃ! In the vase of entrusting the command, complete with all contents and essence, with the twenty-eight mistresses as the main ones, billions upon billions, inconceivable, complete empowerment, may various activities be spontaneously accomplished! Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Hūṃ Samaya Hūṃ Phaṭ! Sarva Abhiṣiñca Hūṃ!
For the sake of the transmission of recitation, visualize that from the hearts of the deities of the maṇḍala, a second garland of mantras emanates, exits from their mouths, and enters your mouths, abiding at the end of the heart-essence syllable Hūṃ, and recite these mantras. The nine mothers and the combined fierce mantra of the command-enforcers are to be recited three times each. Finally, hand the garland of mantras to the hand.
May the speech of the nine wrathful mothers be united, may the power of the recited mantras, be powerful, undiminished, and increasing, may the supreme empowerment of speech be perfected! Oṃ Vajra Krodhī Sarva Vāka Abhiṣiñca Ā!
By empowering with the hand symbol and vajra, may the realization of the inseparability of space and awareness be spontaneously perfected. The emptiness of space is the nature of the heart, the hand symbol is the continuous flow of awareness, the heart of the clear and empty inseparability of space and awareness, in the unmade, spontaneous state.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བསྟིམས་པས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གླུ་མ་དང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་
68-55-128a
ཤོག༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གཱིརྟཱི་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་ནི། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་
68-55-128b
བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ཟབ་དབང་རྣམས་བཅས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་དུ། ཡབ་བཀའི་དབང་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འབྱིན་འཇུག་མ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་སྙམ་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཁུལ་ཡིན་པས་འོས་མིན་དཔྱད་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་བཤམ་སྒྲུབ་གོང་དུ་སོང་ནས་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་གཅེས༔ བཀའ་གཏད་བཀའ་རྒྱས་བསྡམ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ངོ་བོ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་

【现代汉语翻译】
灌顶！嗡 班杂 卓达 萨瓦 哲达 阿比辛扎 吽！（藏文，梵文罗马拟音：Oṃ vajra krodha sarva citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，心，灌顶，吽！）
特别是，将智慧萨埵（菩萨）五部佛母融入五处，观想圆满乐空金刚界的大灌顶。
将五部佛母安于心间：吽！法界普贤佛母与，金刚慢母歌女及，秘密智慧度母等，五部佛母作灌顶，愿自明觉悟菩提心！班杂 哲达 菩提 哲达 噶尔地 杜玛 嘎耶 阿雅 达热 阿比辛扎 吽！（藏文，梵文罗马拟音：vajra citta bodhi citta gīrtī dhūma ghaye ārya tāre abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，心，菩提，心，歌，烟，施与，圣救度母，灌顶，吽！）
吼！吉祥宝瓶及轮圆满灌顶，愿诸弟子皆成天神，诸天神皆悟显空之智慧！
赐予秘密颅器之甘露：吽！法界坛城浩瀚无垠，明觉乐空天众聚，为生圆满俱生大乐，灌顶赐予大乐力。菩提 哲达 阿比辛扎 吽！（藏文，梵文罗马拟音：bodhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提，心，灌顶，吽！）
吼！以大乐菩提心之甘露作灌顶，愿诸蕴界皆净为天神，显现光明智慧！
智慧灌顶：付与明妃之影像或铃：吽！吉祥具相明妃此，依止证悟大安乐，舍此欲求成佛者，大乐无倦恒时享。玛哈 苏卡 阿比辛扎 吽！（藏文，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大，乐，灌顶，吽！）
吼！以生乐明妃作灌顶，愿诸分别念皆净为大乐，于大乐智慧界中放光！
指示明镜：吽！心性本净自始然，空明自生智慧力，任运成就如明镜，愿获胜妙明觉力！达玛 达度 阿比辛扎 阿！（藏文，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：法，界，灌顶，阿！）
吼！以金刚萨埵之明镜作灌顶，愿不著之智慧证悟得显现！
如是，即是圆满了法界自在金刚佛母九尊忿怒母之甚深灌顶。此于伏藏文中云：‘父续灌顶如法授’，然若未稍作删减，则觉过于繁复，故仅取其精华，是否恰当尚需斟酌。
之后，关于三护法之嘱托，仪轨如前，进入正式的嘱托环节。伏藏文中说：‘甚深精华之三护法，极其重要故当秘密珍藏，嘱托封印当严守’。如是，首先是甚深伏藏之护法，本体是咒语护法艾

【English Translation】
Empowerment! Oṃ vajra krodha sarva citta abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध सर्व चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra krodha sarva citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Mind, Consecrate, Hum!)
Especially, by dissolving the wisdom sattva (Bodhisattva) five Buddha-mothers into the five places, contemplate the complete great empowerment of bliss-emptiness Vajradhatu.
Place the five Buddha-mothers at the heart center: Hūṃ! Dharmadhatu Samantabhadri and, Vajra Proud Mother Singer and, Secret Wisdom Tara, etc., the five Buddha-mothers empower, may self-awareness realize Bodhicitta! Vajra citta bodhi citta gīrtī dhūma ghaye ārya tāre abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari: वज्र चित्त बोधि चित्त गीर्ती धूमा घये आर्य तारे अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajra citta bodhi citta gīrtī dhūma ghaye ārya tāre abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra, Mind, Bodhi, Mind, Song, Smoke, Give, Noble Tara, Consecrate, Hum!)
Ho! With the auspicious vase and mandala complete empowerment, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance-emptiness!
Grant the nectar of the secret skull cup: Hūṃ! The expanse of the Dharmadhatu Bhāṇḍa, combine the awareness of bliss-emptiness deities, the empowerment of union great bliss nectar, empower to generate great bliss. Bodhi citta abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari: बोधि चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: bodhi citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Bodhi, Mind, Consecrate, Hum!)
Ho! By empowering with the nectar of great bliss Bodhicitta, may all aggregates and elements be purified as deities, and may the clear light wisdom blaze forth!
Wisdom empowerment: Present the image of the consort or the bell: Hūṃ! This auspicious, virtuous consort, relying on her, realize great bliss, abandoning her, one does not desire to attain Buddhahood, enjoy great bliss effortlessly, always. Mahā sukha abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari: महा सुख अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: mahā sukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Great, Bliss, Consecrate, Hum!)
Ho! By empowering with the bliss-generating consort, may all conceptual thoughts be purified into great bliss, and may the great bliss wisdom blaze in the expanse!
Show the crystal stone: Hūṃ! Mind itself is primordially pure, the clear-empty self-arisen wisdom power, spontaneously accomplished like a mirror, may the empowerment of supreme awareness power be attained! Dharma dhātu abhiṣiñca āḥ! (藏文, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: dharma dhātu abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Dharma, Realm, Consecrate, Ah!)
Ho! By empowering with the mirror of Vajrasattva, may the realization of non-abiding wisdom become manifest!
Thus, the profound empowerments of the nine wrathful mothers of the glorious Dharmadhatu Rich Vajra Lady are completely accomplished. In the treasure text it says: 'The Father Tantra empowerments are bestowed according to the tradition,' but if it is not slightly reduced, it seems too extensive, so it is an attempt to condense the essence, whether it is appropriate needs to be considered.
Then, regarding the arrangement for the entrustment of the three protectors, the ritual has been done before, entering the actual entrustment. The treasure text says: 'The three protectors of the profound essence, are extremely important, so they should be secretly treasured, the entrustment and seal should be strictly guarded.' Thus, first is the protector of the profound treasure, the essence is the mantra protector E

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་བགྱི་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་
68-55-129a
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མའི། །བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། བཀའ་གཏད་རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་གཏོར་མ་སློབ་བུར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དམ་བསྲེ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས་བཀའ་བསྒོས་པས་མདུན་གྱི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །འཁོར་དུ་ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵ། བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཅིང་སློབ་མར་བྱིན་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་སྔགས་བྱུང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ 
68-55-129b
ལན་གསུམ། ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་གཅོད་གྲི་གུག་དང་། །བདེ་ཆེན་བཅུད་ལྡན་བྷནྡྷ་ནི། །བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། རྣམ་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་མ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་ར

【现代汉语翻译】
卡扎智拉（Ka Dzā Ṭi La）尊前，为祈请烈焰明母（'Bar Ma Me Gdong Ma）空行母赐予事业委任，献上曼扎。请复诵此祈请文：金刚阿阇黎，请垂听！
为守护佛陀教法之故，祈请赐予忿怒尊烈焰明母甚深委任。’（重复三遍）为令传承清净，请复诵此传承忏悔文：金刚阿阇黎，佛陀荣光……’（重复三遍）进入委任及随许之正行。如经文所云：‘委任食子交付于弟子，委任事业并混合誓言。’如是行持。阿阇黎以嘿噜嘎（Heruka）之慢，下令前方三位护法母真实降临，观想自身明观为大尊之身，以恭敬之态，承诺毫无阻碍地成办所欲事业，并化为光芒融入于脐轮。
交付身坛城之食子，念诵：‘吽！忿怒尊烈焰明母，身黑蓝色，手持弯刀与颅碗，眷属为摩羯与狮面，赐予种姓之子灌顶。嗡 嘛嘛 匝拉匝拉 尼 旃稚 吽 啪！萨瓦 萨玛雅  Raksha。’以甘露洒于食子，并给予弟子，念诵：‘嗡 班匝 萨玛雅 吽 Rakshantu。’将金刚杵置于弟子头顶，以 匝 吽 棒 霍 融入。观想前方护法之心中生起命咒，融入弟子心间，并复诵此咒：‘嗡 嘛嘛 匝拉匝拉 尼 旃稚 吽 啪！’
（重复三遍）交付法器，念诵：‘吽！断除能所之弯刀，充满大乐之颅碗，乃护法母之心之所依，以智慧手印赐予灌顶。自塔 萨玛雅 吽。’将观想为忿怒尊烈焰明母及其眷属之食子交付于手中，念诵：‘吽！忿怒尊烈焰明母，一面二臂持弯刀与颅碗，于火焰中舞动，摩羯与狮面二眷属，身黑白色持弯刀与颅碗，三位护法母及其眷属，请享用此庄严食子，将恶毒之敌灰飞烟灭。特别是对于金刚弟子，如影随形般相伴，成就所委任之事业。’于命咒之后加念：‘萨玛雅 Rakshantu。’观想誓言合一。由此，烈焰明母之委任圆满。其本体与拉摩（Lha Mo）等无二无别，乃大圆满三部之事业执掌者，空行母金刚翅……

【English Translation】
Before Ka Dzā Ṭi La, offering a mandala to request the fiery Krodha Mother ('Bar Ma Me Gdong Ma) Dakini to grant the entrustment of activities. Please repeat this prayer: Vajra Acharya, please listen!
For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the profound entrustment of the fierce Krodha Mother. (Repeat three times) To purify the lineage, please repeat this lineage confession: Vajra Acharya, Buddha's glory... (Repeat three times) Entering the actual entrustment and subsequent permission. As the scripture says: 'Entrust the torma to the disciple, entrust the activities and mix the vows.' Thus, act. The Acharya, with the pride of Heruka, commands the three Dharma protector sisters in front to actually descend, visualize yourself clearly as the body of the Great Lord, with respect, promise to accomplish the desired activities without hindrance, and dissolve into the navel chakra as light.
Hand over the torma of the body mandala, reciting: 'Hum! Fierce Krodha Mother with a face of fire, body dark blue, holding a curved knife and skull cup, surrounded by Makara and lion-faced ones, grant empowerment to the son of the lineage. Om Mama Jwala Jwala Ni Chandi Hum Phet! Sarva Samaya Raksha.' Sprinkle nectar on the torma and give it to the disciple, reciting: 'Om Vajra Samaya Hum Rakshantu.' Place the vajra on the disciple's head, dissolving with Ja Hum Bam Ho. Visualize the life mantra arising from the heart of the Dharma protector in front, dissolving into the disciple's heart, and repeat this mantra: 'Om Mama Jwala Jwala Ni Chandi Hum Phet!'
(Repeat three times) Hand over the implements, reciting: 'Hum! The curved knife that cuts through grasping, the skull cup filled with great bliss, is the support of the Dharma protector mother's heart, grant empowerment with the wisdom mudra. Citta Samaya Hum.' Hand over the torma visualized as the fierce Krodha Mother and her retinue, reciting: 'Hum! Fierce Krodha Mother with a face of fire, one face and two arms holding a curved knife and skull cup, dancing in the midst of flames, the two attendants with Makara and lion faces, black and white in color holding curved knives and skull cups, the three Dharma protector sisters and their retinue, please accept this adorned torma, reduce the evil enemies to ashes. Especially for the Vajra disciple, accompany them like a shadow, accomplish the entrusted activities.' After the life mantra, add: 'Samaya Rakshantu.' Visualize the vows becoming one. Thus, the entrustment of the fiery Krodha Mother is complete. Her essence is inseparable from Lha Mo, etc., she is the holder of the activities of the three divisions of the Great Perfection, Dakini Vajra Wing...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི། །སྲོག་དབང་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
68-55-130a
ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། བཀའ་གཏད་སློབ་མ་མ་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བཅས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །ལྷ་མོའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་བསྟིམ། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་
68-55-130b
མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་མ་མོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྲོག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །མ་ནི་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མ། །མོ་ནི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གཤོག་རྒོད་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ལྷ་མོ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ

【现代汉语翻译】
为了获得女神（Gödenma）的授权，献上曼荼罗，并重复以下祈请文：金刚上师请垂听！为了守护佛陀的教法，请赐予女神金刚鹏翼母（Dorje Shö Gödenma）的殊胜命力灌顶！
（重复三次）金刚上师，佛陀之光！等，重复三次通常的忏悔文。关于实际的授权，经文中说：‘将授权传授给弟子，使其生起为母（Mamo），将身像和法器融入其中。’因此，将所有弟子的五蕴和合为空性。在蓝色和黑色燃烧的三棱形空间中，弟子瞬间忆起并圆满。从法界中显现的母尊是：忿怒的蓝色和黑色，手持弯刀和颅碗，翅膀展开，安住于火焰之中，被四种姓的使者环绕，白色、黄色、红色和绿色，手持心、镜和火焰，在火焰中舞动。被成千上万的母尊眷属环绕。如此清晰地观想后，从前方的观想中，化现一个与自己相似的身像，融入你自身。吽！法界的母尊金刚鹏翼母，与四种姓的眷属和化身一起，守护胜者的教法，赐予女神身之灌顶。玛玛 扎RA 惹叉 嘎汝达 吽 啪！阿比钦扎 嗡！扎 吽 棒 伙！融入。这是身之灌顶。
观想上师显现为本尊，从其心间发出光芒，照射到前方观想的金刚鹏翼母的心间，激发其心意。从母尊心间，在太阳上安住的藏文“མ་ (ma)”（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）字周围，咒语环绕，从中产生咒语链。从其口中发出，进入你显现为母尊的口中，融入心间太阳上的“མ་ (ma)”（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）字，观想获得语之命力授权，并重复此咒语：玛玛 扎RA 惹叉 嘎汝达 吽 啪！（重复三次）这是语之灌顶。
观想其心意和法器化现为光芒，融入心间，与命力融合。念诵：‘མ་ (ma)’（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）是空性法界之母，‘མོ་ (mo)’（藏文，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：母）是明觉的通透之母，金刚不变，圆满成就，鹏翼是方便与智慧，无有分离，女神圆满于自心。如此念诵，安住于平等之中。这是意之灌顶。将朵玛（Torma）观想为金刚鹏翼母及其眷属，交给弟子。吽！从法界中显现的母尊是：忿怒的蓝色和黑色，手持弯刀和颅碗，翅膀展开，安住于火焰之中，被四种姓的使者环绕，白色、黄色、红色和绿色，手持心、镜和火焰，在火焰中舞动。被成千上万的母尊眷属环绕。请降临于此。

【English Translation】
In order to receive the empowerment of Gödenma, offer the mandala and repeat the following prayer: Vajra Master, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the supreme life-force empowerment of the goddess Dorje Shö Gödenma!
(Repeat three times) Vajra Master, Buddha's Glory! etc., repeat the usual confession three times. Regarding the actual empowerment, the text says: 'Generate the empowerment to the disciple as Mamo, integrate the form and implements.' Therefore, purify all the disciple's skandhas into emptiness. In the space of a triangular, blue-black flame, the disciple instantly remembers and completes. The Mamo who arises from the Dharmadhatu is: wrathful, blue-black, holding a curved knife and skull cup, wings spread, dwelling in flames, surrounded by messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green, holding heart, mirror, and fire, dancing in the flames. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Mamos. Having visualized this clearly, from the visualization in front, emanate a form similar to yourself and dissolve it into yourself. Hūṃ! Mamo Vajra Shö Gödenma of Dharmadhatu, together with the retinue and emanations of the four lineages, who protects the teachings of the Victorious Ones, grant the empowerment of the goddess's body. Mama Trak Raksha Garuda Hūṃ Phat! Abhiñca Oṃ! Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ! Dissolve. This is the empowerment of the body.
Visualize the master appearing as the Yidam, from the heart of which rays of light emanate, striking the heart of the Vajra Shö Gödenma in the visualization in front, stimulating its mind. From the heart of the Mamo, on the sun, the Tibetan syllable “མ་ (ma)” (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: mother) is surrounded by mantras, from which a mantra chain arises. It emerges from her mouth and enters the mouth of you who are visualized as Mamo, dissolving into the syllable “མ་ (ma)” (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: mother) on the sun in your heart, visualize receiving the empowerment of the life-force of speech, and repeat this mantra: Mama Trak Raksha Garuda Hūṃ Phat! (Repeat three times) This is the empowerment of speech.
Visualize its mind and implements emanating as light, dissolving into your heart, merging with the life-force. Recite: 'མ་ (ma)' (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: mother) is the mother of empty Dharmadhatu, 'མོ་ (mo)' (Tibetan, Devanagari: मो, Romanized Sanskrit: mo, Literal meaning: mother) is the mother of clear awareness, Vajra immutable, perfectly accomplished, wings are skillful means and wisdom, without separation, the goddess is perfected in one's own mind. Having recited thus, abide in equanimity. This is the empowerment of mind. Visualize the Torma as Vajra Shö Gödenma and her retinue, and hand it to the disciple. Hūṃ! The Mamo who arises from the Dharmadhatu is: wrathful, blue-black, holding a curved knife and skull cup, wings spread, dwelling in flames, surrounded by messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green, holding heart, mirror, and fire, dancing in the flames. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Mamos. Please come here.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་
68-55-131a
འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེས་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ༈ སླར་ཡང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། མ་ལ་ཡར་གསང་བདག་གི་དྲུང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཡང་ཟབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གནང་བ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་
68-55-131b
རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་དམ་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་འདུད་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་ཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཅན་ཉིད་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སླ

【现代汉语翻译】
享用祭品朵玛（藏文：རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔，含义：接受物质供养和朵玛）。摧毁凶恶的敌对势力（藏文：གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས།，含义：将恶毒的敌人和障碍化为灰烬）。特别是对于金刚弟子（藏文：ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ།，含义：尤其是金刚乘的弟子）。如同身体和影子般相伴（藏文：ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་།，含义：像身体和影子一样相伴随）。请成办所交付的事业（藏文：བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།，含义：请完成所委托的任务）。在命咒之后（藏文：སྲོག་སྔགས་མཐར།，含义：在生命真言的结尾）。念诵‘萨玛雅 Ra ksha ntu’（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，含义：誓言，保护我）。以此誓言的宣告，玛莫（藏文：མ་མོ་，含义：女性护法神）及其眷属欢喜，承诺毫无阻碍地成办一切事业，心怀此信，与誓言融为一体。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས།，含义：迎请、融入、稳固、欢喜）。诸神众融入于你自身。
由此，玛莫多杰格冲玛（藏文：མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་，含义：金刚鹏女）的嘱托得以完成。再次，为了光明圆满大圆满的特殊护法，为了具有强大、迅速事业的护法，在奥明（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）的佛陀毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，含义：光明遍照）面前，是智慧金刚莱巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།，含义：殊胜金刚）。在玛拉雅（梵文天城体：malaya，梵文罗马拟音：malaya，汉语字面意思：马拉雅山）的桑瓦达（藏文：གསང་བདག་，含义：秘密主，指金刚手菩萨）面前，是誓言金刚莱巴。在汉藏的法轮中，是圣者多杰莱巴等，具有无尽化身。为了甚深大圆满三部的护法多杰莱巴的随许，献上曼扎。请复诵此祈请文：金刚上师垂念（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ།，含义：金刚上师请垂听）。为了守护佛陀的教法（藏文：སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར།，含义：为了守护佛陀的教法）。誓言者多杰莱巴（藏文：དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི།，含义：誓言者金刚善）。请赐予随许（藏文：རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ།，含义：请赐予加持）。念诵三遍。请复诵此忏悔文：金刚上师，桑杰巴（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་，含义：金刚上师，佛陀吉祥）等，念诵三遍。
关于实际的随许，经文中说：‘交付嘱托的象征箭（藏文：བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔，含义：将代表传承的箭交付手中），思维成办所有事业（藏文：ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔，含义：思维完成所有事业），通过誓言和嘱托而成就（藏文：ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔，含义：通过誓言和委托来完成）’。如是行事。观想上师显现为大吉祥的形象，从其心间发出光芒。触及前方的誓言者，激发其心续，来到弟子面前，如同臣民拜见君主般，欢喜成办事业，并显现承诺。交付身像（藏文：སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ།，含义：交付身像）。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字）。圣者班杂 提列 匝（藏文：སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།，含义：殊胜金刚明点力）。仆从和听命的使者们（藏文：བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།，含义：仆人和听从命令的使者们）。交付于你作为守护者（藏文：ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ།，含义：交付给你作为保护者）。恒常勤奋地供养和赞颂（藏文：རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས།，含义：始终勤奋地供养和赞美）。嗡 哲 秀拉 班杂 萨度 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，含义：嗡，三叉戟金刚，成就）。阿贝夏亚 扎 扎（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ，含义：降临，融入）。誓言者自身欢喜并依恋，化现无数与自身相同的形象，融入弟子。这是身的随许。
再次，从上师的心间发出光芒。激发前方观想的誓言者的心续。从其口中发出咒语之流。观想融入弟子心间的吽字之下，复诵此咒语。嗡 哲 秀拉 班杂 萨度 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，含义：嗡，三叉戟金刚，成就）。念诵三遍。这是语的随许。再次，从上师的心间发出光芒。

【English Translation】
Accept the offering substances and torma (Tibetan: རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔, meaning: Accept material offerings and torma). Crush the malicious enemies and obstacles to dust (Tibetan: གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས།, meaning: Reduce the vicious enemies and obstacles to ashes). Especially for the Vajra disciples (Tibetan: ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ།, meaning: Especially for the Vajra disciples). Accompany them like body and shadow (Tibetan: ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་།, meaning: Accompany them like body and shadow). Please accomplish the entrusted tasks (Tibetan: བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།, meaning: Please accomplish the entrusted tasks). At the end of the life mantra (Tibetan: སྲོག་སྔགས་མཐར།, meaning: At the end of the life mantra). Recite 'Samaya Rakshantu' (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།, meaning: Oath, protect me). With this declaration of the oath, the Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female protector) and her retinue rejoice, promising to accomplish all tasks without hindrance, and with this faith, merge into one with the oath. Ja Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས།, meaning: Invite, merge, stabilize, rejoice). May all the deities dissolve into you.
Thus, the entrustment of Mamo Dorje Gekchokma (Tibetan: མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་, meaning: Vajra Garuda Woman) is accomplished. Again, for the special protector of the luminous Great Perfection, for the protector with powerful and swift activities, in the presence of Buddha Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, meaning: Illuminating) in Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanishta), is the Wisdom Vajra Lekpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།, meaning: Excellent Vajra). In front of Samantabhadra (Tibetan: གསང་བདག་, meaning: Secret Lord, referring to Vajrapani) in Malaya (Sanskrit Devanagari: malaya, Sanskrit Romanization: malaya, Chinese literal meaning: Malaya Mountain), is the Oath Vajra Lekpa. In the Dharma wheels of China and Tibet, is the Holy Dorje Lekpa, etc., with endless emanations. For the empowerment of Dorje Lekpa, the protector of the three divisions of the profound Great Perfection, offer a mandala. Please repeat this prayer: Vajra Master, be mindful (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ།, meaning: Vajra Master, please be mindful). To protect the Buddha's teachings (Tibetan: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར།, meaning: To protect the Buddha's teachings). Oath-bound Dorje Lekpa (Tibetan: དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི།, meaning: Oath-bound Vajra Good). Please grant the empowerment (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ།, meaning: Please grant the blessing). Recite three times. Please repeat this confession: Vajra Master, Sangye Pal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་, meaning: Vajra Master, Buddha Glorious), etc., recite three times.
Regarding the actual empowerment, the text says: 'Entrust the symbolic arrow of entrustment (Tibetan: བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔, meaning: Place the arrow representing the lineage in the hand), think of accomplishing all activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔, meaning: Think of accomplishing all activities), accomplished through oath and entrustment (Tibetan: ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔, meaning: Accomplished through oath and entrustment)'. Act accordingly. Visualize the master appearing as the Great Glorious One, from his heart light radiates. Touching the oath-bound one in front, stimulating his mind-stream, coming before the disciple, like subjects bowing to a king, rejoicing in accomplishing activities, and manifesting the promise. Entrust the image (Tibetan: སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ།, meaning: Entrust the image). Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, seed syllables). Holy Vajra Thigle Tsal (Tibetan: སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, meaning: Holy Vajra Bindu Power). Servants and obedient messengers (Tibetan: བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།, meaning: Servants and obedient messengers). Entrust to you as protectors (Tibetan: ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ།, meaning: Entrust to you as protectors). Always diligently offer and praise (Tibetan: རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས།, meaning: Always diligently offer and praise). Om Tri Shula Vajra Sadhu Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, meaning: Om, trident vajra, accomplishment). Abeshaya Jah Jah (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ, meaning: Descend, merge). The oath-bound one himself rejoices and clings, manifesting countless forms identical to himself, merging into the disciple. This is the empowerment of the body.
Again, from the master's heart, light radiates. Stimulate the mind-stream of the oath-bound one visualized in front. From his mouth emanates a stream of mantras. Visualize merging into the hook below the Hum syllable in the disciple's heart, and repeat this mantra. Om Tri Shula Vajra Sadhu Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, meaning: Om, trident vajra, accomplishment). Recite three times. This is the empowerment of speech. Again, from the master's heart, light radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་
68-55-132a
ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐར་གཏོར་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བཤལ་ཆུ་སློབ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན། སླར་ཡང་སློབ་མས་ཀྱང་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས། རྟེན་མདའ་དང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་ནས། གཏེར་སློབ་རཏྣའི་གསུང་དང་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྲིས་པ་གཟུ་ལུམ་དུ་གྱུར་ན་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
68-55-132b
དང་བཀའ་གཏད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཀུན་དང་མཐུན་ལ་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཟབ་པའི་ཆོས། །དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་མ་ཧོཿ བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ཚུལ་བཀའ་གཏད་གསུམ་བཅས་ནང་གསེས་བཞི་ཅན་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཅུ་བདུན་པ་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ལ་མདུན་སྟེགས་སུ་ལྷ་ལ་འབྲས་བཤོས་དཀར་ཟླུམ། བཙན་ལ་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ། ཀླུ་ལ་བཤོས་སྔོན

【现代汉语翻译】
观想上师心间放射光芒，智慧心的形态化为法器，融入心间的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。专注法器金刚杵，念诵：吽！莲师权力的化身啊！金刚杵将阳性能量转化为使者，智慧心将阴性能量投入事业。愿获得殊胜的心之灌顶！智慧金刚萨玛雅 吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）这是心的随许。
最后，观想朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）清晰地呈现，与具誓护法及其眷属一同显现。吽！权力的化身金刚莱格！红黑色金刚手持敌人的心脏！身披华丽的丝绸大氅，头发向上竖起，以骷髅装饰。脚穿萨瓦鞋，骑乘雄狮。周围环绕着成千上万的赞军和助手。以及欢喜母众、坚定母众等十二位护法。还有甚深秘密的护法神们！降临于此，享用誓言物和朵玛！将凶恶的敌人和障碍焚为灰烬。特别是对于金刚弟子，如同身体和影子般相伴，成就修行者的愿望！嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）萨玛雅 保护！（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།）
用甘露洒在朵玛上，并将洗涤之水也给予弟子。然后，弟子也用甘露洒在朵玛上，将箭和朵玛交给弟子手中，念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 悉地 帕拉 阿贝夏亚 扎 扎！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ）息 增 怀 诛！（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།）这样念诵。
这些都是从根本的伏藏文中提取的，非常简略。与伏藏师仁增（藏文：རཏྣའི་）的教言相结合，稍作扩展。如果显得粗俗，祈请诸佛和空行母宽恕！如此，甚深伏藏护法的灌顶和口传就圆满完成了。为了使加持稳固并增长，以三根本的吉祥之语来祝福。念诵各种吉祥祈愿文。为了守护从灌顶中获得的根本和支分誓言，请跟随我念诵：主尊如何等等。献上曼扎，供养身体，回向功德。最后，完成后续的坛城仪轨。与一切和谐，又超越一切。完全不为人知，极其深奥的法。嘎饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，梵文：Prahevajra），莲花生（藏文：པད་འབྱུང་，梵文：Padmasambhava），贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་，梵文：Vairocana）的心髓精华，唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ）护法智慧忿怒母的灌顶和世间傲慢之相的口传，共三者，内分四部分，章节结束。
第十七部分，三类伏藏守护神，即天神、赞神、龙神的口传。在前方供台上，为天神准备白色圆形食物，为赞神准备红色三角形食物，为龙神准备蓝色食物。

【English Translation】
Visualize light radiating from the guru's heart. The essence of wisdom mind manifests as a symbolic attribute, dissolving into the Hūṃ at the heart. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). Focus on the vajra implement, reciting: Hūṃ! Emanation of Padmasambhava's power! May the vajra transform masculine energy into messengers. May the citta engage feminine energy in action. May you receive the supreme empowerment of the mind! Citta Vajra Samaya Ho! (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ) This is the subsequent permission of the mind.
Finally, visualize the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal Meaning: Offering cake) clearly, appearing with the oath-bound protectors and their retinue. Hūṃ! Vajra Lek, emanation of power! Red-black Vajra holding the enemy's heart! Adorned with a magnificent silk cloak, hair standing upright, decorated with skulls. Wearing Sawa boots, riding a lion. Surrounded by thousands of Tsen soldiers and assistants. As well as the joyful mothers, the steadfast mothers, and the twelve protectors. And the profound secret Dharma protectors! Come here, partake of the samaya substances and torma! Burn the vicious enemies and obstacles to ashes. Especially for the Vajra disciple, accompany them like body and shadow, fulfilling the practitioner's wishes! Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) Samaya Rakṣantu! (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།)
Sprinkle nectar on the torma and also give the washing water to the disciple. Then, the disciple also sprinkles nectar on the torma, handing the arrow and torma to the disciple, reciting: Oṃ Vajra Sādhu Samaya Siddhi Phala Āveśaya Jaḥ Jaḥ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ) Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ! (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།) Thus recite.
These are extracted from the root terma text, which is very concise. Combined with the teachings of the tertön Ratna, it has been slightly expanded. If it seems crude, may the Buddhas and Dakinis forgive! Thus, the empowerment and transmission of the profound terma protectors are completed. To stabilize and increase the blessings, bless with the auspicious words of the Three Roots. Recite various auspicious prayers. To guard the root and branch vows obtained from the empowerment, please repeat after me: How the main deity, etc. Offer the mandala, offer the body, and dedicate the merit. Finally, complete the subsequent mandala rituals. Harmonious with all, yet surpassing all. Completely unknown, extremely profound Dharma. Essence of the heart of Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Prahevajra), Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང་, Sanskrit: Padmasambhava), Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་, Sanskrit: Vairocana), Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོཿ) The empowerment of the Dharma protector Wisdom Wrathful Mother and the transmission of the worldly arrogant appearance, a total of three, internally divided into four parts, chapter ends.
Seventeenth part, the transmission of the three classes of terma protectors, namely the gods, tsen, and nagas. On the front altar, prepare white round food for the gods, red triangular food for the tsen, and blue food for the nagas.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཅན་བཅས་གཙང་ཞིང་རྒྱན་ལྡན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣོད་སོ་སོར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་བཀོད་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། མདུན་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལས། །
68-55-133a
དྲེགས་པ་ཆེ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ། །ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་ཆས་ཀུན་རྫོགས། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསེར་འཁོར་གཡས་ལ་ཆུ་ཤེལ་གཡོན། །གྲུ་གཡོན་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར། །རྟ་དཀར་འཆིབས་ཤིང་ལྷ་གནས་འགྲིམ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་ཞགས་གཡོན། །གདོང་ལས་འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་སྔོ་དམར་ནད་རླུང་འཚུབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག །རྟ་དམར་ལ་ཞོན་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྲས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན། །དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་འབྲུ་ཆར་འབེབ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་བྱིས་པའི་ཚུལ། །གཡུ་སྦྲུལ་མཇུག་མ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་རྟ་ལ་ཞོན་རྒྱ་མཚོར་རྒྱུ། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྣང་གསུམ་
68-55-133b
འོད་ལས་ཤར་པ་ཡི། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་མཆེད་གསུམ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་ཕྲིན་ནི། ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔ གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔ ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔ དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འགྲོ་འཆིབས༔ ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེ

【现代汉语翻译】
在各自的容器中，陈设着装饰有蛇盘绕的宝瓶，以及干净且装饰华丽的各自的塑像，配有绸缎华盖和相应的供品。在前面排列着一排排的供品。念诵：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（藏文）
在宽广的珍宝容器中，盛满了具有上妙颜色、香味和味道的食子供品，化为甘露的大海。念诵：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文， सर्वपूजामेघसमयः आः हूँ ，sarvapūjāmeghasamayaḥ āḥ hūṃ，一切供养如云涌现啊 吽）念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文， ॐ आः हूँ ह हॊः ह्रीः ，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ， 嗡 阿 吽 诃 呵 啥）三次加持，然后在前面念诵ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་（藏文）三次。
三位傲慢之神，白色、红色和蓝色，具备所有天神、赞神和龙神的装束。
白色的天神首领，右手持金轮，左手持水晶。左臂扬起白色绸缎长矛，骑乘白马，巡游于天界。密名为金刚光明灿烂。偕同眷属降临于此，安住于所依物。
红色的赞神首领，右手持红矛，左手持赞神之索。面部散发火焰般的光芒，鼻孔喷出蓝红色疾病之风，口中滴落毒液。骑乘红马，巡游三千世界。密名为金刚火焰。祈请偕同眷属降临。
蓝色的龙神首领，头戴龙王珍宝之子，手持如意宝珠和宝藏瓶，降下满足一切需求和愿望的谷物之雨。身形美丽动人，如孩童般，蓝色蛇尾向右盘绕，骑乘龙马，畅游于大海。密名为财神光芒万丈。祈请全部偕同眷属降临。
念诵：ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ（藏文， निधिपतिः सपरिवार वज्रसमजः ，nidhipatiḥ saparivāra vajrasamajaḥ，财神与其眷属，金刚集会）迎请。从显现三界的光芒中，涌现出甚深伏藏的护法三兄弟。以无与伦比的外、内、密供，以及奇妙的供云大海供养。
念诵：ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文， निधिपतिः सपरिवार अर्घम् प्रतिच्छ स्वाहा ，nidhipatiḥ saparivāra arghyam pratīccha svāhā，财神与其眷属，领受圣水 梭哈）念诵：ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文， निधिपतिः देवरज शूलराज नागराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही ，nidhipatiḥ devarāja śūlarāja nāgarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，财神，天王，兵器王，龙王与其眷属，此食子，吃 吃 吃）三次。念诵：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文， महा पञ्च अमृत खाही ，mahā pañca amṛta khāhi，大五甘露，吃）念诵：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文， महा रक्त खाही ，mahā rakta khāhi，大血，吃）以此供养，并献上药物朵玛和血供。祈请甚深伏藏护法之主，天神、赞神和龙王，及其眷属们，享用此殊胜供品，守护佛陀的教法等，并委以事业。
赞颂祈请文： ཀྱཻ༔ དྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔（藏文） གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔（藏文） ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔（藏文） དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔（藏文） གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔（藏文） ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔（藏文） གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འགྲོ་འཆིབས༔（藏文） ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔（藏文） འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔（藏文） དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེ（藏文）
于天界水晶宫殿中，光明照耀，天神之王显现。水晶头盔水晶甲，光芒四射。绸缎飘带绸缎矛，如云般舞动。金色法轮如太阳般升起，水晶宝珠如月亮般皎洁。骑乘疾行的白色天马，天女天兵百万眷属围绕。享用此装饰精美的食物，护持白方，弘扬教法。

【English Translation】
In their respective containers, arrange vases adorned with coiled snakes, along with clean and ornate individual statues, decorated with silk parasols and corresponding offerings. In front, arrange rows of offering items. Recite: རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Tibetan)
Inside the vast and expansive jewel container, fill it with food offerings of excellent color, fragrance, and taste, transforming into a great ocean of nectar. Recite: ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, सर्वपूजामेघसमयः आः हूँ , sarvapūjāmeghasamayaḥ āḥ hūṃ, All offerings like clouds arising Ah Hum) Recite: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, ॐ आः हूँ ह हॊः ह्रीः , oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Bless three times, and then recite ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་ (Tibetan) three times in front.
The three arrogant deities, white, red, and blue, complete with all the attire of gods, tsen spirits, and nagas.
The white leader of the gods, holding a golden wheel in his right hand and a crystal in his left. His left arm raises a white silk spear, riding a white horse, traversing the heavenly realms. His secret name is Vajra Radiant Splendor. Descend here with your retinue, and abide in the support.
The red leader of the tsen spirits, holding a red spear in his right hand and a tsen lasso in his left. Flames radiate from his face, blue-red disease winds swirl from his nostrils, and poisonous saliva drips from his mouth. Riding a red horse, he roams the three thousand worlds. His secret name is Vajra Blazing Fire. Please descend with your retinue.
The blue leader of the nagas, with a precious naga prince on his head, holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase, showering down grains that fulfill all needs and desires. With a beautiful and captivating form, like a child, his blue snake tail coils to the right, riding a naga horse, traversing the ocean. His secret name is Wealth Lord Blazing Glory. Please descend completely with your retinue.
Recite: ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ (Tibetan, निधिपतिः सपरिवार वज्रसमजः , nidhipatiḥ saparivāra vajrasamajaḥ, Wealth Lord with retinue, Vajra Assembly) to invite. From the light that dawns from the three realms, arise the three protector brothers of the profound terma. Offer with incomparable outer, inner, and secret offerings, and a wondrous ocean of offering clouds.
Recite: ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, निधिपतिः सपरिवार अर्घम् प्रतिच्छ स्वाहा , nidhipatiḥ saparivāra arghyam pratīccha svāhā, Wealth Lord with retinue, receive the argham, Svaha) Recite: ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, निधिपतिः देवरज शूलराज नागराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही , nidhipatiḥ devarāja śūlarāja nāgarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Wealth Lord, Devaraja, Shularaja, Nagaraja with retinue, this balinta, eat eat eat) three times. Recite: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, महा पञ्च अमृत खाही , mahā pañca amṛta khāhi, Great Five Amrita, eat) Recite: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, महा रक्त खाही , mahā rakta khāhi, Great Blood, eat) Offer in this way, and offer medicine torma and rakta. Request the master of the profound terma protectors, the king of gods, tsen spirits, and nagas, along with their retinues, to accept this sacred offering, protect the Buddha's teachings, and entrust them with activities.
Praise and supplication: ཀྱཻ༔ དྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔ (Tibetan) གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔ (Tibetan) ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔ (Tibetan) དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔ (Tibetan) གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ (Tibetan) ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ (Tibetan) གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འགྲོ་འཆིབས༔ (Tibetan) ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ (Tibetan) འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ (Tibetan) དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེ (Tibetan)
In the crystal palace of the heavenly realm, the king of gods appears from radiant light. Crystal helmet and crystal armor, shining with light. Silk streamers and silk spears, moving like clouds. The golden wheel rises like the sun, the crystal jewel is as clear as the moon. Riding a swift white sky-horse, surrounded by hundreds of thousands of goddesses and divine soldiers. Accept this adorned food, protect the white side, and propagate the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ཀྱཻ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་རི་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བསྭེ་ཁྲབ་ཟངས་རྨོག་ཡ་ལ་ལ༔ 
68-55-134a
རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་དགོང་མོ་འགྲིམ༔ བཙན་དམག་ཤན་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནག་ཕྱོགས་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཀྱཻ༔ ཀླུ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟེང་སྔོན་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་ཀླུ་རྟ་འཆིབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བཟླས་དམིགས་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་བཙན་ཀླུ་རྒྱལ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿརཏྣ་ཛ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །
68-55-134b
ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ།། །།དངོས་གཞི་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་སློབ་མར་བཅས༔ འཛོམ་གྱི་གངས་རར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ལྷ་ཀླུ་བཙན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ༔ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཚངས་པ་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་རྩལ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་འབར་རྩལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རང་གི་རྒྱུད༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ༔ དྲེགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་དང་དམར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ གསལ་བའི་མདངས་དང་དཀར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་
68-55-135a
ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཉམས་དང་ནག་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད༔ ལྷ་སྲིན་སྟོང་སྲོག་ལོན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་ན་མངོན་པར་མཐ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 在赞域红铜地，
于铜色山顶九层宫殿中，
赞神如劫火般熊熊燃烧，
红矛绳索如闪电般挥舞，
身披铜甲头戴铜盔，
骑着红色风翼骏马巡视夜空，
被成千上万的赞神战士环绕，
享用血肉赤红的朵玛祭品，
守护黑方，护持佛法。
ཧོ༔ 在龙域蓝色大海之上，
龙王身色白里透蓝，
呈现令人愉悦的年轻形象，
身着丝绸衣裳，以珍宝严饰，
盘绕着右旋蛇尾，骑乘龙马，
手持如意宝珠和宝瓶，
被成千上万的龙女和龙子环绕，
享用白三甘露的朵玛祭品，
对于所有修持心髓瑜伽者，
如雨般降下受用与成就。
观修和念诵：于前方，神赞和龙王各自的心间，在日月之上，有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཏྲི་（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎），ནཱཾ་（藏文，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊）三个字，被各自的咒语环绕，观想我心间的光芒触及他们，从而成办一切事业。然后尽可能地念诵：ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adeva rādza，汉语字面意思：），ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca śū la tridza，汉语字面意思：），ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿརཏྣ་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ nāga rādzaḥ ratna dza，汉语字面意思：）。然后从ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ badzra argham，汉语字面意思：）等开始，念诵到ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shabda sarva pūdzā hoḥ，汉语字面意思：）。
顶礼三世诸佛之护法大英雄，
顶礼所有持明者言听计从之誓盟者，
顶礼誓愿守护甚深伏藏教法者，
顶礼伏藏之主及其眷属。
甚深伏藏护法之主，光明灿烂之神王，赞神如劫火般燃烧。龙王诺珍，年轻的伏藏守护者，以及所有誓盟海众，请享用这广大之供养朵玛，并守护佛陀之教法等等，以此委托事业。
正行灌顶：首先，让弟子沐浴，驱逐邪魔，观想防护轮。之后，清晰生起菩提心。如经文所说：‘自生莲花与弟子，聚集于雪山之巅时，神、龙、赞神献上侍奉，被任命为甚深伏藏之护法。’
‘源自梵天白之血脉，乃天神之王光明灿烂者。源自阎魔赤红之种姓，乃赞神之王光芒炽盛者。顶髻珍宝乃自生之血脉，龙王财富之主光辉闪耀者。’
‘三傲慢者献上命根，从安乐之体验和红色道路中，显现赞神之王自身。从光明之光彩和白色道路中，显现天神之王自身。从无念之体验和黑色道路中，显现龙王自身。除此之外别无成就，已获得天龙八部的生命。’如是所说，在雪山之中显现。

【English Translation】
HO! In the red copper land of Tsenyul,
From the nine-storied palace atop Copper Mountain,
The Tsen deity blazes like the fire of an eon,
The red spear and lasso flash like lightning,
Adorned with copper armor and helmet,
Riding a red wind-winged horse, patrolling the night sky,
Surrounded by hundreds of thousands of Tsen warriors,
Accepting the red blood-flesh torma offering,
Protecting the dark side, safeguarding the Dharma.
HO! Above the blue ocean in the realm of the Nagas,
The Naga King, with a complexion of white and blue,
Appears as a delightful young man,
Adorned with silk garments and precious jewels,
Coiling a right-spiraling snake tail, riding a Naga horse,
Holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase,
Surrounded by hundreds of thousands of Naga goddesses and princes,
Accepting the torma offering of white three nectars,
For all practitioners of the heart essence yoga,
May you shower down enjoyment and accomplishment like rain.
Visualization and Recitation: In front, at the heart of each deity, the Tsen and Naga Kings, upon a sun and moon disc, are the syllables ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）, ཏྲི་（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri）, ནཱཾ་（藏文，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：Nang） surrounded by their respective mantras. Visualize that the light from my heart touches them, thereby accomplishing all activities. Then recite as much as possible: ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adeva rādza，汉语字面意思：）, ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca śū la tridza，汉语字面意思：）, ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿརཏྣ་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ nāga rādzaḥ ratna dza，汉语字面意思：）. Then, starting from ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ badzra argham，汉语字面意思：）, recite up to ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shabda sarva pūdzā hoḥ，汉语字面意思：）.
Homage to the great hero, the protector of the Buddhas of the three times,
Homage to the oath-bound one who obeys the commands of all Vidyadharas,
Homage to the one who vowed to protect the profound treasure teachings,
Homage to the lord of the treasures and his retinue.
Lord of the profound treasure protectors, the radiant God King, the Tsen deity blazing like the fire of an eon. Naga King Norjin, the youthful treasure guardian, and all the oath-bound ocean of hosts, please accept this vast offering torma, and protect the Buddha's teachings, etc., thereby entrusting the activities.
The Actual Empowerment: First, have the disciple bathe, dispel obstacles, and visualize the protection wheel. Then, clearly generate the mind of enlightenment. As the text says: 'When the self-born lotus and the disciple gather on the summit of the snow mountain, the gods, nagas, and tsen offer service, and are appointed as protectors of the profound treasure.'
'Originating from the lineage of white Brahma, is the radiant God King. Originating from the lineage of red Yama, is the blazing Tsen King. The jewel on the crown is the self-born lineage, the Naga King, the lord of wealth, the radiant one.'
'The three arrogant ones offer their life essence, from the experience of bliss and the red path, arises the Tsen King himself. From the radiance of light and the white path, arises the God King himself. From the experience of non-thought and the black path, arises the Naga King himself. Apart from that, there is no accomplishment, having obtained the life of gods and demons.' As it is said, appearing in the midst of the snow mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བའི་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་ཕུ་ཀློང་སེམས་འོད་གསལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། འཕགས་བོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་སློབ་དཔོན་སོགས། རིག་འཛིན་ལོ་པཎ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཅུད་དུ་གཏམས་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐོག་མར་སློབ་མ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿསྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་ཞལ་གཡས་ཐམས་ཅད་དཀར། གཡོན་དམར། 
68-55-135b
དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་དང་གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བས། འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཡི་གཏོར་མ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ལྷ་
68-55-136a
རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་རང་སྔགས་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟླ

【现代汉语翻译】
在莲花生自然形成的修行地，一切之王，上下佐普（smad shod dzom phu）空性光明水晶洞中，从阿格旺波（A'g-gvang-po）等四位印藏具影响力的大师处，充满着莲师贝若扎纳心髓的甚深伏藏，为了交付给大圆满三部之护藏神，拉赞鲁（lha btsan klu）三位龙王兄弟，献上曼扎，念诵此祈请文，金刚上师请垂听！
为了守护佛陀的教法，恳请三位甚深伏藏护法神，赐予我等加持！ （念诵三遍）
为了净化相续，念诵此皈依发心七支供：
那摩！ 皈依上师三宝三根本，为利有情愿成佛！
顶礼供养忏悔罪堕诸恶业，随喜善根请转法轮！
祈请不涅槃，所积善德回向众生！（念诵三遍）
首先，观想弟子为具力本尊，大自在至尊嘿热嘎（kun bzang che mchog he ru ka），身黑红色，具二十一面，除根本面外，所有右面皆为白色，左面皆为红色，中间为深蓝色。四十二只手持息灭四十二烦恼之法器，八足以伸屈姿势站立，以荣耀和尸陀林装束庄严，与空行母天颜明妃（gnam zhal dbyings phyug）结合，明妃具九头十八臂，手持钺刀颅碗和处所神女。观想自身为能压服轮回与涅槃之自性，从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏）字放出光芒，从自性处迎请智慧尊者融入你的三门。
念诵：嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 啪！ 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，断灭，杀，烧，煮，吽，呸！，摧伏一切恶者）
猛烈念诵，伴随香和音乐降临，以谛叉（ཏིཥྛ，tiṣṭha，安住）使其稳固。如此，观想你自身充满具力本尊的傲慢，将光明炽燃的拉嘉赛瓦沃丹（lha rgyal gsal ba'i 'od ldan）及其眷属作为仆从和使者交付于你。交付神灵朵玛，念诵：
吽！ 白色天神之统帅，密名为金刚光明力，于莲师本师前，如您所承诺般不散乱，成办此弟子的事业，勿违背誓言三昧耶，将朵玛置于手中。如此下令交付后，拉嘉赛瓦沃丹心间的种子字阿（ཨ，ā，阿，无生）化为如海螺念珠般的自生咒语，观想融入你大乐轮的脐轮，念诵此咒语。

【English Translation】
In the naturally formed practice place of Padmasambhava, the king of all, in the upper and lower Dzompu (smad shod dzom phu) clear light crystal cave, from the four influential masters of India and Tibet such as A'g-gvang-po, filled with the profound treasures of the heart essence of Guru Vairocana, in order to entrust to the treasure guardians of the three sections of the Great Perfection, the three dragon king brothers of Lhatsen Klu (lha btsan klu), offer the mandala, recite this supplication, Vajra Master, please listen!
In order to protect the Buddha's teachings, I implore the three profound treasure Dharma protectors, grant us your blessings! (Recite three times)
In order to purify the continuum, recite this refuge and bodhicitta seven-branch offering:
Namo! I take refuge in the Guru, Three Jewels, and Three Roots, may all beings attain enlightenment!
I prostrate, make offerings, confess sins and misdeeds, rejoice in merits, and request the turning of the Dharma wheel!
I request not to pass into nirvana, and dedicate all accumulated virtues to all beings! (Recite three times)
First, visualize the disciple as a powerful deity, the Great Blissful Supreme Heruka (kun bzang che mchog he ru ka), blackish-red in color, with twenty-one faces, except for the root face, all right faces are white, all left faces are red, and the middle face is dark blue. The forty-two hands hold implements to pacify the forty-two afflictions, the eight feet stand in a stretched and bent posture, adorned with glory and charnel ground ornaments, in union with the consort Namzhal Yingchuk (gnam zhal dbyings phyug), who has nine heads and eighteen arms, holding a curved knife, skull cup, and place goddesses. Visualize yourself as the nature that subdues samsara and nirvana, from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，to destroy) syllable at your heart, light radiates, inviting the wisdom deities from their natural abode to dissolve into your three doors.
Recite: Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet! Jnana Aveshaya Ah Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Wrathful, All, Wicked, Destroyer, Kill, Burn, Cook, Hum, Phet!, Destroy all evil)
Recite fiercely, accompanied by incense and music, and stabilize it with Tishta (ཏིཥྛ，tiṣṭha，stay). Thus, visualize yourself filled with the pride of the powerful deity, entrusting the radiant Lhajya Salwai Wodan (lha rgyal gsal ba'i 'od ldan) and its retinue as servants and messengers to you. Offer the deity torma, recite:
Hum! White commander of the gods, secret name Vajra Radiant Power, before Guru Padmasambhava, as you have promised, without distraction, accomplish the activities of this disciple, do not violate the samaya vow, place the torma in your hand. After commanding and entrusting in this way, the seed syllable Ah (ཨ，ā，阿，unborn) from the heart of Lhajya Salwai Wodan transforms into a self-arisen mantra like a string of conch shells, visualize it entering your navel chakra of great bliss, recite this mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་གསལ་བའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །བཙན་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཏྲི་ལས་རང་སྔགས་མགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ 
68-55-136b
བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཀླུ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ནཱཾ་ལས་རང་སྔགས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསུམ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ། གཏོར་མ་འདི་དག་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་དགེ་
68-55-137a
བསྙེན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་

【现代汉语翻译】
请念诵三遍。阿德瓦ra匝（藏文：ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ，汉语字面意思：原始自在）。观想明亮光耀的拉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：神王）融入你，与明空澄澈的法界无别。再次观想强大的赞嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：强大的王）卡巴美巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：劫火）及其眷属作为仆从和使者交付于你。拿起赞朵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：赞神的朵玛）。吽。红色赞的统领是，密名为多杰美巴匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚火焰）。在莲师（Padmasambhava）面前，如你所承诺般不懈怠，成办此弟子的事业。勿违背誓言三昧耶。将朵玛置于弟子手中。如此吩咐并交付，观想赞嘉多杰美巴的心间，生出种子字扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）及如火焰般的咒语之鬘，融入你大吉祥的中心，念诵此咒三遍。匝夏拉扎（藏文：ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ）。
观想赞嘉多杰美巴以红色明点的形式融入你，与明空乐的体验无别。再次观想龙王诺达孜巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：财主光焰）及其眷属作为仆从和使者交付于你。拿起龙朵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：龙神的朵玛）。吽。蓝色龙的统领是，密名为诺达孜巴匝。在莲师面前，如你所承诺般不懈怠，成办此弟子的事业。勿违背誓言三昧耶。将朵玛置于弟子手中。如此吩咐并交付，观想龙王诺达孜巴的心间，生出种子字囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）及如琉璃般的咒语之鬘，融入你大吉祥的中心，念诵此咒三遍。囊纳嘎ra匝ra特纳匝（藏文：ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ）。观想龙王诺达孜巴化为蓝色明点融入你，与明空无分别的智慧融为一体，安住于平等舍中。再次将三个朵玛汇聚于一器，交付于弟子手中。观想这些朵玛显现为拉赞鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：神赞龙）的善
誓友三尊及其眷属和化身使者。观想上方如乌云般密集地安住着根本传承的上师、佛菩萨等。阿德瓦ra匝。匝夏拉扎。囊纳嘎ra匝ra特纳匝。大圆满法三部的护法神，拉嘉光耀，赞嘉卡巴美巴，龙王诺增雄努（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：持财童子）三尊各自的眷属仆从使者等，以及邬金莲花生等根本传承上师的教令和誓言。

【English Translation】
Recite three times. A Dewa Ra Dza (藏文：ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ，汉语字面意思：原始自在). Visualize the bright and radiant Lha Gyal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：God King) merging into you, inseparable from the clear expanse of Rig-stong (awareness-emptiness). Again, visualize the powerful Tsen Gyal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Powerful King) Kalpai Mebar (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Kalpa Fire) and its retinue being entrusted to you as servants and messengers. Take the Tsen Tor (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Tsen offering cake). Hum. The leader of the red Tsen is, whose secret name is Dorje Mebar Tsal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Flaming Power). In the presence of Guru Padmasambhava, without wavering as you have promised, accomplish the activities of this disciple. Do not transgress the Samaya vow. Place the Torma in the disciple's hand. Thus commanding and entrusting, visualize from the heart of Tsen Gyal Dorje Mebar, the seed syllable Tri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable) and a garland of mantras like flames arising, entering you from the center of the great glorious one, and repeat this mantra three times. Tsa Shu La Tri Dza (藏文：ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ).
Visualize Tsen Gyal Dorje Mebar merging into you in the form of a red Bindu (drop), inseparable from the experience of Rig-stong Dewai (awareness-emptiness bliss). Again, visualize the Naga King Nordak Zibar (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wealth Owner Radiant) and its retinue being entrusted to you as servants and messengers. Take the Lu Tor (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Naga offering cake). Hum. The leader of the blue Nagas is, whose secret name is Nordak Zibar Tsal. In the presence of Guru Padmasambhava, without wavering as you have promised, accomplish the activities of this disciple. Do not transgress the Samaya vow. Place the Torma in the disciple's hand. Thus commanding and entrusting, visualize from the heart of Naga King Nordak Zibar, the seed syllable Nam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable) and a garland of mantras like Beryl arising, entering you from the center of the great glorious one, and repeat this mantra three times. Nam Naga Raja Ratna Dza (藏文：ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ). Visualize Naga King Nordak Zibar transforming into a blue Bindu, merging into you, becoming one with the non-conceptual wisdom of Rig-stong, and rest in equanimity. Again, gather the three Tormas into one vessel and hand it to the disciple. Visualize these Tormas appearing as the virtuous
friends of Lha Tsen Lu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：God Tsen Naga) and their retinue and emanation messengers. Visualize above, like dense clouds, abiding the root and lineage Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and so forth. A Dewa Ra Dza. Tsa Shu La Tri Dza. Nam Naga Raja Ratna Dza. The Dharma protectors of the three sections of Dzogchen, Lha Gyal radiant, Tsen Gyal Kalpai Mebar, Naga King Nordzin Zhonnu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Holder of Wealth Youth) the three, each with their retinue of servants and messengers, and the commands and vows of the root and lineage Gurus such as Orgyen Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་པ་མཛད་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། 
68-55-137b
རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་དང་། །ཆོ་གའི་རྗེས་ལས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྲིད་ན་རྙེད་དཀའི་ཟབ་གཏེར་གྱི། །ཡང་ཟབ་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོའི། །གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱི། །བཀའ་གཏད་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་གསོས། །ཚུལ་འདི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་༧དྷརྨ་མ་ཏིའི་དབང་ཁྲིགས་དཀྱུས་སུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་བསྩལ་པའི་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་བཞིན་པར་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་བཅས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་རེའི་ལྷག་བློས་བྲིས་ཏེ་དཀྱུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཅོ་བརྒྱད་པ་མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ལ་གཤོམ་ནི། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཚེ་མདའ་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ལ། བདག་མདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ སོགས་ཚེ་ལུང་རང་གཞུང་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་མཐར། ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་མགྱོགས་མའི་སོགས་ནས། སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་ཛཔ྄་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས།། །།སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་
68-55-138a
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བསླབ་ལྡན་གྱི་རྟེན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་དགོས་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིམ་པ་ཀུན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་བཅུད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡ

【现代汉语翻译】
此后，恳请金刚乘的弟子们，将他们作为神圣的守护者，如影随形地守护，消除违缘，促成顺缘，成为迅速成就殊胜和共同悉地的庇护者和助力。如此嘱咐后，上师和诸佛菩萨融入伏藏守护神普布三兄弟，他们化为光芒融入弟子们，师徒二人共同禅修。
之后，宣誓三昧耶，献上承诺之供，仪轨的后续部分如常进行。在世间难得一见的甚深伏藏中，无上珍宝宝匣的伏藏守护神普布三兄弟，其令人惊叹的交付事业得以兴盛。虽然遍主文殊菩萨达玛玛蒂的灌顶次第并未完整收录于此，但伏藏大师特别赐予的传承仍然存在，并且堪布仁增（Ratna）的次第汇编也完整保留，为了使甚深道的教法传承受益，我以额外的虔诚之心，将此要义汇集并清晰地记录下来，使其得以流传。这是伏藏守护神、龙族之王三者的交付章节。
第十八部分，关于死亡边缘的长寿灌顶：如果条件不允许，则在坛城上布置本尊数量，并准备装满三十五种精华的宝瓶，右边放置长寿丸，左边放置长寿酒，前方放置长寿箭，以及内外供品和会供品。实际修法是：按照内圈龙部的忿怒尊仪轨汇编，念诵至赞颂结束。然后，如长寿法本中所述，念诵‘我与本尊现证为王’，心中有珍宝八瓣莲花等，尽力念诵。最后，从‘心间无量寿佛’的心间发出光芒，祈请‘恳请赐予有缘的我’，念诵长寿咒，祈请勾召长寿。法会结束时，念诵忏悔文、朵玛回向文、会供，并根据情况进行详细或简略的自入。
首先，为弟子们进行沐浴、驱除障碍和禅修保护轮。然后，明确发心。关于连接的特殊性：我们必须认真对待，为了使我们这些拥有修持正法之所依的人能够长久生存的方法。正如莲花生大师所说：‘一切事业之始，应修无死长寿法’。因此，长寿修法的诀窍，在一切教言和伏藏净相的次第中都是非凡的。这是三世一切知者贝若扎那的心髓，光明大圆满。

【English Translation】
Thereafter, I beseech you to act as the sacred protectors of these Vajrayana disciples, guarding them like body and shadow, dispelling obstacles, fulfilling favorable conditions, and becoming the protectors and helpers for the swift accomplishment of supreme and common siddhis. Having thus instructed, the Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas dissolved into the treasure guardian Pūgri brothers, who then dissolved into light and merged into the disciples, upon which the Guru and disciples meditated together.
Afterwards, proclaim the samaya vows, offer the commitment offerings, and perform the subsequent parts of the ritual as usual. Among the profound treasures that are rare to find in this world, the treasure guardian Pūgri brothers of the supreme jewel casket, their wondrous entrusted activities are fostered. Although the empowerment sequence of the all-pervading Mañjuśrī Dharmamati is not fully included here, the lineage specially bestowed by the great treasure revealer still exists, and the compilation of Khenchen Ratna is also completely preserved. In order to benefit the continuation of the profound path's teachings, I have gathered and clearly recorded these essential points with additional devotion, so that they may be circulated. This is the chapter on the entrustment of the treasure guardian, the three kings of the Lha-tsan and the Nāgas.
The eighteenth part, concerning the empowerment of longevity at the brink of death: If conditions do not permit, then arrange the number of deities on the mandala, and prepare a vase filled with the essence of thirty-five substances, place longevity pills on the right, longevity wine on the left, and a longevity arrow in front, as well as outer and inner offerings and tsok offerings. The actual practice is: according to the wrathful deity ritual compilation of the inner circle Longdé, recite until the end of the praise. Then, as stated in the longevity text, recite 'I and the deity are manifest as kings,' with a precious eight-petaled lotus in the heart, etc., reciting as much as possible. Finally, from the heart of 'Amitāyus in the heart' rays of light emanate, and pray 'Please bestow upon me, the fortunate one,' recite the longevity mantra, and urge the summoning of longevity. At the end of the session, recite the confession, the torma dedication, the tsok offering, and complete the self-entry according to the circumstances, either in detail or briefly.
First, perform bathing, obstacle removal, and meditation on the protection wheel for the disciples. Then, clarify the generation of bodhicitta. Regarding the particularity of the connection: we must take seriously the methods by which we, who possess this support for practicing the Dharma, can live long. As Guru Padmasambhava said: 'At the beginning of all activities, one should practice the immortal longevity practice.' Therefore, the key to longevity practice is extraordinary among all the teachings and treasure pure vision sequences. This is the heart essence of Vairotsana, the all-knowing of the three times, the Great Perfection of Clear Light.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་
68-55-138b
བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ནས་གསལ་བ་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔ འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔ ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
68-55-139a
བཞུགས༔ པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནི༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་གང་རྒྱར་བལྟམས༔ གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གཡོན་པའི་ཚེ་བུམ་ཁ་བཀབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ནང་༔ ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་ཨཿས་མཚན༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཚེ་

【现代汉语翻译】
这是关于三部内续部中，龙钦心髓部的本尊忿怒尊现证王（Tib: khro bo mngon rdzogs rgyal po，忿怒尊圆满证悟之王）的部分内容，是不死甘露妙药的长寿加持，是吉祥长寿的灌顶。作为最胜乘，圆满大圆满三部法类灌顶圆满的结尾，供养曼扎。以坚定不移的信心祈祷，请复诵以下内容： ཧོ༔ 甘露妙药的诸佛尊！ 吉祥稳固长寿之加持！ 不变不坏之成就！ 祈请现在即赐予！ （念诵三遍） 为了净化相续，在如实安住的会供田、三根本、诸佛面前，复诵此八支忏悔： 金刚上师，正觉吉祥！ （念诵三遍）
之后，为了修持灌顶之基，请如是观想： 在无二的广阔见地中， 法身明点唯一圆满， 周遍光明无所住， 面容手足清晰显现于各方。 彼即双运智慧之身， 在莲花日月之座上， 自在之王，大威德现证王， 身黑蓝色，如虚空般无边， 中间黑蓝色，七面威猛， 右边白色的七面，左边红色的七面， 带着微笑、愤怒和贪欲的姿态。 根本八臂，第一对手持钺刀和颅碗， 其下 holding 净土和世界， 第三只手将欲界和色界融入明点， 剩余五手持五大之法器， 支分八臂也持钺刀和颅碗， 大威德以恐怖的姿态安住于尸陀林， 金刚之翼展开，双足跏趺而坐， 怀抱母续本尊之主， 黑蓝色九面十八臂， 手持金刚、海螺、血，拥抱着父尊， 显现为普贤如来藏之自性。 心间珍宝八角宫殿中， 如帐篷般覆盖， 莲花月轮上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字化现无量寿佛（Tib: tshe dpag med）， 白色报身装束， 左手等印持长寿宝瓶， 充满长寿之精华， 右手持各色金刚杵， 遮盖左手之长寿宝瓶口， 以金刚跏趺坐姿安住， 以报身装束庄严。 心间日月垫上， 绿色讷（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，引导）字，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，能生）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，无生）字点缀， 三处以三字标识， 上师心间之光芒， 迎请同等之智慧尊降临。 长寿

【English Translation】
This is a part of the inner cycle of the three roots, the wrathful deity Mngon-rdzogs-rgyal-po (Tib: khro bo mngon rdzogs rgyal po, The King of Manifest Enlightenment) of the Longde section of Dzogchen. It is the auspicious longevity empowerment of the deathless nectar medicine, a blessing for long life. As a conclusion to the complete empowerment of the three sections of the profound Great Perfection, the supreme vehicle, offer a mandala. With unwavering faith, pray and repeat the following: HO! Assembly of nectar medicine deities! Auspicious and stable longevity! Immutable and indestructible great siddhi! Please bestow it upon us right now! (Repeat three times)
To purify the mindstream, in the presence of the field of merit, the Three Roots, and the Buddhas, who are actually present, repeat this eight-limbed confession: Vajra Master, Buddha Glorious! (Repeat three times) Then, to establish the basis for the empowerment, visualize as follows: In the non-dual, vast view, The Dharmakaya thigle is perfectly complete, Completely clear, not abiding anywhere, Faces and hands clearly manifest in all directions. That itself is the Sambhogakaya of wisdom, On a lotus, sun, and moon seat, The King of Awareness, the glorious Greatly Wrathful Manifest Enlightenment, The dark blue body is as vast as the sky, The central dark blue face, seven in number, is wrathful, The seven white faces on the right, and the seven red faces on the left, Are smiling, wrathful, and passionate. The root eight arms, the first pair holds a curved knife and skull cup, Below that, holding pure realms and the world, The third pair inserts desire realm and form realm into the thigle, The remaining five each hold the five elements as emblems, The branching eight arms also hold curved knives and skull cups, The glorious and wrathful one dwells in charnel grounds, With vajra wings spread, the feet are in full lotus posture, Embracing the chief of the mother tantra goddesses, Dark blue, with nine faces and eighteen arms, Holding a vajra, conch shell, and blood, embracing the Father, Manifest as the essence of the Alaya, the Sugata-garbha. In the heart, a precious eight-sided palace, Like a tent covering, On a lotus and moon, from HRIH (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: ह्रीः, hrīḥ, shame) arises Amitayus (Tib: tshe dpag med), White, adorned with the Sambhogakaya ornaments, The left hand in meditative equipoise holds a longevity vase, Filled to the brim with the essence of longevity, The right hand holds a variety of vajras, Covering the mouth of the longevity vase in the left hand, Seated in vajra full lotus posture, Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya. In the heart, inside a sun and moon gau, A green NRI (Tib: ནྲྀ་, Skt: नृ, nṛ, leading) syllable, marked with HUM (Tib: ཧཱུྃ, Skt: हुं, hūṃ, generative) and AH (Tib: ཨཿ, Skt: अः, āḥ, unproduced), The three places marked with three syllables, The light rays from the Guru's heart, Invite the wisdom being of the same form. Longevity

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཔ྄་མཐར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་མཁའ་འགྲོ་སྲོག་བདག་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཕྲོས་ཏེ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་པ་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་
68-55-139b
བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་གོང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བྱས་ལ༔ ནང་དུ་ཚེ་བཅུད་འདུས་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཁ་བཀབ་བསམ༔ སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྩ་བའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེར་བབས་པས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་ཞུགས༔ ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ལུང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཆང་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་
68-55-140a
རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་བཅུད། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཟུངས་སུ་བསྟིམས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་བར་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་

【现代汉语翻译】
长寿修法中引入智慧的咒语念诵：谛视达瓦日（Tistabajra）。观想上师在前方，从其心间发出勾召寿命的迅疾天女、空行母、命主和大力神众，如阳光中的尘埃般密集，勾召回所有损耗、衰败的寿命，并汇集十方所有有情和无情之物的寿命精华。
观想这些精华融入你们自身以及前方的成就之物中。如上所述，进行勾召寿命的祈请。然后，拿起宝瓶，将其置于头顶。观想宝瓶内的寿命精华，其本质是智慧甘露，其形象是圆满报身红色，一面二臂，与明妃相拥，双手持有寿命宝瓶，并以金刚杵覆盖其上。观想头顶有金刚萨埵（Vajrasattva）和无量寿佛（Amitayus），心间有根本长寿本尊，周围有十六天女。观想从其身中降下大量甘露，从头顶进入，充满全身，净化所有非时死亡，获得寿命持明果位。吽！吉祥宝瓶是寿命之源，具足成就大海的命脉，充满虚空，是寿命之精华，智慧之光闪耀，是伟大的安乐甘露之源，祈请现在赐予！愿能净化非时死亡，获得百岁寿命！嗡 阿玉嘉纳 策 布隆 (Om Ayurjnana Tshey Bhrum) 阿比辛恰 吽 (Abhishintsa Hum)！如此进行灌顶并给予宝瓶水。拿起长寿丸和酒，食用汇集了不死寿命甘露和有情无情精华的丸药，将其融入中脉，融入命大之风的精华，融入不坏明点之中，观想自身的身语意与金刚智慧寿命无二无别，获得不死、恒常、殊胜的成就。
吽！寿命成就三根本，融入脉、命、意明点，赐予不二身语意金刚之加持与成就。卡亚 瓦嘎  चित्ता आयुर्ज्ञान सिद्धि हूँ भ्रूम (Kaya Waka Citta Ayurjnana Siddhi Hum Bhrum)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意，寿命智慧，成就，吽，布隆）！愿不死寿命充满身，获得不变恒常之身！将寿命箭十字交叉置于头顶。观想不死寿命甘露充满全身，所有寿命精华融入心间的日月嘎乌盒中的寿命依怙中，并安住于光明本性之中，从而获得不死恒常之身。吽！寿命精华融入心间依怙，获得持明寿命之成就，以智慧金刚手印，印证恒常殊胜。ज्ञाना वज्र रक्षा रक्षा हूँ (Jnana Vajra Raksha Raksha Hum)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧金刚，守护守护，吽）！最后，观想不死的根本三尊寿命

【English Translation】
Mantra recitation for invoking wisdom in longevity practice: Tistabajra. Visualize the master in front, from his heart emanates a gathering of swift goddesses who summon life, dakinis, lords of life, and powerful deities, as dense as dust motes in sunlight, summoning back all depleted and deteriorated life force, and gathering the life essence of all sentient and insentient things in the ten directions.
Visualize these essences dissolving into yourselves and the objects of accomplishment in front. As mentioned above, make the supplication to summon life. Then, take the vase and place it on your head. Visualize the life essence gathered within the vase, its essence being wisdom nectar, its form being the perfect Sambhogakaya, red in color, with one face and two arms, embracing the consort, both holding the vase of life, covered with a vajra. Visualize Vajrasattva (Vajrasattva) and Amitayus (Amitayus) on the crown of the head, the root longevity deity in the heart, and sixteen goddesses around. Visualize a large amount of nectar descending from their bodies, entering from the crown of the head, filling the entire body, purifying all untimely deaths, and attaining the state of a vidyadhara of longevity. Hum! The auspicious vase is the source of life, possessing the life force of the ocean of accomplishments, filling the sky, being the essence of life, the light of wisdom shining, being the source of great bliss nectar, please grant it now! May it purify untimely death and attain a life of a hundred years! Om Ayurjnana Tshey Bhrum Abhishintsa Hum! Thus, perform the empowerment and give the vase water. Take the longevity pill and alcohol, and consume the pill that gathers the immortal longevity nectar and the essence of sentient and insentient beings, dissolving it into the central channel, into the essence of the great life wind, into the indestructible bindu, visualizing one's own body, speech, and mind as inseparable from the vajra wisdom life, gaining mastery over the immortal, constant, and supreme accomplishment.
Hum! The three roots of longevity accomplishment, dissolve into the bindu of the channels, life force, and mind, grant the blessings and accomplishments of the indivisible body, speech, and mind vajra. Kaya Waka Citta Ayurjnana Siddhi Hum Bhrum (Body Speech Mind Life-Wisdom Accomplishment Hum Bhrum)! May the immortal life fill the body, and attain the unchanging and constant body! Place the longevity arrow crosswise on the head. Visualize the immortal longevity nectar filling the entire body, all the essence of life dissolving into the life support in the sun and moon gau box in the heart, and abiding in the luminous nature, thereby attaining the immortal and constant body. Hum! The essence of life dissolves into the support in the heart, attain the accomplishment of the vidyadhara of longevity, with the wisdom vajra mudra, seal the constant and supreme. Jnana Vajra Raksha Raksha Hum (Wisdom Vajra Protect Protect Hum)! Finally, visualize the immortal root three deities of longevity

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྙིལ་བས་ཕྱོགས་
68-55-140b
དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་གཟུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞིང་ཁམས་འབུལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བཅས། ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐུ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་གཞི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་
68-55-141a
མཉམ་པར་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།རྗེས་རིམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྔོ། གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི། །ཡིད་ཅན་ཀུན་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་ནང་སྐོར་མངོན་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་ཡིན་ཡང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེད་དུ་སྡེ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལེ་ཚན་ཏེ་བཅུ་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།། །།སླར་སྨྲས་པ། འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་དབྱིངས་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྲིད་པས་དུབ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །འདིར་འབད་བློ་ཡི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི། །དག་ཚངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག

【现代汉语翻译】
诸佛海会众宣说吉祥偈，并以手向四面八方倾洒白色鲜花，愿一切时处皆充满吉祥之光！念诵‘嗡 耶达玛’（藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨ་，梵文天城体：ओँ ये धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā，汉语字面意思：嗡，诸法…）等各种吉祥祈愿文。最后，为了牢记圆满完成长寿灌顶的誓言，请复诵：‘如上师所说’。为感谢圆满灌顶的恩德，献上曼扎。献上清净刹土。不仅如此，为了将身、受用供养于与上师和坛城主尊无二无别的尊前，并祈请享用其中的一部分，请复诵：‘从今以后’。通过这些，愿莲花生大士秋吉德钦林巴所掘取的伏藏，即大圆满三部的成熟灌顶、解脱引导的加持和甚深引导，以及最后的长寿灌顶，所有圆满完成的善行，都能回向于伟大的菩提，愿一切众生在自性本初的基界中证得圆满觉悟，愿此甚深之法兴盛、广大，成熟和解脱的事业如虚空般无尽。
请一同念诵回向和祈愿文。念诵‘以此功德’等，然后遣散弟子。之后，上师享用荟供，回向剩余之物，进行护法供养等后续仪轨。愿通过这成就无死的甚深口诀，成熟之长寿甘露，赐予一切有情众生，获得无死金刚之生命！此乃内圈明现忿怒本尊之支分，药物长寿法，然传承仪轨中，作为圆满大圆满三部成熟解脱之结尾而使用，乃十七续之定数。至此，甚深大圆满三部的成熟灌顶之次第圆满完成。再次宣说：愿在此精进之善行，回向于追随虚空的一切众生，愿从轮回中解脱，迅速获得四身之果位，愿能彻底撼动这令人恐惧的轮回之海！对于在此精进中的一切过失，于上师三根本前忏悔。愿不再成为证悟菩提之道的障碍，愿能获得清净无染的殊胜智慧！

【English Translation】
May auspiciousness prevail everywhere as the assembly of deities speaks auspicious verses and scatters white flowers in all directions! Recite 'Om ye dharma' (藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨ་，梵文天城体：ओँ ये धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā，汉语字面意思：Om, all dharmas...) and other auspicious prayers. Finally, to remember the vows of the completed long-life empowerment, repeat: 'As the Guru said.' Offer a mandala in gratitude for the completed empowerment. Offer the pure realms. Moreover, to offer body and possessions to the indivisible presence of the Guru and the main deity of the mandala, and to request to enjoy a portion of it, repeat: 'From this day forward.' Through these, may the terma (treasure teaching) of Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa, the ripening empowerments of the three divisions of Dzogchen, the blessings of the liberation instructions and profound guidance, and the final long-life empowerment, may all the merits of their perfect completion be dedicated to the great Bodhi, may all sentient beings awaken to the primordial ground of self-awareness, and may this profound Dharma flourish and spread, and may its activities of ripening and liberation be as vast as the sky.
Please recite the dedication and aspiration prayers together. Recite 'By this merit' etc., and then dismiss the disciples. Afterwards, the Guru enjoys the tsok (feast offering), dedicates the leftovers, and performs the protector offering and other subsequent rituals. May all sentient beings, through this profound instruction on achieving immortality, the nectar of long life that ripens, obtain the immortal Vajra life! This is a branch of the inner circle's manifest wrathful deity, the medicine long-life practice, but in the lineage tradition, it is used as the conclusion of the complete ripening and liberation of the three divisions of Dzogchen, and is counted as one of the seventeen tantras. Thus, the entire series of ripening empowerments of the profound Dzogchen three divisions is completely fulfilled. Reciting again: May the merits of this effort be dedicated to all beings who follow the sky, may they be liberated from samsara, quickly attain the state of the four kayas, and may they be able to completely shake the terrifying ocean of samsara! I confess all faults in this effort before the Gurus and Three Roots. May it not become an obstacle to the path of enlightenment, may I obtain the supreme pure wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །མཆོག་གསང་སྡེ་གསུམ་ཉི་ཟླའི་འོད་སྣང་གི །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཆོག་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་མཛེས་རྒྱན་ཟིན་ཐུན་འདི་ཡང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་རོལ་ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་གྱི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་པ། 
68-55-141b
ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་འབྲི་གཞིའི་ཤོག་བུ་སོགས་ཀྱང་གནང་བ་ལ་བརྟེན། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའམ་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གནས་བརྟན་དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུ་རྩེར། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས་དབུ་བརྩམ་སྟེ་ཟླ་བ་དེའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང། ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།སླད་ནས་འདིར་མི་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སློབ་ཐུན་མིན་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་སྒོམ་ཁྲིད་ལེའུ་ཚན་ཆེ་ཆུང་རིགས་དང་། རྩ་དཀྱིལ་དཔེའུ་རིས། ཟུར་རྒྱན་ཁྲིགས་ཟིན་སྐོར་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་སྐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གལ་ཆེ་སྙམ་འཕྲོས་སུ་སྨྲོས་པ་དང་། དབང་ཟིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་གསར་སྤྲོས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་པོ་མཆོག་གཏེར་དབོན་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་གཏེར་སྲས་སྤྲུལ་མིང་པ་དང་། བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་གིས་གོ་བསྡུར་ཞུས་ཤིང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་གནས་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་ནས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་བཅུད་ལོ་ཆེན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བའི་ཐུགས་ཏིག །བཀའ་བབས་
68-55-142a
སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩའི་ཡང་ཏིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཁྲིགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདི་ཉིད། སྨིན་གྲོལ་གསན་པའི་སྐབས་དེར་འཕྲལ་དུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་བྲིས་གནང་བ་ཙམ་ལས་རྗེས་ནས་དཔྱད་ཞུས་འཕྲི་བསྣན་སོགས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས་དེ་རིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པར་འོས་ཞེས། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་གྱུར་འཆང་དུ་རླུང་ཕྲིན་གྱི་ལམ་ནས་གསུང་གི་ཐ་

【现代汉语翻译】
祈愿赐予加持！至高秘密三部如日月般的光芒，其事业光辉遍布世间。以八乘之智胜伏一切宗派，愿至高之教法兴盛吉祥！此为大圆满三部灌顶之庄严记录，乃大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之化身，以慈悲恩德所化之圣者所作。
将其确切意义融入金刚之语中，并将其珍贵教言置于头顶，以此为基础，给予书写之纸张等。蒋扬·洛哲·嘉措（Jamyang Lodro Gyatso），或称精通声明和理证之太阳，雄狮般的图丹·谢珠·嘉灿（Thupten Shedrup Gyaltsen）于常住寺的密宗金刚坛城之顶，从圆满月之二十日开始，至该月黑方空行母聚集之二十五日日出之时圆满完成。愿以此使甚深珍贵之教法遍布一切时方，愿一切有情众生获得普贤王如来（Kuntuzangpo）之果位！萨瓦芒嘎拉姆！ শুভম！
此后，对于此处未明示之传承持有者，掘藏师之独特弟子，大堪布仁增（Ratna）的三部口诀实修引导，大小章节之类别，以及根本坛城图，补充装饰等，于此支持之际领会于心至关重要，故略作赘述。对于此灌顶之意略作阐释者，乃是诞生于掘藏师家族之掘藏师之子，化身名为和，三丹·嘉措（Samten Gyatso）共同商议，由近侍噶玛·杜都（Karma Duddul）执笔，愿以此成为普贤王如来（Kuntuzangpo）心意教法增上的助缘！
化身掘藏师，成就者之王，邬金·秋吉·德钦·西波·林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）甚深伏藏之精华，大译师南喀松（Namnang Sungwa）之心髓。口传心髓百部之精要。此乃圆满大圆满三部之法类，所有灌顶仪轨皆由全知者蒋扬·秋吉·洛哲仁波切（Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche）所著。于听闻成熟解脱之时，立即遵照上师之教言手书，之后未作任何修改增删，因此你应为此提供服务。从隐秘圣地哲孟雄（Dremoshong）经由无线电波传至卫藏。

【English Translation】
Grant your blessings! May the activities of the supreme secret three sections, like the light of the sun and moon, spread throughout the world. May it subdue the philosophical tenets of the eight vehicles, and may the supreme doctrine flourish and be auspicious! This concludes the adornment of the empowerment of the three sections of Dzogchen, a manifestation of the great Tertön Chokgyur Lingpa, a holy protector of grace and kindness.
Binding the precious words of the definitive Siddha Dorje on my head, and relying on the paper for writing, Jamyang Lodro Gyatso, or the lion of speech, the sun of logic and scripture, Thupten Shedrup Gyaltsen, at the head of the secret mantra Vajra Mandala palace of the monastic college of the Abiding Monastery, starting from the twentieth day of the waxing moon, and completing it on the twenty-fifth day of the same month, the day of the gathering of the Dakinis, at the time of sunrise. May this cause the teachings of the profound Dharma to spread in all directions and times, and may all sentient beings attain the state of Samantabhadra! Sarva Mangalam! Shubham!
Furthermore, it is important to understand the unmentioned lineage holders, the unique disciples of the Tertön, the instructions on the three sections of the great Khenpo Ratna, the categories of large and small chapters, the root mandala diagrams, and the supplementary decorations. It is important to understand them during this support, so I will add a few words. The one who slightly elaborated on the meaning of this empowerment, born into the family of the Tertön, the incarnation named and Samten Gyatso, consulted together, and the scribe Karma Duddul wrote it down. May this become a condition for the flourishing of the teachings of the mind of Kuntuzangpo!
The essence of the profound treasures of the incarnate Tertön, the king of all accomplished ones, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, the heart essence of the great translator Namnang Sungwa. The essence of the hundred heart drops of the transmitted precepts. This is the complete empowerment of the three sections of Dzogchen, written by the omniscient Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche. At the time of hearing the ripening liberation, he immediately wrote it down according to the instructions of the Lama, and there were no additions or deletions afterwards, so you should serve this. From the hidden land of Dremoshong, it was transmitted to Tibet via radio waves.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འདས་རྗེས་ལྟ་བུར་བསྩལ་བ། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་འདྲའི་བློ་རྨོངས་ལའང་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་གོ་བསྡུར་ཞིབ་དཔྱད་ཀྱིས། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་གུས་སློབ་ཐ་ཆུང་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་ལྷོ་མོན་ཤིང་ལོའི་ཚལ་ན་ཡིབ་པའི་སྐབས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་སྟེང་ནོར་སྐྱོང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ་རྗེ་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བས། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་བྷ་ཝནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
如临终教诲般赐予：为了遵从上师的教言，也为了利益像我一样愚昧的众生，通过对伏藏经典金刚语和同类文献进行比较研究，在祈请上师的同时，由卑微的弟子曼嘎拉室利菩提（吉祥觉），又名光明金刚心之精华，在藏历木兔年（ཤིང་ལོ།）南门隐蔽的园林中，于我六十一岁时，在护财之年（ནོར་སྐྱོང་གི་ལོ།）的麦月（གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ།）初十圆满写成，并作为成熟解脱之物，献给至尊上师的转世仁波切。愿此举不会成为自他相续中产生障碍之因，而仅仅成为成办大乘精要教法之殊胜事业的助缘。愿一切时中吉祥如意！
സർവ്വദാ സുശ്രീ യേ ഭവന്തു (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
Bestowed as if it were a final instruction: In order to fulfill the Lama's command, and also to benefit beings as foolish as myself, through comparative study and analysis of the treasure text's vajra words and related documents, while supplicating the Lama, the humble disciple Mangala Shri Bhuti (Auspicious Glory of Being), also known as 'Od-gsal rdo-rje thugs-mchog rtsal (Clear Light Vajra, Essence of Mind), while hiding in the southern Mon tree-year (Shing-lo) garden, at the age of sixty-one, on the tenth day of the barley month (gro-zhin zla-ba) in the year of the wealth protector (nor-skyong gi lo), completed this writing and offered it as a complete ripening and liberation to the supreme incarnation Rinpoche of the Lord Lama. May this not become a cause of obscuration in the continuums of oneself and others, but may it only become a contributing factor to accomplishing the supreme activity of the Great Vehicle's essential teachings. Sarva da su shri ye bhavantu.
സർവ്വദാ സുശ്രീ യേ ഭവന്തു (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)

--------------------------------------------------------------------------------

